Romanos 8

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kegei kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ di Yesu Kelesubo͡u de dogo͡u guo dalaguababe, dibe ta̱ saiye ta tolo͡u ile mei.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Yobe, dibe Yesu Kelesubo͡u de dogo͡u guomo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ hayedu dalaguamo͡u, e̱ dimoko͡u be fi̱ gehe̱ ne̱i̱ kaha̱, di midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ didio̱ degei ke̱me to͡u fogo͡u mo͡u, todi midiho̱ kaha̱ hayedu ta dalagua mei kaha̱ degemo͡u.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ seselamo͡u degedi midiho̱ kaha̱ge di midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱me ta igile muguli mei, yobe di to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ di kuolo͡u ta̱ ke̱ dulo seseli ke̱ akogudi kaha̱ degemo͡u. Kuolo͡u ta̱ kaha̱ ta degeli mei, ke̱me Godiha̱no͡u degei. Godiha̱ yo͟͡u e̱ Dihi tobo͡u mo͡u migile, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o di baga mala̱ fele̱mo͡u, di dowoye Godiha̱ e̱me ta̱ saiko͡u dogogumo͡u, e̱ toumo͡u, di midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi kaha̱ hebe ke̱me olo͡u fe̱i̱ e̱moko͡u ne̱i̱mo͡u, mei degei.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Godiha̱ ke̱ degei kaha̱ yobe ko͡u gue, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱be do̱u̱doye, ke̱no͡u si di seselamo͡u degele iye, Godiha̱ dihi̱le koko͡u dibe ta do̱u̱do o sasa̱i̱ degele ili mei. Kegemo͡u, dibe Godiha̱ e̱ dihi̱le koko͡u do̱u̱do o sasa̱i̱ degemabadomo͡u, e̱ midiho̱ gehe̱ ke̱ dimoko͡u hegi. Midiho̱ ke̱me to͡u e tagadi midiho̱ mei, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dogo͡u guo dalamo͡u suluguadi midiho̱ ke̱ hegi.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 O sasa̱i̱, to͡u e tagadi midiho̱ sesega idi kedia̱ge die to͡u e tagadi koko͡u no͡u fima̱ idi. Ke̱no͡u si o sasa̱i̱, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dia dalagua kedia̱ge Duo Bolofe̱i̱ha̱ tagai saga̱i̱ koko͡u no͡u fima̱ idi.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 O sasa̱i̱ die to͡u e tagai koko͡u no͡u fima̱ idi kedia̱me tofigile ile. Ke̱no͡u si o sasa̱i̱, die fima̱i̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ dia daladi kedia̱me bologua̱do dalaguali, fi̱ gehe̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ mala̱ ile.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 O e̱ to͡u e tagadi koko͡u no͡u fimo̱u̱babe, o ke̱me Godiko͡u be ho ma̱i̱ dala. O kegei ke̱me Godiha̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ hayedube dala mei. E̱ge kuolo͡u ta̱ ke̱me sesele saga̱i̱ meido.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 To͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ dia dalaguadi o sasa̱i̱ kedia̱ge Godiha̱ tagali ke̱me ta degele saga̱i̱ meido.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ni̱me to͡u e tagadi midiho̱ya ke̱ sulugua mei. Ni̱me Godiha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ yo͟͡u dogo͡u guo dalamo͡u sulugua. O Kelesuha̱ e̱ Duo Bolofe̱i̱ dia̱bo͡u de dala mei kedia̱me Kelesuha̱ bi mei.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ge ni̱ to͡u be woumo͡u tofigiei dalagua. Ke̱no͡u si Kelesube ni̱ duledu dalababe, ni̱me fi̱ gehe̱ degei dalagua, Godiha̱ dihi̱le koko͡u ni̱me do̱u̱do o sasa̱i̱ degei kaha̱ degemo͡u.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Godiha̱ Yesu Kelesu tei hagua̱gimo͡u gehe̱ degei. Kegemo͡u, Godiha̱ Duo Bolofe̱i̱ ni̱ duledu dalabasi, ni̱ tofigieiba, haba hagua̱ gehe̱ degele ile.