Lucas 1

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ipatpatog'uway Teofilo, angsan nan nangisisimo' nangilista san mipangkop sasan aullitan nan na'na'gwa gway inggwan Hesus an chita'u.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Nan illistacha manisu sasay ingwhakacha an cha'ami chachay nangila sannachaja san chamchamu ja nangipaakammu san Whayuway Chamag.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Ad sija nan, Machajaw gway Teofilo, sa'ad tan inamma' achayon losan nannachaja na'gwa san chamu, simsimmo''uway whayu ahos nu isuyat'u an si'a chanan naurnus gway aullitan nan na'na'gwa
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 tot maakammugwam nan atuttugwaanay mipangkop san Whayuway Chamag gway nipaakammu an cha'aju.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Sa'ad san chimpuway as Herod nan alid Judea iningkaw nan pachiyay mangngachan Zacarias gway mitapi san hungkuy chanan papachiyay ipangatan Abias. Ad nan asagwana osa sasan kana' Aaron gway sa'ad nan ngachanna Elisabet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Manisuchaay nalintog san mangilan Apudyus gway pinaticha nan losanay whilin ja lintog Apudyus gway maid kun na'na'gwaniyancha.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ad maid kun ana'cha tan nawhasig as Elisabet ja lumma'pus losan nan tagwoncha.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Osa ku erkaw nanterwhasu nan hungkuy Zacarias gway papachi san Templo kun niwhatug nan nanterwhasuwana as osaay pachi san Templo.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Sikuchay nan o'oon chanan papachi nan mangwhiwhinnunutcha gwot sa'ad as Zacarias nahunut as lumno' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo as mamuur san insenso.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Kun anna chanan chachama takuway mallugwayugwayu san pagway san annaay mapuppuuyan nan insenso.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Kun nampaila an sija nan anghel Apudyus gway summi'ad san machigwanan nan chachattunan gway pupuuyan san insenso.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Kun na'ogjay as Zacarias san nangilana say anghel gwot ummogjat.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Gwon anan chay anghel an sija, “Achi'a umogjat Zacarias, chingngorn Apudyus nan lugwayum. Sa'ad as asagwamay Elisabet umana' as laya'i ad Juan nan ingachannu an sija.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ad mallaylajad'a ja humayu nan somsomo'nu as amod ad angsan ahos nan mallaylajad san mijana'ana
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 tan mangngachan napatog as sija san mangilan Apudyus. Ad maserpu achi kun uminum san whajas ancha ngachamman sinatay humutong. Ad nan Ispilitun Apudyus agwad an sija san mihuhugkiyana.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ad angsan nan ijIsraelay manulinona an Apu gway Apudyuscha.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ad umunas sija miwhaun nu san Apu gway agwad nan napigsaay ayobhongana gway isun Elias tot urnusona chanan manaama ja manulinona nan somsomo' chanan achi kun chumngor ta ammancha manomsomo' as isun nan nalintokay taku. Ad mansakanaona chanan taku san umaliyan Apu.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Kun anan Zacarias say anghel, “Ngachan nan mangakammugwa'ay tuttuwa na tan mangorraka' ja madan ahos as asagwa'?”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Kun anan chay anghel, “Sa'on as Gabriel gway anna nan ayobhonga' gway nerpu an Apudyus. Ingwhauna' an Apudyus ta iwhaka' ja ipaakammu' an si'a nannaja Whayuway Chamag.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Chongyom na, achi'a kun ma'akinga ingkana san chimpuway ma'gwaan nannaja kapu tan achim pun tinuttuwa nan ingwhaka' gway ma'gwa nu miwhatug nan chimpuna.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Anna kunay manuullay chanan taku san lumagwaan Zacarias mataagcha tan patho' ekas sija iingkaw san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Gwot lumagwa kus sija achi kun ma'akinga kun impapagwatnaay na'aapapat an chicha, sija nan inakammuchaay agwad nan inilana gway nerpu an Apudyus ad chayo'. Ad manipud san sachi sissija achi kun ma'akinga as sija.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Nappung kunan whatangna san Templo aysan ad ugwacha.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Chaan kun meerkagwanan nahukis asagwanaay Elisabet gwot nalluyu'u' ad ugwacha san lima huyan.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Kun anana, “Anunu ku chadlu tinuliliya' an Apudyus. Inaanna nan miwhawhaina' sasan taku.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Mi'anom huyan kusan hukin Elisabet ingwhaun Apudyus nan anghel gway as Gabriel ad Nazaret gway osa ilid Galili
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 san osa whawhallasay chaan pabog gway ni'awherjan san osa laya'iyay mangngachan Josep gway nerpu san kana' Dabid. Ad sa'ad nan ngachan nan whawhallasanna Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Kun ummoy nan anghel an Maria kun anana, “Ininon nan whijagnu! Impailan Apudyus nan inawhayuna an si'a! Agwad as Apudyus an si'a.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Gwon nakuyu nan somsomo' Maria san ingwhakan chay anghel kun anana san somsomo'na, “Ngachamma pijaon nina anan?”
