Romanos 8

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kegei kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ di Yesu Kelesubo͡u de dogo͡u guo dalaguababe, dibe ta̱ saiye ta tolo͡u ile mei.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Yobe, dibe Yesu Kelesubo͡u de dogo͡u guomo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ hayedu dalaguamo͡u, e̱ dimoko͡u be fi̱ gehe̱ ne̱i̱ kaha̱, di midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ didio̱ degei ke̱me to͡u fogo͡u mo͡u, todi midiho̱ kaha̱ hayedu ta dalagua mei kaha̱ degemo͡u.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ seselamo͡u degedi midiho̱ kaha̱ge di midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱me ta igile muguli mei, yobe di to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ di kuolo͡u ta̱ ke̱ dulo seseli ke̱ akogudi kaha̱ degemo͡u. Kuolo͡u ta̱ kaha̱ ta degeli mei, ke̱me Godiha̱no͡u degei. Godiha̱ yo͟͡u e̱ Dihi tobo͡u mo͡u migile, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o di baga mala̱ fele̱mo͡u, di dowoye Godiha̱ e̱me ta̱ saiko͡u dogogumo͡u, e̱ toumo͡u, di midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi kaha̱ hebe ke̱me olo͡u fe̱i̱ e̱moko͡u ne̱i̱mo͡u, mei degei.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Godiha̱ ke̱ degei kaha̱ yobe ko͡u gue, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱be do̱u̱doye, ke̱no͡u si di seselamo͡u degele iye, Godiha̱ dihi̱le koko͡u dibe ta do̱u̱do o sasa̱i̱ degele ili mei. Kegemo͡u, dibe Godiha̱ e̱ dihi̱le koko͡u do̱u̱do o sasa̱i̱ degemabadomo͡u, e̱ midiho̱ gehe̱ ke̱ dimoko͡u hegi. Midiho̱ ke̱me to͡u e tagadi midiho̱ mei, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dogo͡u guo dalamo͡u suluguadi midiho̱ ke̱ hegi.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 O sasa̱i̱, to͡u e tagadi midiho̱ sesega idi kedia̱ge die to͡u e tagadi koko͡u no͡u fima̱ idi. Ke̱no͡u si o sasa̱i̱, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dia dalagua kedia̱ge Duo Bolofe̱i̱ha̱ tagai saga̱i̱ koko͡u no͡u fima̱ idi.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 O sasa̱i̱ die to͡u e tagai koko͡u no͡u fima̱ idi kedia̱me tofigile ile. Ke̱no͡u si o sasa̱i̱, die fima̱i̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ dia daladi kedia̱me bologua̱do dalaguali, fi̱ gehe̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ mala̱ ile.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 O e̱ to͡u e tagadi koko͡u no͡u fimo̱u̱babe, o ke̱me Godiko͡u be ho ma̱i̱ dala. O kegei ke̱me Godiha̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ hayedube dala mei. E̱ge kuolo͡u ta̱ ke̱me sesele saga̱i̱ meido.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 To͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ dia dalaguadi o sasa̱i̱ kedia̱ge Godiha̱ tagali ke̱me ta degele saga̱i̱ meido.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ni̱me to͡u e tagadi midiho̱ya ke̱ sulugua mei. Ni̱me Godiha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ yo͟͡u dogo͡u guo dalamo͡u sulugua. O Kelesuha̱ e̱ Duo Bolofe̱i̱ dia̱bo͡u de dala mei kedia̱me Kelesuha̱ bi mei.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ge ni̱ to͡u be woumo͡u tofigiei dalagua. Ke̱no͡u si Kelesube ni̱ duledu dalababe, ni̱me fi̱ gehe̱ degei dalagua, Godiha̱ dihi̱le koko͡u ni̱me do̱u̱do o sasa̱i̱ degei kaha̱ degemo͡u.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Godiha̱ Yesu Kelesu tei hagua̱gimo͡u gehe̱ degei. Kegemo͡u, Godiha̱ Duo Bolofe̱i̱ ni̱ duledu dalabasi, ni̱ tofigieiba, haba hagua̱ gehe̱ degele ile.