João 10
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT
1 Kun iyagwat Hesus gway manggwana, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, nan takuway achi kun mangoy san sagwang nan pu'u' chanan kernero gway sawhali nan mangojana manaa'aw ja mamayangkat.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Gwon sa'ad nan takuway mangoy san sagwang sija nan mampaspastur sasan kernero.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ad sa'ad as sija igkat nan mangijaachug san sagwang nan lumno'ana. Ad imatunan chanan kernero nan kingana. Ad pin'agwana chanan kernerona sasan ngachancha ad illagwana chicha.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ad sa'ad nu illagwana losan chanan kernerona sija nan mangipangu an chicha ad nitunudcha an sija kapu tan aagkammucha nan kingana.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Achicha kun mitunud san sawhali gwon umagwidcha an sija tan wha'on kus maimatunancha nan kingana.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Iyagwat Hesus nannaja an chicha gwon achicha kun naagwatan nan ingwhakana an chicha.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Sija nan iyagwat Hesus asin an chicha gway manggwana, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, sa'on nan sagwang gway mangojan chanan kernero.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Losanay ummuna an sa'on chicha chachay manaa'aw ja mamayangkat jon achin ku chanan kernero chongyon chicha.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Sa'on nan sagwang. Nu ngachan nan mangoy an sa'on mataku, isun nan kernero gway lumno' ja lumagwa ad nangchas as manayawhana.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Nan manaa'aw sija ekay pangkopna nan umoy mana'aw ja pumatoy ancha mantangka. Ummaliya' gway mangatod as whijag gway maid kun man'uyangana.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Sa'on nan whayuway mampaspastur sasan kernero. Sa'ad nan whayuway mampaspastur sasan kernero aatchona nan whijagna kapu sasan kernerona.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Nan mayabhuwan gway wha'on kus kadto'ay mampaspastur wha'on kus sija nan sin'ugwa sasan kernero. Ilana ad nan atap gway ajam gway umawhat taynana chanan kernerona ad iyagwidna. Ad chinogchog nan atap gway ajam chanan kernero ad nasibsibta'cha.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Umagwid chay mayabhuwan tan mallabhu yakay as sija ja maid kun whijangnaay mangipatog sasan kernero.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Sa'on nan whayuway mampaspastur ad aagkammu' chanan kernero' ja aagkammuwa' an chicha,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 isun nan mangaagkammugwan Ama an sa'on ja mangaagkammugwa' an Ama. Ad aatcho' nan whijag'u kapu sasan kernero.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ad agwad ahos nan uchumay kernero' gway maid kun sannajaay naamung. Maserpu hosay ajaka' chicha. Ad chongyoncha nan kinga' ad nanamungcha as osossa''an ad osa nan mampaspastur an chicha.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Sija nan ipatpatoka' an Ama kapu tan aatcho' nan whijag'u tot asin'u pagkulinon.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Maid kun ma'aaya san whijag'u jon ugway'u eka mangatod. Anna nan ayobhonga' gway mangatod san whijag'u ja anna ahos nan ayobhonga' gway asin mangipagkulin. Annaja nan ingwhilin Ama an sa'on.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Kun achi kuhos naninnayaan chachay Hudyu kapu san annachajaay ingwhakan Hesus.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Kun angsan an chicha nan manggwana, “Agwad nan chimunju an sija ja nayapang as sija. Kajuman chongyon as sija!”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Anan nan uchum, “Wha'on kus amasna nan ukuchon nan nachimunjugwan. Jo'o ma'a'aan nan chimunju san uyap nan na'uyap?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Gwot niwhatug nan Pijasta gway ma'gwaniyon Nangichatunancha san Templo ad Jerusalem san chimpun nan amiyan
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 kun ummoy nangkagka'ay as Hesus san sowhan nan Templo gway ma'gwaniyon Abwhawhang Solomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Gwot whinaligwonggwongan chanan Hudyu as sija kun anancha an sija, “Ma'anu man ekay asim mangiwhagan an cha'ami san mipangkop an si'a? Nu si'a nan Kristu iwhawhagkam an cha'ami.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Naahus'u iwhaka an cha'aju gwon achiju kun tuttugwaon. Sa'ad chanan o'oo' kapu san ayobhongan Ama chachi nan mangipano'no' san mipangkop an sa'on.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Jon achiju kun tuttugwaon kapu tan wha'on kus kernero' cha'aju.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Sa'ad chanan kernero' chongyoncha nan kinga'. Aagkammu' chicha ja tunuchona' an chicha.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ad atcho' an chicha nan whijag gway maid kun pungpungna ad achicha kun misiyan an Apudyus as ingkaingkana ja maid kun ma'apyos an chicha an sa'on.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Sa'ad as Ama gway nangitayo' an chicha an sa'on nangatngatu san losan. Ad maid kun ma'apyos an chicha an Ama.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Sa'ad as sa'on ja as Ama osossa''an ami.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Asin nampichit chanan Hudyu sasan whatu tot whintukoncha as sija.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Anan Hesus an chicha, “Angsan nan impaila' an cha'aju gway whayuway impa'gwan Ama an sa'on. Ad ngachanna sannachaja inggwa' nan kapun nan mamintukanju an sa'on?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Anan chachay Hudyu gway summungwhat, “Wha'on kusan whayuway inggwam nan mamintukanmi an si'a jon kapu san ingwhakamay maamamangan Apudyus. Kapu tan sa'ad as si'a gway kakangayna ekajay taku mangngadnom nan longagnu Apudyus.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Jo'o achi nilista san Lintogju gway anan Apudyus, ‘Sa'ad as cha'aju apudyus aju.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Nu apudyus nan iyagwag Apudyus an chichaay nangiwhagana san ukudna akammu ta'uway sa'ad nan nilistaay Ukud Apudyus achi kun mabos.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Kunja kaju anan an sa'onon naawhersu'a san whersuway maamamangan Apudyus san ana'on ‘Sa'on nan Ana' Apudyus’?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nu achi' oon nan terwhasun Ama gway ipa'gwana an sa'on achiju tuttugwaon as sa'on.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Gwon nu oo' nan terwhasun Ama ta'on nu achiju tuttugwaon as sa'on, tuttugwaonju otjan chanan inggwa' tot maakammugwanju ja maagwatanjuway anna as Ama an sa'on ja agwacha' an Ama.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Sija nan asincha otjan chopapon as Hesus gwon nallinus an chicha kun aysan.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Gwot nanagkulin asin as Hesus san chomang nan gwanggwangay Jordan san ikaw gway nanghonjahonjakan Juan san chamu. Kun iningkaw as sija ad aschi.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ad angsanay taku nan ummoy an sija. Kun asi'a'anancha, “Maid kun inggwan Juan gway Manghohonjag as mataakan gwon losanay ingwhakan Juan gway mipangkop sannaja taku tuttuwa.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Gwot angsan nan namati an Hesus ad aschi.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.