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Kun anan chay anghel an sija, “Achi'a umogjat Maria, piyan'a tan si'a nan pinilin Apudyus.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Chongyom na! Mahuki'a ad iyana'nu nan laya'i ad nginadnam as sija as Hesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Sa'ad as sija mangngachan napatog ja mangngachan as sija Ana' nan Angatuwan. Ad man'aliyon Apudyus as sija as isun Dabid gway nerpugwana.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ad sija nan man'alin chanan kana' Jacob as ingkaingkana. Ad sa'ad nan mantuyajana maid kun mappungana.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Kun anan Maria san anghel, “Ininonma ninaay ma'gwa ama' agwad nanghog an sa'on?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Kun summungwhat nan anghel gway manggwana an sija, “Umali an si'a nan Ispilitun Apudyus ad sa'ad nan ayobhongan nan Angatuwanay Apudyus isun nan hunot gway mangichung an si'a. Sija nan sa'ad nan ijana'nuway maid kun whersuna maagwakan as sija as Ana' Apudyus.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Somsom'om as Elisabet gway chokam gwot inghukina nan ana' gway laya'i gway nan madan as sija. Kun mi'anom huyan nan hukina san sana gway nan ma'gwaniyon whasig as sija.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Tan maid kun achin Apudyus ma'gwa.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Kun anan Maria, “Annajas sa'on gway mudchachun Apudyus. Ma'gwa an sa'on nan losanay ingwhakam.” Kun aysan nan anghel.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Neerkagwanan kun lummiggwat as Maria gwot ina''agwaynaay ummoy nangwhaat san osa ili san ilid Judea gway whibilig.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Hummu'nag kun nilumno' san hoyoy cha Zacarias gwot kiningaana as Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Chingngorn kun Elisabet nan kingan Maria nangkichu chay ana' san husugna. Kun ummoy nan Ispilitun Apudyus an Elisabet.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Kun tinowhagna nan kingana an Maria gway manggwana, “Piyan'a san losanay huwhai ja piyan nan ana' gway ijana'nu.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ngachamma inatataku'ay umaliya' lagwaon san inan nan Apu'?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Tan chingngor' kun ekay kingam nangkichu san lagsa'na nan ana' san husug'u.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Piyan'a tan namati'aay ma'gwa nan ingwhakan Apudyus an si'a.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Kun anan Maria,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Amod nan lagsa''u kapu an Apudyus gway Manaku an sa'on.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Tan simsimmo'nas sa'onay mudchachu gway nawhawha nan saadna.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 kapu san amochay mataakan gway inggwan nan Apigsaanay Apudyus an sa'on.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Ad nan achakuna ipailana an chichaay manchajaw an sija
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Inggwana nan amochay mataakan kapu san ayobhongana.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Impawhawhana chanan papangat san tuyaycha
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Sa'ad chanan mawhiwhittil inatchana chicha sasan whayu ingkanas nangopcha,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Whinadngana chanan takunaay ijIsrael
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 isun nan ingwhawhagkana sasan nerpugwan ta'u
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Iningkaw as Maria an Elisabet as takangay matuyunghuyan asiyot lumajawa' ugwacha.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Niwhatug kunan umana'an Elisabet iyana'na nan laya'i.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kun chingngorn chanan cherragna ja chochogkana gway impailan Apudyus nan amod gway achakuna an sija kun na'ayagsa'cha an sija.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Gwot mi'agwayu kus erkawna chay ana' ummoycha san manuglitancha an sija kun ngadnancha otjan chay ana' as Zacarias gway ngachan amana.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Gwon anan inana, “Wha'on! Juan nan mingachan an sija.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Kun anancha an sija, “Maid kun osa sasan chochogkajus mangngachan amasnat.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Gwot impapagwatcha san imacha an Zacarias nu ngachan nan whayugwona mingachan san ana'na.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Nan'ochaw kus sija as mallistaana, illistanaay “Juan nan ngachanna.” Kun nataagcha losan.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Sachi kun nakaninga as sija kun nanapapat gway nanchaychajaw an Apudyus.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Kun ummogjat losan chanan cherragcha ad san losanay whibilig gway ili san Judea sija ekay ana'anancha nan mipangkop sannaja na'gwa.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Ad nan losanay nangngor simmosimmo'cha gway manggwana, “Ngachan nin nan ma'gwaan nannaja ana'?” Tan agwad an sija as Apudyus.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ad sa'ad as Zacarias gway amana ummoy nan Ispilitun Apudyus an sija kun ingwhakana ananon,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Machajaw as Apudyus gway Apudyus chanan ijIsrael
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Kun nangipaalis sija as apigsaanay Manaku an chita'u
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Impaiwhakan Apudyus sasan
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 gway takuwona chita'u sasan ahursu ta'u
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Ta ipailana nan achakuna gway ingwhawhagkana sasan nerpugwan ta'u
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Sachi nan ingwhawhagkanaay intuyagna an Abraham gway nerpugwan ta'u
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 tot sa'ad san nanakuwana an chita'u san pigsan chanan ahursu ta'u,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Mansilwhi ta'u an sija gway maid kun ma'gwaniyan ja nalintog
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Kun intuyuy Zacarias gway manggwanaon,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 ta ipaakammuna nan matakuwan chanan takuna
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Kapu san lajad ja achakun Apudyus an chita'u
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Umalis sija tot padchaana chanan iingkaw san manghulingot gway umogjat san otoy
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Kun sa'ad chay ana' chumma'or ja nasom'an ja pummigsa nan pammatina. Iniingkaw as sija san luta gway maid kun ingkaw as taku ingkana san chimpuway nampaila sasan ijIsrael.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.