João 10
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Kun iyagwat Hesus gway manggwana, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, nan takuway achi kun mangoy san sagwang nan pu'u' chanan kernero gway sawhali nan mangojana manaa'aw ja mamayangkat.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Gwon sa'ad nan takuway mangoy san sagwang sija nan mampaspastur sasan kernero.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ad sa'ad as sija igkat nan mangijaachug san sagwang nan lumno'ana. Ad imatunan chanan kernero nan kingana. Ad pin'agwana chanan kernerona sasan ngachancha ad illagwana chicha.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ad sa'ad nu illagwana losan chanan kernerona sija nan mangipangu an chicha ad nitunudcha an sija kapu tan aagkammucha nan kingana.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Achicha kun mitunud san sawhali gwon umagwidcha an sija tan wha'on kus maimatunancha nan kingana.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iyagwat Hesus nannaja an chicha gwon achicha kun naagwatan nan ingwhakana an chicha.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Sija nan iyagwat Hesus asin an chicha gway manggwana, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, sa'on nan sagwang gway mangojan chanan kernero.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Losanay ummuna an sa'on chicha chachay manaa'aw ja mamayangkat jon achin ku chanan kernero chongyon chicha.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Sa'on nan sagwang. Nu ngachan nan mangoy an sa'on mataku, isun nan kernero gway lumno' ja lumagwa ad nangchas as manayawhana.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Nan manaa'aw sija ekay pangkopna nan umoy mana'aw ja pumatoy ancha mantangka. Ummaliya' gway mangatod as whijag gway maid kun man'uyangana.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Sa'on nan whayuway mampaspastur sasan kernero. Sa'ad nan whayuway mampaspastur sasan kernero aatchona nan whijagna kapu sasan kernerona.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nan mayabhuwan gway wha'on kus kadto'ay mampaspastur wha'on kus sija nan sin'ugwa sasan kernero. Ilana ad nan atap gway ajam gway umawhat taynana chanan kernerona ad iyagwidna. Ad chinogchog nan atap gway ajam chanan kernero ad nasibsibta'cha.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Umagwid chay mayabhuwan tan mallabhu yakay as sija ja maid kun whijangnaay mangipatog sasan kernero.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Sa'on nan whayuway mampaspastur ad aagkammu' chanan kernero' ja aagkammuwa' an chicha,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 isun nan mangaagkammugwan Ama an sa'on ja mangaagkammugwa' an Ama. Ad aatcho' nan whijag'u kapu sasan kernero.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ad agwad ahos nan uchumay kernero' gway maid kun sannajaay naamung. Maserpu hosay ajaka' chicha. Ad chongyoncha nan kinga' ad nanamungcha as osossa''an ad osa nan mampaspastur an chicha.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Sija nan ipatpatoka' an Ama kapu tan aatcho' nan whijag'u tot asin'u pagkulinon.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Maid kun ma'aaya san whijag'u jon ugway'u eka mangatod. Anna nan ayobhonga' gway mangatod san whijag'u ja anna ahos nan ayobhonga' gway asin mangipagkulin. Annaja nan ingwhilin Ama an sa'on.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Kun achi kuhos naninnayaan chachay Hudyu kapu san annachajaay ingwhakan Hesus.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Kun angsan an chicha nan manggwana, “Agwad nan chimunju an sija ja nayapang as sija. Kajuman chongyon as sija!”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Anan nan uchum, “Wha'on kus amasna nan ukuchon nan nachimunjugwan. Jo'o ma'a'aan nan chimunju san uyap nan na'uyap?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Gwot niwhatug nan Pijasta gway ma'gwaniyon Nangichatunancha san Templo ad Jerusalem san chimpun nan amiyan
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 kun ummoy nangkagka'ay as Hesus san sowhan nan Templo gway ma'gwaniyon Abwhawhang Solomon.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Gwot whinaligwonggwongan chanan Hudyu as sija kun anancha an sija, “Ma'anu man ekay asim mangiwhagan an cha'ami san mipangkop an si'a? Nu si'a nan Kristu iwhawhagkam an cha'ami.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Naahus'u iwhaka an cha'aju gwon achiju kun tuttugwaon. Sa'ad chanan o'oo' kapu san ayobhongan Ama chachi nan mangipano'no' san mipangkop an sa'on.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Jon achiju kun tuttugwaon kapu tan wha'on kus kernero' cha'aju.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Sa'ad chanan kernero' chongyoncha nan kinga'. Aagkammu' chicha ja tunuchona' an chicha.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ad atcho' an chicha nan whijag gway maid kun pungpungna ad achicha kun misiyan an Apudyus as ingkaingkana ja maid kun ma'apyos an chicha an sa'on.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Sa'ad as Ama gway nangitayo' an chicha an sa'on nangatngatu san losan. Ad maid kun ma'apyos an chicha an Ama.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Sa'ad as sa'on ja as Ama osossa''an ami.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Asin nampichit chanan Hudyu sasan whatu tot whintukoncha as sija.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Anan Hesus an chicha, “Angsan nan impaila' an cha'aju gway whayuway impa'gwan Ama an sa'on. Ad ngachanna sannachaja inggwa' nan kapun nan mamintukanju an sa'on?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Anan chachay Hudyu gway summungwhat, “Wha'on kusan whayuway inggwam nan mamintukanmi an si'a jon kapu san ingwhakamay maamamangan Apudyus. Kapu tan sa'ad as si'a gway kakangayna ekajay taku mangngadnom nan longagnu Apudyus.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Jo'o achi nilista san Lintogju gway anan Apudyus, ‘Sa'ad as cha'aju apudyus aju.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Nu apudyus nan iyagwag Apudyus an chichaay nangiwhagana san ukudna akammu ta'uway sa'ad nan nilistaay Ukud Apudyus achi kun mabos.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Kunja kaju anan an sa'onon naawhersu'a san whersuway maamamangan Apudyus san ana'on ‘Sa'on nan Ana' Apudyus’?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Nu achi' oon nan terwhasun Ama gway ipa'gwana an sa'on achiju tuttugwaon as sa'on.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Gwon nu oo' nan terwhasun Ama ta'on nu achiju tuttugwaon as sa'on, tuttugwaonju otjan chanan inggwa' tot maakammugwanju ja maagwatanjuway anna as Ama an sa'on ja agwacha' an Ama.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Sija nan asincha otjan chopapon as Hesus gwon nallinus an chicha kun aysan.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Gwot nanagkulin asin as Hesus san chomang nan gwanggwangay Jordan san ikaw gway nanghonjahonjakan Juan san chamu. Kun iningkaw as sija ad aschi.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ad angsanay taku nan ummoy an sija. Kun asi'a'anancha, “Maid kun inggwan Juan gway Manghohonjag as mataakan gwon losanay ingwhakan Juan gway mipangkop sannaja taku tuttuwa.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Gwot angsan nan namati an Hesus ad aschi.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.