João 11

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iningkaw nan osa laya'iyay nasa'it gway Lazaro nan ngachanna gway iBetania. Nan Betania ilin ahos cha Maria an Marta gway susunudna.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ad sa'ad as Maria anna sunudna sija chay nangihu'hu' san whangwhangyu san i'in Apu Hesus kun pinunachana san huu'na.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Sija nan nangwhaun chachay mansunuchay huwhai as umoy mangiwhaka an Hesus gway manggwana, “Apu, sa'ad chay whawhallugwomay hubuyunnu nasa'it.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Chingngorn kun Hesus chi anana, “Nan sachi sa'it wha'on kus otoy nan ma'gwaana jon na'gwa nannaja tot mipaila nan inachajaw Apudyus tot michajagwa' gway Ana'na kapu sannaja.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Ipatpatog Hesus chachay mansusunud gway Marta, Maria ja Lazaro.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ta'on nu chingngornaay nasa'it as Lazaro achi kun ummoy gway inuyayna jan nan chugwaay erkaw.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nappung ku chugwa erkaw anan Hesus sasan pasuyutna, “Inta'u asin ad Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Anan chanan pasuyutna an sija, “Mistuyu, say sinerkagwan takangay cha'a whintukon sasan Hudyu. Kunja asin'a hos umoy ad aschi?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Anan Hesus gway summungwhat, “Jo'o achi nasagwayan as chugwa uyas nan osa erkaw ta? Nu ngachan nan manadchayan san erkaw achi kun michungpur tan kapu san padcha anna nan ilana.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Gwon nu ngachan nan manadchayan san lawhi michungpur tan maid kun silaw an sija.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Nappung kun Hesus iwhaka nan sachi anana an chicha, “Sa'ad as Lazaro gway hubuyun ta'u nanassuy jon iya' tot whangono' as sija.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Gwot anan chanan pasuyutna an sija, “Apu, nu nanassuy as sija ayawniyot ma'aan nan sa'itna ja.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Sija whayugwon Hesus anan nan natoy as Lazaro gwon anancha kunnu sija whayugwona anan nan nanassuy ekas sija.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Gwot sija nan ingwhawhagkan Hesus an chicha gway manggwana, “Natoy as Lazaro.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Gwon humayugwanju nan maicha' san natojana tot mamati aju. Maserpu inta'u an sija.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Gwot anan Tomas gway ananchaon Didymus san huhuyunnaay pasuyut, “Inta'u hos tot mitapi ta'uway matoy an Hesus.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Gwot hummu'nag ku cha Hesus ad Betania naakammugwanaay nappung na'apat nan erkaw Lazaro san lohonna.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Ad nan Betania umoy as tuyuway kilometro nan aachajuna san Jerusalem
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 kun angsan nan iJudea gway ummoy nalliwligwa an Marta ja Maria kapu san sunudchaay natoy.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Gwot sa'ad as Marta chingngorna kunay anna umali as Hesus, ummoyna inahot as sija gwon natchay as Maria gway tummutu'chu ad ugwacha.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Gwot anan Marta an Hesus, “Apu, nu iningkaw'a otjan ad asna achi otjan natoy nan sunud'u.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Jon ta'on nu amasnat akammu'ay nu ngachan nan ochagwom an Apudyus atchon Apudyus an si'a.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Anan Hesus an sija, “Mataku nan sunudnu.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Anan Marta an sija, “Akammu'ay mataku as sija san matakuwan nan natoy san udchin nan erkaw.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Anan Hesus an sija, “Sa'on nan manaku sasan taku san otoy ja sa'on nan mangatod san whijag as ingkaingkana. Nan mamati an sa'on ta'on nu matoy, mataku.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ja nu ngachan nan mawhiwhijag ja mamati an sa'on achi kun puyus matoy. Ad tuttugwaom na?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Anan Marta an sija “Oon, Apu, tinuttuwa' si'a gway si'a nan Kristu gway Ana' Apudyus gway umalid asna luta.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Nappung kun Marta iwhaka nan sachi nanagkulin ad ugwacha gway ummoy nangajag an Maria gway sunudna. Achina kun impaakammu san aachugwan gway manggwana, “Anna hummu'nag nan Mistuyu ad asna ad ipaajag cha'a.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Chingngorn kun Maria nan ingwhakan Marta nernagwa kun ummoy an Hesus.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Chaan kun chumakus as Hesus san ilicha, sissija agwad say nangabtan Marta an sija.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Sija nan sa'ad chachay iJudea gway iniingkaw an Maria san hoyoy gway malliwligwa an sija, inilacha kunay nerniggwat ja lummagwa as Maria nitunudcha an sija. Anancha kunnu umoy san niilhonan Lazaro tot maniwhil as sija ad aschi.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Gwon sa'ad as Maria chummakus kun san agwachan Hesus gwot inilan Hesus as sija nanchumug san i'ina gway manggwana, “Apu, nu iningkaw'a otjan ad asna achi otjan natoy nan sunud'u.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Gwot sa'ad as Hesus, inilana kun as Maria gway maniwhiiwhil ja chachay Hudyuway nitunud an sija gway maniwhiiwhil, lummagwing nan somsomo'na kun amod nan sasangana.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Kun anana, “Agwan nan nangilhonanju an sija?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Sachi kun nalluwa as Hesus.
