João 10
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Kun iyagwat Hesus gway manggwana, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, nan takuway achi kun mangoy san sagwang nan pu'u' chanan kernero gway sawhali nan mangojana manaa'aw ja mamayangkat.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Gwon sa'ad nan takuway mangoy san sagwang sija nan mampaspastur sasan kernero.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ad sa'ad as sija igkat nan mangijaachug san sagwang nan lumno'ana. Ad imatunan chanan kernero nan kingana. Ad pin'agwana chanan kernerona sasan ngachancha ad illagwana chicha.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ad sa'ad nu illagwana losan chanan kernerona sija nan mangipangu an chicha ad nitunudcha an sija kapu tan aagkammucha nan kingana.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Achicha kun mitunud san sawhali gwon umagwidcha an sija tan wha'on kus maimatunancha nan kingana.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iyagwat Hesus nannaja an chicha gwon achicha kun naagwatan nan ingwhakana an chicha.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Sija nan iyagwat Hesus asin an chicha gway manggwana, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, sa'on nan sagwang gway mangojan chanan kernero.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Losanay ummuna an sa'on chicha chachay manaa'aw ja mamayangkat jon achin ku chanan kernero chongyon chicha.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Sa'on nan sagwang. Nu ngachan nan mangoy an sa'on mataku, isun nan kernero gway lumno' ja lumagwa ad nangchas as manayawhana.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Nan manaa'aw sija ekay pangkopna nan umoy mana'aw ja pumatoy ancha mantangka. Ummaliya' gway mangatod as whijag gway maid kun man'uyangana.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Sa'on nan whayuway mampaspastur sasan kernero. Sa'ad nan whayuway mampaspastur sasan kernero aatchona nan whijagna kapu sasan kernerona.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nan mayabhuwan gway wha'on kus kadto'ay mampaspastur wha'on kus sija nan sin'ugwa sasan kernero. Ilana ad nan atap gway ajam gway umawhat taynana chanan kernerona ad iyagwidna. Ad chinogchog nan atap gway ajam chanan kernero ad nasibsibta'cha.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Umagwid chay mayabhuwan tan mallabhu yakay as sija ja maid kun whijangnaay mangipatog sasan kernero.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Sa'on nan whayuway mampaspastur ad aagkammu' chanan kernero' ja aagkammuwa' an chicha,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 isun nan mangaagkammugwan Ama an sa'on ja mangaagkammugwa' an Ama. Ad aatcho' nan whijag'u kapu sasan kernero.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ad agwad ahos nan uchumay kernero' gway maid kun sannajaay naamung. Maserpu hosay ajaka' chicha. Ad chongyoncha nan kinga' ad nanamungcha as osossa''an ad osa nan mampaspastur an chicha.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Sija nan ipatpatoka' an Ama kapu tan aatcho' nan whijag'u tot asin'u pagkulinon.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Maid kun ma'aaya san whijag'u jon ugway'u eka mangatod. Anna nan ayobhonga' gway mangatod san whijag'u ja anna ahos nan ayobhonga' gway asin mangipagkulin. Annaja nan ingwhilin Ama an sa'on.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kun achi kuhos naninnayaan chachay Hudyu kapu san annachajaay ingwhakan Hesus.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Kun angsan an chicha nan manggwana, “Agwad nan chimunju an sija ja nayapang as sija. Kajuman chongyon as sija!”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Anan nan uchum, “Wha'on kus amasna nan ukuchon nan nachimunjugwan. Jo'o ma'a'aan nan chimunju san uyap nan na'uyap?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Gwot niwhatug nan Pijasta gway ma'gwaniyon Nangichatunancha san Templo ad Jerusalem san chimpun nan amiyan
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 kun ummoy nangkagka'ay as Hesus san sowhan nan Templo gway ma'gwaniyon Abwhawhang Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Gwot whinaligwonggwongan chanan Hudyu as sija kun anancha an sija, “Ma'anu man ekay asim mangiwhagan an cha'ami san mipangkop an si'a? Nu si'a nan Kristu iwhawhagkam an cha'ami.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Naahus'u iwhaka an cha'aju gwon achiju kun tuttugwaon. Sa'ad chanan o'oo' kapu san ayobhongan Ama chachi nan mangipano'no' san mipangkop an sa'on.
25 Jesus respondeu:
26 Jon achiju kun tuttugwaon kapu tan wha'on kus kernero' cha'aju.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Sa'ad chanan kernero' chongyoncha nan kinga'. Aagkammu' chicha ja tunuchona' an chicha.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ad atcho' an chicha nan whijag gway maid kun pungpungna ad achicha kun misiyan an Apudyus as ingkaingkana ja maid kun ma'apyos an chicha an sa'on.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Sa'ad as Ama gway nangitayo' an chicha an sa'on nangatngatu san losan. Ad maid kun ma'apyos an chicha an Ama.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Sa'ad as sa'on ja as Ama osossa''an ami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Asin nampichit chanan Hudyu sasan whatu tot whintukoncha as sija.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Anan Hesus an chicha, “Angsan nan impaila' an cha'aju gway whayuway impa'gwan Ama an sa'on. Ad ngachanna sannachaja inggwa' nan kapun nan mamintukanju an sa'on?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Anan chachay Hudyu gway summungwhat, “Wha'on kusan whayuway inggwam nan mamintukanmi an si'a jon kapu san ingwhakamay maamamangan Apudyus. Kapu tan sa'ad as si'a gway kakangayna ekajay taku mangngadnom nan longagnu Apudyus.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Jo'o achi nilista san Lintogju gway anan Apudyus, ‘Sa'ad as cha'aju apudyus aju.’
34 Jesus disse:
35 Nu apudyus nan iyagwag Apudyus an chichaay nangiwhagana san ukudna akammu ta'uway sa'ad nan nilistaay Ukud Apudyus achi kun mabos.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Kunja kaju anan an sa'onon naawhersu'a san whersuway maamamangan Apudyus san ana'on ‘Sa'on nan Ana' Apudyus’?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nu achi' oon nan terwhasun Ama gway ipa'gwana an sa'on achiju tuttugwaon as sa'on.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Gwon nu oo' nan terwhasun Ama ta'on nu achiju tuttugwaon as sa'on, tuttugwaonju otjan chanan inggwa' tot maakammugwanju ja maagwatanjuway anna as Ama an sa'on ja agwacha' an Ama.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Sija nan asincha otjan chopapon as Hesus gwon nallinus an chicha kun aysan.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Gwot nanagkulin asin as Hesus san chomang nan gwanggwangay Jordan san ikaw gway nanghonjahonjakan Juan san chamu. Kun iningkaw as sija ad aschi.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ad angsanay taku nan ummoy an sija. Kun asi'a'anancha, “Maid kun inggwan Juan gway Manghohonjag as mataakan gwon losanay ingwhakan Juan gway mipangkop sannaja taku tuttuwa.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Gwot angsan nan namati an Hesus ad aschi.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.