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Mogo dia̱ma, a̱ge di midiho̱ tano͡u fe̱i̱ koko͡u yano͡u siamebeede tobolo͡u, ha di to͡u e tagadi midiho̱ya ke̱ ta siamebeede tobo͡u yo mei.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Yobe, ni̱ to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ koko͡u suluguababe tofigile ile. Ni̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱yeno͡u midiho̱ ke̱ tobeko͡u mugubasi, ni̱ fi̱ gehe̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ile.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Yobe, Godiha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ dogo͡u gumo͡u suluguadi o sasa̱i̱ kedia̱me Godiha̱ sisigo̱ degei dalagua kaha̱ degemo͡u.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Duo Bolofe̱i̱, Godiha̱ ni̱moko͡u ne̱i̱ kaha̱ge ni̱me e̱ fisimo͡u dabai degedi o degemabeede tobo͡u li mei. Damale̱do, ni̱ haba ta gue̱ degele ile mei. Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, ni̱me Godiha̱ sisigo̱ degei dalagua. Dibe Godiha̱ sisigo̱ kaha̱ degemo͡u, dige Aye, ma̱ Aye de haguisa idi.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Duo Bolofe̱i̱ha̱ yo͟͡uno͡u di fima̱i̱ dogo͡u guomo͡u tobolo͡u be, dibe Godiha̱ e̱ sisigo̱ degei dalaguayode tobolo͡u.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Dibe Godiha̱ e̱ sisigo̱ degei dala kaha̱ degemo͡u, di bi bolo̱do Godiha̱ dimoko͡u nele̱yodema makai ke̱ dia dalagua. Ke̱me Kelesu di eye̱ha̱ ko͡u mo̱u̱. Di hagi̱, Kelesu e̱ dugu saga̱i̱ ke̱ dine duguoba, di Godiha̱ sisigo̱ degei dalaguababe, di habage hebeni hoho̱ ke̱ mala̱ba, e̱bo͡u de dalaguale.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Damale̱do, a̱ hagi̱ di ifi ko͟͡u dugulo ili ko͟͡ume hiyefe̱i̱ meidade tawali. Di hebeni hoho̱ ke̱ mala̱ba, bologua̱do duwoguale ke̱me bolo̱do, di ta tawaga tobolo͡u saga̱i̱ mei.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ Godiha̱ milo͡u gai kedia̱ge yo͟͡u e̱ sisigo̱ di tama̱ degeiba dugulamo͡u dia dalagua.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Yobe, ifi sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ bi olo͡u fe̱i̱, Godiha̱ milo͡u gai kedia̱me mo͡u dalagua. Ke̱me dio͟͡u tagaiya ke̱ dalagua mei. Godi yo͟͡u degeiye, kuhe kege dalagua. Dalaguali, midiho̱ bolofe̱i̱ dia̱moko͡u tama̱ degele ke̱ dia dalagua.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Damale̱do, ifi ko͡u bo͡u ge sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱be makodi ke̱me didio̱ degei saga̱i̱ dala. Habage, e̱ to͡u fogo͡u basi, bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱me Godiha̱ sisigo̱ dibo͡u de bologua̱do dalaguale.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Bi olo͡u fe̱i̱ Godiha̱ milo͡u gai kedia̱me hagi̱ dege dalali do hiyedo, sasa̱i̱ye dihi mo͡u la̱mo͡u dugudi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele duguomo͡u gosomo͡u hagulugi ifine kegeno͡u dala ke̱me di ko͡u tewe.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱no͡u gosolo iyo mei, dine gosolo ili. Godiha̱ e̱ Duo Bolofe̱i̱ dimoko͡u ko͡u ne̱i̱ ke̱me bi dagado e̱ dimoko͡u ne̱i̱. Ke̱no͡u si dine hagi̱ dege gosolo iligi, Godiha̱ dibe e̱ sisigo̱yode tobo͡u ba, di to͡u be bolo̱do, tawaga tobolo͡u saga̱i̱ meido degele ke̱ dia dalagua.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Godiha̱ge dibe ko͡u mamo̱u̱, ke̱no͡u si dige di diho̱ye ta duguli mei, you dala. Di e̱ midiho̱ bolo̱do ke̱ dimoko͡u hegiba dugulo ke̱ dia dalagua. Damale̱do, di ke̱ olo͡u fe̱i̱ ko͡u dugulo i debabe, di ke̱ ta dugulamo͡u dia dalagua mei.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ke̱no͡u si di Godiha̱ midiho̱ bolo̱do hegiba dugulamo͡u dia dalaguabe, di dede̱i̱do dege dia dalagua, di duguli mei, you kaha̱ degemo͡u.