João 11

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iningkaw nan osa laya'iyay nasa'it gway Lazaro nan ngachanna gway iBetania. Nan Betania ilin ahos cha Maria an Marta gway susunudna.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ad sa'ad as Maria anna sunudna sija chay nangihu'hu' san whangwhangyu san i'in Apu Hesus kun pinunachana san huu'na.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Sija nan nangwhaun chachay mansunuchay huwhai as umoy mangiwhaka an Hesus gway manggwana, “Apu, sa'ad chay whawhallugwomay hubuyunnu nasa'it.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Chingngorn kun Hesus chi anana, “Nan sachi sa'it wha'on kus otoy nan ma'gwaana jon na'gwa nannaja tot mipaila nan inachajaw Apudyus tot michajagwa' gway Ana'na kapu sannaja.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Ipatpatog Hesus chachay mansusunud gway Marta, Maria ja Lazaro.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ta'on nu chingngornaay nasa'it as Lazaro achi kun ummoy gway inuyayna jan nan chugwaay erkaw.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Nappung ku chugwa erkaw anan Hesus sasan pasuyutna, “Inta'u asin ad Judea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Anan chanan pasuyutna an sija, “Mistuyu, say sinerkagwan takangay cha'a whintukon sasan Hudyu. Kunja asin'a hos umoy ad aschi?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Anan Hesus gway summungwhat, “Jo'o achi nasagwayan as chugwa uyas nan osa erkaw ta? Nu ngachan nan manadchayan san erkaw achi kun michungpur tan kapu san padcha anna nan ilana.
9 Jesus respondeu:
10 Gwon nu ngachan nan manadchayan san lawhi michungpur tan maid kun silaw an sija.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Nappung kun Hesus iwhaka nan sachi anana an chicha, “Sa'ad as Lazaro gway hubuyun ta'u nanassuy jon iya' tot whangono' as sija.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Gwot anan chanan pasuyutna an sija, “Apu, nu nanassuy as sija ayawniyot ma'aan nan sa'itna ja.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Sija whayugwon Hesus anan nan natoy as Lazaro gwon anancha kunnu sija whayugwona anan nan nanassuy ekas sija.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Gwot sija nan ingwhawhagkan Hesus an chicha gway manggwana, “Natoy as Lazaro.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Gwon humayugwanju nan maicha' san natojana tot mamati aju. Maserpu inta'u an sija.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Gwot anan Tomas gway ananchaon Didymus san huhuyunnaay pasuyut, “Inta'u hos tot mitapi ta'uway matoy an Hesus.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Gwot hummu'nag ku cha Hesus ad Betania naakammugwanaay nappung na'apat nan erkaw Lazaro san lohonna.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ad nan Betania umoy as tuyuway kilometro nan aachajuna san Jerusalem
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 kun angsan nan iJudea gway ummoy nalliwligwa an Marta ja Maria kapu san sunudchaay natoy.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Gwot sa'ad as Marta chingngorna kunay anna umali as Hesus, ummoyna inahot as sija gwon natchay as Maria gway tummutu'chu ad ugwacha.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Gwot anan Marta an Hesus, “Apu, nu iningkaw'a otjan ad asna achi otjan natoy nan sunud'u.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Jon ta'on nu amasnat akammu'ay nu ngachan nan ochagwom an Apudyus atchon Apudyus an si'a.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Anan Hesus an sija, “Mataku nan sunudnu.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Anan Marta an sija, “Akammu'ay mataku as sija san matakuwan nan natoy san udchin nan erkaw.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Anan Hesus an sija, “Sa'on nan manaku sasan taku san otoy ja sa'on nan mangatod san whijag as ingkaingkana. Nan mamati an sa'on ta'on nu matoy, mataku.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ja nu ngachan nan mawhiwhijag ja mamati an sa'on achi kun puyus matoy. Ad tuttugwaom na?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Anan Marta an sija “Oon, Apu, tinuttuwa' si'a gway si'a nan Kristu gway Ana' Apudyus gway umalid asna luta.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Nappung kun Marta iwhaka nan sachi nanagkulin ad ugwacha gway ummoy nangajag an Maria gway sunudna. Achina kun impaakammu san aachugwan gway manggwana, “Anna hummu'nag nan Mistuyu ad asna ad ipaajag cha'a.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Chingngorn kun Maria nan ingwhakan Marta nernagwa kun ummoy an Hesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Chaan kun chumakus as Hesus san ilicha, sissija agwad say nangabtan Marta an sija.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Sija nan sa'ad chachay iJudea gway iniingkaw an Maria san hoyoy gway malliwligwa an sija, inilacha kunay nerniggwat ja lummagwa as Maria nitunudcha an sija. Anancha kunnu umoy san niilhonan Lazaro tot maniwhil as sija ad aschi.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Gwon sa'ad as Maria chummakus kun san agwachan Hesus gwot inilan Hesus as sija nanchumug san i'ina gway manggwana, “Apu, nu iningkaw'a otjan ad asna achi otjan natoy nan sunud'u.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Gwot sa'ad as Hesus, inilana kun as Maria gway maniwhiiwhil ja chachay Hudyuway nitunud an sija gway maniwhiiwhil, lummagwing nan somsomo'na kun amod nan sasangana.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Kun anana, “Agwan nan nangilhonanju an sija?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Sachi kun nalluwa as Hesus.
