João 11

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iningkaw nan osa laya'iyay nasa'it gway Lazaro nan ngachanna gway iBetania. Nan Betania ilin ahos cha Maria an Marta gway susunudna.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ad sa'ad as Maria anna sunudna sija chay nangihu'hu' san whangwhangyu san i'in Apu Hesus kun pinunachana san huu'na.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Sija nan nangwhaun chachay mansunuchay huwhai as umoy mangiwhaka an Hesus gway manggwana, “Apu, sa'ad chay whawhallugwomay hubuyunnu nasa'it.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Chingngorn kun Hesus chi anana, “Nan sachi sa'it wha'on kus otoy nan ma'gwaana jon na'gwa nannaja tot mipaila nan inachajaw Apudyus tot michajagwa' gway Ana'na kapu sannaja.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ipatpatog Hesus chachay mansusunud gway Marta, Maria ja Lazaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ta'on nu chingngornaay nasa'it as Lazaro achi kun ummoy gway inuyayna jan nan chugwaay erkaw.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Nappung ku chugwa erkaw anan Hesus sasan pasuyutna, “Inta'u asin ad Judea.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Anan chanan pasuyutna an sija, “Mistuyu, say sinerkagwan takangay cha'a whintukon sasan Hudyu. Kunja asin'a hos umoy ad aschi?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Anan Hesus gway summungwhat, “Jo'o achi nasagwayan as chugwa uyas nan osa erkaw ta? Nu ngachan nan manadchayan san erkaw achi kun michungpur tan kapu san padcha anna nan ilana.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Gwon nu ngachan nan manadchayan san lawhi michungpur tan maid kun silaw an sija.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Nappung kun Hesus iwhaka nan sachi anana an chicha, “Sa'ad as Lazaro gway hubuyun ta'u nanassuy jon iya' tot whangono' as sija.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Gwot anan chanan pasuyutna an sija, “Apu, nu nanassuy as sija ayawniyot ma'aan nan sa'itna ja.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Sija whayugwon Hesus anan nan natoy as Lazaro gwon anancha kunnu sija whayugwona anan nan nanassuy ekas sija.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Gwot sija nan ingwhawhagkan Hesus an chicha gway manggwana, “Natoy as Lazaro.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Gwon humayugwanju nan maicha' san natojana tot mamati aju. Maserpu inta'u an sija.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Gwot anan Tomas gway ananchaon Didymus san huhuyunnaay pasuyut, “Inta'u hos tot mitapi ta'uway matoy an Hesus.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Gwot hummu'nag ku cha Hesus ad Betania naakammugwanaay nappung na'apat nan erkaw Lazaro san lohonna.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Ad nan Betania umoy as tuyuway kilometro nan aachajuna san Jerusalem
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 kun angsan nan iJudea gway ummoy nalliwligwa an Marta ja Maria kapu san sunudchaay natoy.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Gwot sa'ad as Marta chingngorna kunay anna umali as Hesus, ummoyna inahot as sija gwon natchay as Maria gway tummutu'chu ad ugwacha.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Gwot anan Marta an Hesus, “Apu, nu iningkaw'a otjan ad asna achi otjan natoy nan sunud'u.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Jon ta'on nu amasnat akammu'ay nu ngachan nan ochagwom an Apudyus atchon Apudyus an si'a.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Anan Hesus an sija, “Mataku nan sunudnu.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Anan Marta an sija, “Akammu'ay mataku as sija san matakuwan nan natoy san udchin nan erkaw.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Anan Hesus an sija, “Sa'on nan manaku sasan taku san otoy ja sa'on nan mangatod san whijag as ingkaingkana. Nan mamati an sa'on ta'on nu matoy, mataku.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ja nu ngachan nan mawhiwhijag ja mamati an sa'on achi kun puyus matoy. Ad tuttugwaom na?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Anan Marta an sija “Oon, Apu, tinuttuwa' si'a gway si'a nan Kristu gway Ana' Apudyus gway umalid asna luta.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nappung kun Marta iwhaka nan sachi nanagkulin ad ugwacha gway ummoy nangajag an Maria gway sunudna. Achina kun impaakammu san aachugwan gway manggwana, “Anna hummu'nag nan Mistuyu ad asna ad ipaajag cha'a.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Chingngorn kun Maria nan ingwhakan Marta nernagwa kun ummoy an Hesus.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Chaan kun chumakus as Hesus san ilicha, sissija agwad say nangabtan Marta an sija.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Sija nan sa'ad chachay iJudea gway iniingkaw an Maria san hoyoy gway malliwligwa an sija, inilacha kunay nerniggwat ja lummagwa as Maria nitunudcha an sija. Anancha kunnu umoy san niilhonan Lazaro tot maniwhil as sija ad aschi.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Gwon sa'ad as Maria chummakus kun san agwachan Hesus gwot inilan Hesus as sija nanchumug san i'ina gway manggwana, “Apu, nu iningkaw'a otjan ad asna achi otjan natoy nan sunud'u.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Gwot sa'ad as Hesus, inilana kun as Maria gway maniwhiiwhil ja chachay Hudyuway nitunud an sija gway maniwhiiwhil, lummagwing nan somsomo'na kun amod nan sasangana.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Kun anana, “Agwan nan nangilhonanju an sija?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Sachi kun nalluwa as Hesus.