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Mogo dia̱ma, a̱ge di midiho̱ tano͡u fe̱i̱ koko͡u yano͡u siamebeede tobolo͡u, ha di to͡u e tagadi midiho̱ya ke̱ ta siamebeede tobo͡u yo mei.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Yobe, ni̱ to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ koko͡u suluguababe tofigile ile. Ni̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱yeno͡u midiho̱ ke̱ tobeko͡u mugubasi, ni̱ fi̱ gehe̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ile.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Yobe, Godiha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ dogo͡u gumo͡u suluguadi o sasa̱i̱ kedia̱me Godiha̱ sisigo̱ degei dalagua kaha̱ degemo͡u.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Duo Bolofe̱i̱, Godiha̱ ni̱moko͡u ne̱i̱ kaha̱ge ni̱me e̱ fisimo͡u dabai degedi o degemabeede tobo͡u li mei. Damale̱do, ni̱ haba ta gue̱ degele ile mei. Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, ni̱me Godiha̱ sisigo̱ degei dalagua. Dibe Godiha̱ sisigo̱ kaha̱ degemo͡u, dige Aye, ma̱ Aye de haguisa idi.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Duo Bolofe̱i̱ha̱ yo͟͡uno͡u di fima̱i̱ dogo͡u guomo͡u tobolo͡u be, dibe Godiha̱ e̱ sisigo̱ degei dalaguayode tobolo͡u.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Dibe Godiha̱ e̱ sisigo̱ degei dala kaha̱ degemo͡u, di bi bolo̱do Godiha̱ dimoko͡u nele̱yodema makai ke̱ dia dalagua. Ke̱me Kelesu di eye̱ha̱ ko͡u mo̱u̱. Di hagi̱, Kelesu e̱ dugu saga̱i̱ ke̱ dine duguoba, di Godiha̱ sisigo̱ degei dalaguababe, di habage hebeni hoho̱ ke̱ mala̱ba, e̱bo͡u de dalaguale.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Damale̱do, a̱ hagi̱ di ifi ko͟͡u dugulo ili ko͟͡ume hiyefe̱i̱ meidade tawali. Di hebeni hoho̱ ke̱ mala̱ba, bologua̱do duwoguale ke̱me bolo̱do, di ta tawaga tobolo͡u saga̱i̱ mei.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ Godiha̱ milo͡u gai kedia̱ge yo͟͡u e̱ sisigo̱ di tama̱ degeiba dugulamo͡u dia dalagua.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Yobe, ifi sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ bi olo͡u fe̱i̱, Godiha̱ milo͡u gai kedia̱me mo͡u dalagua. Ke̱me dio͟͡u tagaiya ke̱ dalagua mei. Godi yo͟͡u degeiye, kuhe kege dalagua. Dalaguali, midiho̱ bolofe̱i̱ dia̱moko͡u tama̱ degele ke̱ dia dalagua.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Damale̱do, ifi ko͡u bo͡u ge sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱be makodi ke̱me didio̱ degei saga̱i̱ dala. Habage, e̱ to͡u fogo͡u basi, bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱me Godiha̱ sisigo̱ dibo͡u de bologua̱do dalaguale.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Bi olo͡u fe̱i̱ Godiha̱ milo͡u gai kedia̱me hagi̱ dege dalali do hiyedo, sasa̱i̱ye dihi mo͡u la̱mo͡u dugudi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele duguomo͡u gosomo͡u hagulugi ifine kegeno͡u dala ke̱me di ko͡u tewe.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱no͡u gosolo iyo mei, dine gosolo ili. Godiha̱ e̱ Duo Bolofe̱i̱ dimoko͡u ko͡u ne̱i̱ ke̱me bi dagado e̱ dimoko͡u ne̱i̱. Ke̱no͡u si dine hagi̱ dege gosolo iligi, Godiha̱ dibe e̱ sisigo̱yode tobo͡u ba, di to͡u be bolo̱do, tawaga tobolo͡u saga̱i̱ meido degele ke̱ dia dalagua.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Godiha̱ge dibe ko͡u mamo̱u̱, ke̱no͡u si dige di diho̱ye ta duguli mei, you dala. Di e̱ midiho̱ bolo̱do ke̱ dimoko͡u hegiba dugulo ke̱ dia dalagua. Damale̱do, di ke̱ olo͡u fe̱i̱ ko͡u dugulo i debabe, di ke̱ ta dugulamo͡u dia dalagua mei.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ke̱no͡u si di Godiha̱ midiho̱ bolo̱do hegiba dugulamo͡u dia dalaguabe, di dede̱i̱do dege dia dalagua, di duguli mei, you kaha̱ degemo͡u.