35 Jesus chorou.
36 Gwot anan chachay Hudyu, “Ilanju ad nan mamayuna an sija.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Gwon anan nan uchum an chicha, “Nu inaanna nan uyap nan na'uyap kana achi impaggwod as Lazaro san otoy nu'?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Gwot sa'ad as Hesus ummamod asin lummagwing nan somsomo'na san chummakus san niilhonan Lazaro. Lijang na sachi niilhonana gway naongwhan san whatu.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Kun anan Hesus, “Aanonju nan whatuway onobna.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Anan Hesus an sija, “Jo'o achi' ingwhaka an si'aay nu tuttugwaom as sa'on mailam nan inachajaw Apudyus.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Gwot inaancha chay whatuway onobna. Kun nantangad as Hesus gwot anana, “Ama, manjamana' tan chingngorm as sa'on.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Akammu'ay patinajunnu chongyon as sa'on jon kapu sannachaja takuway nasi'asi'ad iwhaka' na tot tuttugwaonchaay si'a nan nangiwhaun an sa'on.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ingwhakana ku sachi impa'uyna gway manggwana, “Lazaro, lumagwa'a!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Kun lummagwa chay natoy gway napuputtiputan nan i'ina ja imana san luput ja nahungut nan hoserna san panju. Kun anan Hesus an chicha, “U'whachonju nan niputiput an sija ad ainnugwana manadchayan.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Sachi kun angsan sasay Hudyuway ummoy an Maria gway nangila san inggwan Hesus nan namati an sija.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Gwon iningkaw nan uchum an chicha gway ummoy sasan Pariseo kun ingwhakacha nan inggwan Hesus.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Sija nan impaajag chachay papangat nan papachi ja chachay Pariseo chanan uchumay papangat nan Hudyu. Kun nanuukuchancha gway manggwana, “Ngachan nan oon ta'u? Tan sa'ad nannaja taku angsan nan mataakan gway o'oona.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nu ijuja ta'us sija san amaschi o'oona losan nan taku tuttugwaon as sija ad ummali chanan iRoma ad iwwa''icha nan Templo ta'u ja tangkaancha nan losanay ili ta'u.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Gwon sa'ad nan osa an chicha gway Caifas nan ngachanna gway sija nan angatuwanay pachi san sachi tagwon, anana an chicha, “Maid kun puyus akammuju.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Achiju kun somsom'onay humayugwanju nan matoy nan osa taku sasan aachugwan nu nan matangkaan nan losanay umili Hudyu.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Wha'on kus ingwhakana nannaja san ugwanaay somsomo' jon kapu tan sija nan angatuwanay pachi san sachi tagwon, impaipadtun Apudyus an sija gway sa'ad as Hesus matoy kapu sasan Hudyu.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ad wha'on kus ahus chanan Hudyu ekay jon sa'ad ahos chanan ana' Apudyus gway nigwayas san ailiili, ayusona chicha manosossaanon.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Gwot malluki kusan sachi erkaw nanuukud chachay papangat nan Hudyu tot otojoncha as Hesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Sija nan iyakay cha Hesus gway umoy mampaipaila mangkagka'ay sasan iJudea. Jon ummoycha san achani san luta gway maid kun ingkaw as taku san osa iliyay ananchaon Epraim. Kun iningkawchad aschi sasan pasuyutna.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Takangay nan pijastan chanan Hudyu gway ma'gwaniyon Lumaus. Kun angsan nan takuway nerpu san ailiiliyay ummoy ad Jerusalem san chaan malluki nan Pijasta tot umoycha oon nan ukalicha gway maserpu mampapor'ascha.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Gwot inanaanapchas Hesus kun asi'a'anancha san summisi''achancha san sowhan nan Templo, “Ngachan nan ananju? Ad umalis sija san Pijasta?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Kun ingwhilin chachay papangat nan papachi ja chachay Pariseo gway nu ngachan ad nan mangakammu san agwachan Hesus, ipaakammuna tot chopaponchas sija.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.