João 11
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI
1 Iningkaw nan osa laya'iyay nasa'it gway Lazaro nan ngachanna gway iBetania. Nan Betania ilin ahos cha Maria an Marta gway susunudna.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ad sa'ad as Maria anna sunudna sija chay nangihu'hu' san whangwhangyu san i'in Apu Hesus kun pinunachana san huu'na.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Sija nan nangwhaun chachay mansunuchay huwhai as umoy mangiwhaka an Hesus gway manggwana, “Apu, sa'ad chay whawhallugwomay hubuyunnu nasa'it.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Chingngorn kun Hesus chi anana, “Nan sachi sa'it wha'on kus otoy nan ma'gwaana jon na'gwa nannaja tot mipaila nan inachajaw Apudyus tot michajagwa' gway Ana'na kapu sannaja.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ipatpatog Hesus chachay mansusunud gway Marta, Maria ja Lazaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ta'on nu chingngornaay nasa'it as Lazaro achi kun ummoy gway inuyayna jan nan chugwaay erkaw.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nappung ku chugwa erkaw anan Hesus sasan pasuyutna, “Inta'u asin ad Judea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Anan chanan pasuyutna an sija, “Mistuyu, say sinerkagwan takangay cha'a whintukon sasan Hudyu. Kunja asin'a hos umoy ad aschi?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Anan Hesus gway summungwhat, “Jo'o achi nasagwayan as chugwa uyas nan osa erkaw ta? Nu ngachan nan manadchayan san erkaw achi kun michungpur tan kapu san padcha anna nan ilana.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Gwon nu ngachan nan manadchayan san lawhi michungpur tan maid kun silaw an sija.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Nappung kun Hesus iwhaka nan sachi anana an chicha, “Sa'ad as Lazaro gway hubuyun ta'u nanassuy jon iya' tot whangono' as sija.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Gwot anan chanan pasuyutna an sija, “Apu, nu nanassuy as sija ayawniyot ma'aan nan sa'itna ja.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Sija whayugwon Hesus anan nan natoy as Lazaro gwon anancha kunnu sija whayugwona anan nan nanassuy ekas sija.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Gwot sija nan ingwhawhagkan Hesus an chicha gway manggwana, “Natoy as Lazaro.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Gwon humayugwanju nan maicha' san natojana tot mamati aju. Maserpu inta'u an sija.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Gwot anan Tomas gway ananchaon Didymus san huhuyunnaay pasuyut, “Inta'u hos tot mitapi ta'uway matoy an Hesus.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Gwot hummu'nag ku cha Hesus ad Betania naakammugwanaay nappung na'apat nan erkaw Lazaro san lohonna.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ad nan Betania umoy as tuyuway kilometro nan aachajuna san Jerusalem
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 kun angsan nan iJudea gway ummoy nalliwligwa an Marta ja Maria kapu san sunudchaay natoy.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Gwot sa'ad as Marta chingngorna kunay anna umali as Hesus, ummoyna inahot as sija gwon natchay as Maria gway tummutu'chu ad ugwacha.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Gwot anan Marta an Hesus, “Apu, nu iningkaw'a otjan ad asna achi otjan natoy nan sunud'u.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Jon ta'on nu amasnat akammu'ay nu ngachan nan ochagwom an Apudyus atchon Apudyus an si'a.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Anan Hesus an sija, “Mataku nan sunudnu.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Anan Marta an sija, “Akammu'ay mataku as sija san matakuwan nan natoy san udchin nan erkaw.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Anan Hesus an sija, “Sa'on nan manaku sasan taku san otoy ja sa'on nan mangatod san whijag as ingkaingkana. Nan mamati an sa'on ta'on nu matoy, mataku.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ja nu ngachan nan mawhiwhijag ja mamati an sa'on achi kun puyus matoy. Ad tuttugwaom na?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Anan Marta an sija “Oon, Apu, tinuttuwa' si'a gway si'a nan Kristu gway Ana' Apudyus gway umalid asna luta.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Nappung kun Marta iwhaka nan sachi nanagkulin ad ugwacha gway ummoy nangajag an Maria gway sunudna. Achina kun impaakammu san aachugwan gway manggwana, “Anna hummu'nag nan Mistuyu ad asna ad ipaajag cha'a.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Chingngorn kun Maria nan ingwhakan Marta nernagwa kun ummoy an Hesus.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Chaan kun chumakus as Hesus san ilicha, sissija agwad say nangabtan Marta an sija.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Sija nan sa'ad chachay iJudea gway iniingkaw an Maria san hoyoy gway malliwligwa an sija, inilacha kunay nerniggwat ja lummagwa as Maria nitunudcha an sija. Anancha kunnu umoy san niilhonan Lazaro tot maniwhil as sija ad aschi.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Gwon sa'ad as Maria chummakus kun san agwachan Hesus gwot inilan Hesus as sija nanchumug san i'ina gway manggwana, “Apu, nu iningkaw'a otjan ad asna achi otjan natoy nan sunud'u.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Gwot sa'ad as Hesus, inilana kun as Maria gway maniwhiiwhil ja chachay Hudyuway nitunud an sija gway maniwhiiwhil, lummagwing nan somsomo'na kun amod nan sasangana.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Kun anana, “Agwan nan nangilhonanju an sija?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Sachi kun nalluwa as Hesus.