35 Jesus chorou.
36 Gwot anan chachay Hudyu, “Ilanju ad nan mamayuna an sija.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Gwon anan nan uchum an chicha, “Nu inaanna nan uyap nan na'uyap kana achi impaggwod as Lazaro san otoy nu'?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Gwot sa'ad as Hesus ummamod asin lummagwing nan somsomo'na san chummakus san niilhonan Lazaro. Lijang na sachi niilhonana gway naongwhan san whatu.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Kun anan Hesus, “Aanonju nan whatuway onobna.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Anan Hesus an sija, “Jo'o achi' ingwhaka an si'aay nu tuttugwaom as sa'on mailam nan inachajaw Apudyus.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Gwot inaancha chay whatuway onobna. Kun nantangad as Hesus gwot anana, “Ama, manjamana' tan chingngorm as sa'on.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Akammu'ay patinajunnu chongyon as sa'on jon kapu sannachaja takuway nasi'asi'ad iwhaka' na tot tuttugwaonchaay si'a nan nangiwhaun an sa'on.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ingwhakana ku sachi impa'uyna gway manggwana, “Lazaro, lumagwa'a!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Kun lummagwa chay natoy gway napuputtiputan nan i'ina ja imana san luput ja nahungut nan hoserna san panju. Kun anan Hesus an chicha, “U'whachonju nan niputiput an sija ad ainnugwana manadchayan.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Sachi kun angsan sasay Hudyuway ummoy an Maria gway nangila san inggwan Hesus nan namati an sija.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Gwon iningkaw nan uchum an chicha gway ummoy sasan Pariseo kun ingwhakacha nan inggwan Hesus.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Sija nan impaajag chachay papangat nan papachi ja chachay Pariseo chanan uchumay papangat nan Hudyu. Kun nanuukuchancha gway manggwana, “Ngachan nan oon ta'u? Tan sa'ad nannaja taku angsan nan mataakan gway o'oona.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Nu ijuja ta'us sija san amaschi o'oona losan nan taku tuttugwaon as sija ad ummali chanan iRoma ad iwwa''icha nan Templo ta'u ja tangkaancha nan losanay ili ta'u.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Gwon sa'ad nan osa an chicha gway Caifas nan ngachanna gway sija nan angatuwanay pachi san sachi tagwon, anana an chicha, “Maid kun puyus akammuju.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Achiju kun somsom'onay humayugwanju nan matoy nan osa taku sasan aachugwan nu nan matangkaan nan losanay umili Hudyu.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Wha'on kus ingwhakana nannaja san ugwanaay somsomo' jon kapu tan sija nan angatuwanay pachi san sachi tagwon, impaipadtun Apudyus an sija gway sa'ad as Hesus matoy kapu sasan Hudyu.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ad wha'on kus ahus chanan Hudyu ekay jon sa'ad ahos chanan ana' Apudyus gway nigwayas san ailiili, ayusona chicha manosossaanon.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Gwot malluki kusan sachi erkaw nanuukud chachay papangat nan Hudyu tot otojoncha as Hesus.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Sija nan iyakay cha Hesus gway umoy mampaipaila mangkagka'ay sasan iJudea. Jon ummoycha san achani san luta gway maid kun ingkaw as taku san osa iliyay ananchaon Epraim. Kun iningkawchad aschi sasan pasuyutna.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Takangay nan pijastan chanan Hudyu gway ma'gwaniyon Lumaus. Kun angsan nan takuway nerpu san ailiiliyay ummoy ad Jerusalem san chaan malluki nan Pijasta tot umoycha oon nan ukalicha gway maserpu mampapor'ascha.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Gwot inanaanapchas Hesus kun asi'a'anancha san summisi''achancha san sowhan nan Templo, “Ngachan nan ananju? Ad umalis sija san Pijasta?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Kun ingwhilin chachay papangat nan papachi ja chachay Pariseo gway nu ngachan ad nan mangakammu san agwachan Hesus, ipaakammuna tot chopaponchas sija.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.