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Haba, Duo Bolofe̱i̱ha̱ o sasa̱i̱ di dede̱i̱ mei degeimo͡u duguomo͡u be, e̱ di dogo͡u gudi. Di tawadiyo mei, mo͡u yo͟͡uwa diho̱ baga̱ tobolo͡u imo͡u be, e̱ Godiko͡u di dogo͡u guyedema diho̱ baga̱ tobo͡u di. Duo Bolofe̱i̱ha̱ diho̱ baga̱ tobo͡u dibe, hili̱ge tobo͡u diyo mei, duledugeno͡u wodi.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Kegemo͡u, Godiha̱ge o duledune dugudi, haba Duo Bolofe̱i̱ha̱ fima̱i̱ne e̱ ko͡u teweno͡u. Yobe Duo Bolofe̱i̱ha̱ge Godi yo͟͡u tagaiya ke̱no͡u e̱ o sasa̱i̱ di dogo͡u guyadomo͡u e̱moko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u di kaha̱ degemo͡u.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Godiko͡u hoho̱ degele idi o sasa̱i̱, Godiha̱ yo͟͡u tagai saga̱i̱ ke̱no͡u degemabadomo͡u makai kedia̱me Godiha̱ hiyedo dogo͡u gudi, ke̱me di ko͡u tewe.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Yobe, o sasa̱i̱, Godiha̱ ko͡u mamolo͟͡uyodema makai kedia̱me yo͟͡u e̱ Dihi saga̱i̱ ke̱no͡u tefemabadomo͡u, e̱ Dihido ke̱me e̱ sisigo̱ su̱do di eye̱do degele domo͡u kuhe makai.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 O sasa̱i̱, Godiha̱ ko͡u makai kedia̱moko͡u be e̱ge haguisama haguamabeede tobou. O sasa̱i̱ yo͟͡u haguisai kedia̱me e̱ge do̱u̱do o sasa̱i̱yode tobou. Do̱u̱do o sasa̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, e̱ hoho̱bo͡u e̱ nele̱bo͡u ke̱ dia̱moko͡u ne̱i̱.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ha kagele? Di Godiha̱ degei kuoko͡u be kage tobolo͡u? Godiha̱ di dogo͡u gubabe, o koyoha̱ dimoko͡u ho male̱?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Damale̱do, Godiha̱ e̱ Dihido ta habali mei. E̱ tobo͡u mo͡u migile, di dogo͡u gulamo͡u tolo i. Kegei kaha̱ degemo͡u, di tewe, Godiha̱ dimoko͡u bi bolo̱do olo͡u fe̱i̱ ke̱ne nele̱.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Dibe Godiha̱ makai o sasa̱i̱, yo͟͡u e̱ bino͡u. Kegei kaha̱, o tae di ta̱ sale saga̱i̱ meido. Godiha̱ge dibe yo͟͡u e̱ dihi̱le koko͡u do̱u̱do o sasa̱i̱yode tobou.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 O koyoha̱ tobouye, di hebe kasaga̱i̱ ke̱ molo͟͡u? Ta meido. Yobe, Yesu Kelesu e̱ tolo imo͡u, Godiha̱ hagua̱gimo͡u, gehe̱ degemo͡u, ifibe Godiha̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwoli, di dogo͡u guyedema diho̱ baga̱ tobo͡u di.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kelesuha̱ge dimoko͡u solo͡u do hiyedo degedi kaha̱ degemo͡u, midiho̱ taege e̱ solo͡u do degedi ke̱me ta akogulo meido. Di hagi̱ dugubane, do dugubane, oe dimoko͡u midiho̱ kasaga̱i̱ hegibane, hegie degeibane, yukuei mei degeibane, ho oe di makoubane, biyaba di woubane, kegegai olo͡u fe̱i̱ kaha̱ge Kelesuha̱ dimoko͡u solo͡u do degedi ke̱me ta akogulo meido.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Kelesuha̱ dimoko͡u solo͡u do degedi kaha̱ degemo͡u, dige hagi̱ kegei ke̱ duguomo͡u be gabama folodi.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Damale̱do, Godiha̱ dimoko͡u solo͡u do hiyedo degedi kaha̱ degemo͡u, a̱ tawalibe, midiho̱ tae e̱ solo͡u do degedi ke̱me ta akogulo saga̱i̱ mei. Todibo͡u, todiyo meibo͡u, e̱sol o kedia̱bo͡u, duo kasaga̱i̱ kedia̱bo͡u, bi ifi dala ke̱bo͡u, sabita dalale ke̱bo͡u, duo daga daga nele̱do nele̱do olo͡u fe̱i̱ ke̱bo͡u,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 duo sugu̱to͡u dalagua ke̱bo͡u, mihi̱ dulemo͡u dalagua ke̱bo͡u, Godiha̱ milo͡u gai ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ge Godiha̱ solo͡u do degedi ke̱me ta akogulo saga̱i̱ meido. Godiha̱ di Hiye O Yesu Kelesu dimoko͡u ne̱i̱ kaha̱no͡u be, Godiha̱ dimoko͡u solo͡u do degedi ke̱ hegi dala kuhe̱.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.