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Haba, Duo Bolofe̱i̱ha̱ o sasa̱i̱ di dede̱i̱ mei degeimo͡u duguomo͡u be, e̱ di dogo͡u gudi. Di tawadiyo mei, mo͡u yo͟͡uwa diho̱ baga̱ tobolo͡u imo͡u be, e̱ Godiko͡u di dogo͡u guyedema diho̱ baga̱ tobo͡u di. Duo Bolofe̱i̱ha̱ diho̱ baga̱ tobo͡u dibe, hili̱ge tobo͡u diyo mei, duledugeno͡u wodi.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Kegemo͡u, Godiha̱ge o duledune dugudi, haba Duo Bolofe̱i̱ha̱ fima̱i̱ne e̱ ko͡u teweno͡u. Yobe Duo Bolofe̱i̱ha̱ge Godi yo͟͡u tagaiya ke̱no͡u e̱ o sasa̱i̱ di dogo͡u guyadomo͡u e̱moko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u di kaha̱ degemo͡u.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Godiko͡u hoho̱ degele idi o sasa̱i̱, Godiha̱ yo͟͡u tagai saga̱i̱ ke̱no͡u degemabadomo͡u makai kedia̱me Godiha̱ hiyedo dogo͡u gudi, ke̱me di ko͡u tewe.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Yobe, o sasa̱i̱, Godiha̱ ko͡u mamolo͟͡uyodema makai kedia̱me yo͟͡u e̱ Dihi saga̱i̱ ke̱no͡u tefemabadomo͡u, e̱ Dihido ke̱me e̱ sisigo̱ su̱do di eye̱do degele domo͡u kuhe makai.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 O sasa̱i̱, Godiha̱ ko͡u makai kedia̱moko͡u be e̱ge haguisama haguamabeede tobou. O sasa̱i̱ yo͟͡u haguisai kedia̱me e̱ge do̱u̱do o sasa̱i̱yode tobou. Do̱u̱do o sasa̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, e̱ hoho̱bo͡u e̱ nele̱bo͡u ke̱ dia̱moko͡u ne̱i̱.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ha kagele? Di Godiha̱ degei kuoko͡u be kage tobolo͡u? Godiha̱ di dogo͡u gubabe, o koyoha̱ dimoko͡u ho male̱?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Damale̱do, Godiha̱ e̱ Dihido ta habali mei. E̱ tobo͡u mo͡u migile, di dogo͡u gulamo͡u tolo i. Kegei kaha̱ degemo͡u, di tewe, Godiha̱ dimoko͡u bi bolo̱do olo͡u fe̱i̱ ke̱ne nele̱.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Dibe Godiha̱ makai o sasa̱i̱, yo͟͡u e̱ bino͡u. Kegei kaha̱, o tae di ta̱ sale saga̱i̱ meido. Godiha̱ge dibe yo͟͡u e̱ dihi̱le koko͡u do̱u̱do o sasa̱i̱yode tobou.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 O koyoha̱ tobouye, di hebe kasaga̱i̱ ke̱ molo͟͡u? Ta meido. Yobe, Yesu Kelesu e̱ tolo imo͡u, Godiha̱ hagua̱gimo͡u, gehe̱ degemo͡u, ifibe Godiha̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwoli, di dogo͡u guyedema diho̱ baga̱ tobo͡u di.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kelesuha̱ge dimoko͡u solo͡u do hiyedo degedi kaha̱ degemo͡u, midiho̱ taege e̱ solo͡u do degedi ke̱me ta akogulo meido. Di hagi̱ dugubane, do dugubane, oe dimoko͡u midiho̱ kasaga̱i̱ hegibane, hegie degeibane, yukuei mei degeibane, ho oe di makoubane, biyaba di woubane, kegegai olo͡u fe̱i̱ kaha̱ge Kelesuha̱ dimoko͡u solo͡u do degedi ke̱me ta akogulo meido.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Kelesuha̱ dimoko͡u solo͡u do degedi kaha̱ degemo͡u, dige hagi̱ kegei ke̱ duguomo͡u be gabama folodi.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Damale̱do, Godiha̱ dimoko͡u solo͡u do hiyedo degedi kaha̱ degemo͡u, a̱ tawalibe, midiho̱ tae e̱ solo͡u do degedi ke̱me ta akogulo saga̱i̱ mei. Todibo͡u, todiyo meibo͡u, e̱sol o kedia̱bo͡u, duo kasaga̱i̱ kedia̱bo͡u, bi ifi dala ke̱bo͡u, sabita dalale ke̱bo͡u, duo daga daga nele̱do nele̱do olo͡u fe̱i̱ ke̱bo͡u,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 duo sugu̱to͡u dalagua ke̱bo͡u, mihi̱ dulemo͡u dalagua ke̱bo͡u, Godiha̱ milo͡u gai ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ge Godiha̱ solo͡u do degedi ke̱me ta akogulo saga̱i̱ meido. Godiha̱ di Hiye O Yesu Kelesu dimoko͡u ne̱i̱ kaha̱no͡u be, Godiha̱ dimoko͡u solo͡u do degedi ke̱ hegi dala kuhe̱.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.