João 10

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kun iyagwat Hesus gway manggwana, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, nan takuway achi kun mangoy san sagwang nan pu'u' chanan kernero gway sawhali nan mangojana manaa'aw ja mamayangkat.
1 Jesus disse:
2 Gwon sa'ad nan takuway mangoy san sagwang sija nan mampaspastur sasan kernero.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ad sa'ad as sija igkat nan mangijaachug san sagwang nan lumno'ana. Ad imatunan chanan kernero nan kingana. Ad pin'agwana chanan kernerona sasan ngachancha ad illagwana chicha.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ad sa'ad nu illagwana losan chanan kernerona sija nan mangipangu an chicha ad nitunudcha an sija kapu tan aagkammucha nan kingana.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Achicha kun mitunud san sawhali gwon umagwidcha an sija tan wha'on kus maimatunancha nan kingana.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Iyagwat Hesus nannaja an chicha gwon achicha kun naagwatan nan ingwhakana an chicha.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Sija nan iyagwat Hesus asin an chicha gway manggwana, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, sa'on nan sagwang gway mangojan chanan kernero.
7 Então Jesus continuou:
8 Losanay ummuna an sa'on chicha chachay manaa'aw ja mamayangkat jon achin ku chanan kernero chongyon chicha.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Sa'on nan sagwang. Nu ngachan nan mangoy an sa'on mataku, isun nan kernero gway lumno' ja lumagwa ad nangchas as manayawhana.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Nan manaa'aw sija ekay pangkopna nan umoy mana'aw ja pumatoy ancha mantangka. Ummaliya' gway mangatod as whijag gway maid kun man'uyangana.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Sa'on nan whayuway mampaspastur sasan kernero. Sa'ad nan whayuway mampaspastur sasan kernero aatchona nan whijagna kapu sasan kernerona.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nan mayabhuwan gway wha'on kus kadto'ay mampaspastur wha'on kus sija nan sin'ugwa sasan kernero. Ilana ad nan atap gway ajam gway umawhat taynana chanan kernerona ad iyagwidna. Ad chinogchog nan atap gway ajam chanan kernero ad nasibsibta'cha.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Umagwid chay mayabhuwan tan mallabhu yakay as sija ja maid kun whijangnaay mangipatog sasan kernero.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Sa'on nan whayuway mampaspastur ad aagkammu' chanan kernero' ja aagkammuwa' an chicha,
14 — ausente —
15 isun nan mangaagkammugwan Ama an sa'on ja mangaagkammugwa' an Ama. Ad aatcho' nan whijag'u kapu sasan kernero.
15 — ausente —
16 Ad agwad ahos nan uchumay kernero' gway maid kun sannajaay naamung. Maserpu hosay ajaka' chicha. Ad chongyoncha nan kinga' ad nanamungcha as osossa''an ad osa nan mampaspastur an chicha.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Sija nan ipatpatoka' an Ama kapu tan aatcho' nan whijag'u tot asin'u pagkulinon.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Maid kun ma'aaya san whijag'u jon ugway'u eka mangatod. Anna nan ayobhonga' gway mangatod san whijag'u ja anna ahos nan ayobhonga' gway asin mangipagkulin. Annaja nan ingwhilin Ama an sa'on.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Kun achi kuhos naninnayaan chachay Hudyu kapu san annachajaay ingwhakan Hesus.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Kun angsan an chicha nan manggwana, “Agwad nan chimunju an sija ja nayapang as sija. Kajuman chongyon as sija!”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Anan nan uchum, “Wha'on kus amasna nan ukuchon nan nachimunjugwan. Jo'o ma'a'aan nan chimunju san uyap nan na'uyap?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Gwot niwhatug nan Pijasta gway ma'gwaniyon Nangichatunancha san Templo ad Jerusalem san chimpun nan amiyan
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 kun ummoy nangkagka'ay as Hesus san sowhan nan Templo gway ma'gwaniyon Abwhawhang Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Gwot whinaligwonggwongan chanan Hudyu as sija kun anancha an sija, “Ma'anu man ekay asim mangiwhagan an cha'ami san mipangkop an si'a? Nu si'a nan Kristu iwhawhagkam an cha'ami.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Naahus'u iwhaka an cha'aju gwon achiju kun tuttugwaon. Sa'ad chanan o'oo' kapu san ayobhongan Ama chachi nan mangipano'no' san mipangkop an sa'on.
25 Jesus respondeu:
26 Jon achiju kun tuttugwaon kapu tan wha'on kus kernero' cha'aju.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Sa'ad chanan kernero' chongyoncha nan kinga'. Aagkammu' chicha ja tunuchona' an chicha.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ad atcho' an chicha nan whijag gway maid kun pungpungna ad achicha kun misiyan an Apudyus as ingkaingkana ja maid kun ma'apyos an chicha an sa'on.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Sa'ad as Ama gway nangitayo' an chicha an sa'on nangatngatu san losan. Ad maid kun ma'apyos an chicha an Ama.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Sa'ad as sa'on ja as Ama osossa''an ami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Asin nampichit chanan Hudyu sasan whatu tot whintukoncha as sija.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Anan Hesus an chicha, “Angsan nan impaila' an cha'aju gway whayuway impa'gwan Ama an sa'on. Ad ngachanna sannachaja inggwa' nan kapun nan mamintukanju an sa'on?”
32 E ele disse:
33 Anan chachay Hudyu gway summungwhat, “Wha'on kusan whayuway inggwam nan mamintukanmi an si'a jon kapu san ingwhakamay maamamangan Apudyus. Kapu tan sa'ad as si'a gway kakangayna ekajay taku mangngadnom nan longagnu Apudyus.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Jo'o achi nilista san Lintogju gway anan Apudyus, ‘Sa'ad as cha'aju apudyus aju.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Nu apudyus nan iyagwag Apudyus an chichaay nangiwhagana san ukudna akammu ta'uway sa'ad nan nilistaay Ukud Apudyus achi kun mabos.
35 Sabemos que as
36 Kunja kaju anan an sa'onon naawhersu'a san whersuway maamamangan Apudyus san ana'on ‘Sa'on nan Ana' Apudyus’?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nu achi' oon nan terwhasun Ama gway ipa'gwana an sa'on achiju tuttugwaon as sa'on.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Gwon nu oo' nan terwhasun Ama ta'on nu achiju tuttugwaon as sa'on, tuttugwaonju otjan chanan inggwa' tot maakammugwanju ja maagwatanjuway anna as Ama an sa'on ja agwacha' an Ama.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Sija nan asincha otjan chopapon as Hesus gwon nallinus an chicha kun aysan.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Gwot nanagkulin asin as Hesus san chomang nan gwanggwangay Jordan san ikaw gway nanghonjahonjakan Juan san chamu. Kun iningkaw as sija ad aschi.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ad angsanay taku nan ummoy an sija. Kun asi'a'anancha, “Maid kun inggwan Juan gway Manghohonjag as mataakan gwon losanay ingwhakan Juan gway mipangkop sannaja taku tuttuwa.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Gwot angsan nan namati an Hesus ad aschi.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.