35 Jesus chorou.
36 Gwot anan chachay Hudyu, “Ilanju ad nan mamayuna an sija.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Gwon anan nan uchum an chicha, “Nu inaanna nan uyap nan na'uyap kana achi impaggwod as Lazaro san otoy nu'?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Gwot sa'ad as Hesus ummamod asin lummagwing nan somsomo'na san chummakus san niilhonan Lazaro. Lijang na sachi niilhonana gway naongwhan san whatu.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Kun anan Hesus, “Aanonju nan whatuway onobna.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Anan Hesus an sija, “Jo'o achi' ingwhaka an si'aay nu tuttugwaom as sa'on mailam nan inachajaw Apudyus.”
40 Jesus respondeu:
41 Gwot inaancha chay whatuway onobna. Kun nantangad as Hesus gwot anana, “Ama, manjamana' tan chingngorm as sa'on.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Akammu'ay patinajunnu chongyon as sa'on jon kapu sannachaja takuway nasi'asi'ad iwhaka' na tot tuttugwaonchaay si'a nan nangiwhaun an sa'on.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ingwhakana ku sachi impa'uyna gway manggwana, “Lazaro, lumagwa'a!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Kun lummagwa chay natoy gway napuputtiputan nan i'ina ja imana san luput ja nahungut nan hoserna san panju. Kun anan Hesus an chicha, “U'whachonju nan niputiput an sija ad ainnugwana manadchayan.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Sachi kun angsan sasay Hudyuway ummoy an Maria gway nangila san inggwan Hesus nan namati an sija.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Gwon iningkaw nan uchum an chicha gway ummoy sasan Pariseo kun ingwhakacha nan inggwan Hesus.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Sija nan impaajag chachay papangat nan papachi ja chachay Pariseo chanan uchumay papangat nan Hudyu. Kun nanuukuchancha gway manggwana, “Ngachan nan oon ta'u? Tan sa'ad nannaja taku angsan nan mataakan gway o'oona.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nu ijuja ta'us sija san amaschi o'oona losan nan taku tuttugwaon as sija ad ummali chanan iRoma ad iwwa''icha nan Templo ta'u ja tangkaancha nan losanay ili ta'u.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Gwon sa'ad nan osa an chicha gway Caifas nan ngachanna gway sija nan angatuwanay pachi san sachi tagwon, anana an chicha, “Maid kun puyus akammuju.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Achiju kun somsom'onay humayugwanju nan matoy nan osa taku sasan aachugwan nu nan matangkaan nan losanay umili Hudyu.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Wha'on kus ingwhakana nannaja san ugwanaay somsomo' jon kapu tan sija nan angatuwanay pachi san sachi tagwon, impaipadtun Apudyus an sija gway sa'ad as Hesus matoy kapu sasan Hudyu.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ad wha'on kus ahus chanan Hudyu ekay jon sa'ad ahos chanan ana' Apudyus gway nigwayas san ailiili, ayusona chicha manosossaanon.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Gwot malluki kusan sachi erkaw nanuukud chachay papangat nan Hudyu tot otojoncha as Hesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Sija nan iyakay cha Hesus gway umoy mampaipaila mangkagka'ay sasan iJudea. Jon ummoycha san achani san luta gway maid kun ingkaw as taku san osa iliyay ananchaon Epraim. Kun iningkawchad aschi sasan pasuyutna.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Takangay nan pijastan chanan Hudyu gway ma'gwaniyon Lumaus. Kun angsan nan takuway nerpu san ailiiliyay ummoy ad Jerusalem san chaan malluki nan Pijasta tot umoycha oon nan ukalicha gway maserpu mampapor'ascha.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Gwot inanaanapchas Hesus kun asi'a'anancha san summisi''achancha san sowhan nan Templo, “Ngachan nan ananju? Ad umalis sija san Pijasta?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Kun ingwhilin chachay papangat nan papachi ja chachay Pariseo gway nu ngachan ad nan mangakammu san agwachan Hesus, ipaakammuna tot chopaponchas sija.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.