35 Jesus chorou.
36 Gwot anan chachay Hudyu, “Ilanju ad nan mamayuna an sija.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Gwon anan nan uchum an chicha, “Nu inaanna nan uyap nan na'uyap kana achi impaggwod as Lazaro san otoy nu'?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Gwot sa'ad as Hesus ummamod asin lummagwing nan somsomo'na san chummakus san niilhonan Lazaro. Lijang na sachi niilhonana gway naongwhan san whatu.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Kun anan Hesus, “Aanonju nan whatuway onobna.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Anan Hesus an sija, “Jo'o achi' ingwhaka an si'aay nu tuttugwaom as sa'on mailam nan inachajaw Apudyus.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Gwot inaancha chay whatuway onobna. Kun nantangad as Hesus gwot anana, “Ama, manjamana' tan chingngorm as sa'on.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Akammu'ay patinajunnu chongyon as sa'on jon kapu sannachaja takuway nasi'asi'ad iwhaka' na tot tuttugwaonchaay si'a nan nangiwhaun an sa'on.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ingwhakana ku sachi impa'uyna gway manggwana, “Lazaro, lumagwa'a!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Kun lummagwa chay natoy gway napuputtiputan nan i'ina ja imana san luput ja nahungut nan hoserna san panju. Kun anan Hesus an chicha, “U'whachonju nan niputiput an sija ad ainnugwana manadchayan.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Sachi kun angsan sasay Hudyuway ummoy an Maria gway nangila san inggwan Hesus nan namati an sija.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Gwon iningkaw nan uchum an chicha gway ummoy sasan Pariseo kun ingwhakacha nan inggwan Hesus.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Sija nan impaajag chachay papangat nan papachi ja chachay Pariseo chanan uchumay papangat nan Hudyu. Kun nanuukuchancha gway manggwana, “Ngachan nan oon ta'u? Tan sa'ad nannaja taku angsan nan mataakan gway o'oona.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nu ijuja ta'us sija san amaschi o'oona losan nan taku tuttugwaon as sija ad ummali chanan iRoma ad iwwa''icha nan Templo ta'u ja tangkaancha nan losanay ili ta'u.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Gwon sa'ad nan osa an chicha gway Caifas nan ngachanna gway sija nan angatuwanay pachi san sachi tagwon, anana an chicha, “Maid kun puyus akammuju.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Achiju kun somsom'onay humayugwanju nan matoy nan osa taku sasan aachugwan nu nan matangkaan nan losanay umili Hudyu.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Wha'on kus ingwhakana nannaja san ugwanaay somsomo' jon kapu tan sija nan angatuwanay pachi san sachi tagwon, impaipadtun Apudyus an sija gway sa'ad as Hesus matoy kapu sasan Hudyu.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ad wha'on kus ahus chanan Hudyu ekay jon sa'ad ahos chanan ana' Apudyus gway nigwayas san ailiili, ayusona chicha manosossaanon.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Gwot malluki kusan sachi erkaw nanuukud chachay papangat nan Hudyu tot otojoncha as Hesus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Sija nan iyakay cha Hesus gway umoy mampaipaila mangkagka'ay sasan iJudea. Jon ummoycha san achani san luta gway maid kun ingkaw as taku san osa iliyay ananchaon Epraim. Kun iningkawchad aschi sasan pasuyutna.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Takangay nan pijastan chanan Hudyu gway ma'gwaniyon Lumaus. Kun angsan nan takuway nerpu san ailiiliyay ummoy ad Jerusalem san chaan malluki nan Pijasta tot umoycha oon nan ukalicha gway maserpu mampapor'ascha.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Gwot inanaanapchas Hesus kun asi'a'anancha san summisi''achancha san sowhan nan Templo, “Ngachan nan ananju? Ad umalis sija san Pijasta?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Kun ingwhilin chachay papangat nan papachi ja chachay Pariseo gway nu ngachan ad nan mangakammu san agwachan Hesus, ipaakammuna tot chopaponchas sija.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.