Romanos 8

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kegei kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ di Yesu Kelesubo͡u de dogo͡u guo dalaguababe, dibe ta̱ saiye ta tolo͡u ile mei.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Yobe, dibe Yesu Kelesubo͡u de dogo͡u guomo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ hayedu dalaguamo͡u, e̱ dimoko͡u be fi̱ gehe̱ ne̱i̱ kaha̱, di midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ didio̱ degei ke̱me to͡u fogo͡u mo͡u, todi midiho̱ kaha̱ hayedu ta dalagua mei kaha̱ degemo͡u.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ seselamo͡u degedi midiho̱ kaha̱ge di midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱me ta igile muguli mei, yobe di to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ di kuolo͡u ta̱ ke̱ dulo seseli ke̱ akogudi kaha̱ degemo͡u. Kuolo͡u ta̱ kaha̱ ta degeli mei, ke̱me Godiha̱no͡u degei. Godiha̱ yo͟͡u e̱ Dihi tobo͡u mo͡u migile, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o di baga mala̱ fele̱mo͡u, di dowoye Godiha̱ e̱me ta̱ saiko͡u dogogumo͡u, e̱ toumo͡u, di midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi kaha̱ hebe ke̱me olo͡u fe̱i̱ e̱moko͡u ne̱i̱mo͡u, mei degei.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Godiha̱ ke̱ degei kaha̱ yobe ko͡u gue, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱be do̱u̱doye, ke̱no͡u si di seselamo͡u degele iye, Godiha̱ dihi̱le koko͡u dibe ta do̱u̱do o sasa̱i̱ degele ili mei. Kegemo͡u, dibe Godiha̱ e̱ dihi̱le koko͡u do̱u̱do o sasa̱i̱ degemabadomo͡u, e̱ midiho̱ gehe̱ ke̱ dimoko͡u hegi. Midiho̱ ke̱me to͡u e tagadi midiho̱ mei, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dogo͡u guo dalamo͡u suluguadi midiho̱ ke̱ hegi.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 O sasa̱i̱, to͡u e tagadi midiho̱ sesega idi kedia̱ge die to͡u e tagadi koko͡u no͡u fima̱ idi. Ke̱no͡u si o sasa̱i̱, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dia dalagua kedia̱ge Duo Bolofe̱i̱ha̱ tagai saga̱i̱ koko͡u no͡u fima̱ idi.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 O sasa̱i̱ die to͡u e tagai koko͡u no͡u fima̱ idi kedia̱me tofigile ile. Ke̱no͡u si o sasa̱i̱, die fima̱i̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ dia daladi kedia̱me bologua̱do dalaguali, fi̱ gehe̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ mala̱ ile.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 O e̱ to͡u e tagadi koko͡u no͡u fimo̱u̱babe, o ke̱me Godiko͡u be ho ma̱i̱ dala. O kegei ke̱me Godiha̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ hayedube dala mei. E̱ge kuolo͡u ta̱ ke̱me sesele saga̱i̱ meido.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 To͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ dia dalaguadi o sasa̱i̱ kedia̱ge Godiha̱ tagali ke̱me ta degele saga̱i̱ meido.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ni̱me to͡u e tagadi midiho̱ya ke̱ sulugua mei. Ni̱me Godiha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ yo͟͡u dogo͡u guo dalamo͡u sulugua. O Kelesuha̱ e̱ Duo Bolofe̱i̱ dia̱bo͡u de dala mei kedia̱me Kelesuha̱ bi mei.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ge ni̱ to͡u be woumo͡u tofigiei dalagua. Ke̱no͡u si Kelesube ni̱ duledu dalababe, ni̱me fi̱ gehe̱ degei dalagua, Godiha̱ dihi̱le koko͡u ni̱me do̱u̱do o sasa̱i̱ degei kaha̱ degemo͡u.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Godiha̱ Yesu Kelesu tei hagua̱gimo͡u gehe̱ degei. Kegemo͡u, Godiha̱ Duo Bolofe̱i̱ ni̱ duledu dalabasi, ni̱ tofigieiba, haba hagua̱ gehe̱ degele ile.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Mogo dia̱ma, a̱ge di midiho̱ tano͡u fe̱i̱ koko͡u yano͡u siamebeede tobolo͡u, ha di to͡u e tagadi midiho̱ya ke̱ ta siamebeede tobo͡u yo mei.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Yobe, ni̱ to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ koko͡u suluguababe tofigile ile. Ni̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱yeno͡u midiho̱ ke̱ tobeko͡u mugubasi, ni̱ fi̱ gehe̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ile.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Yobe, Godiha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ dogo͡u gumo͡u suluguadi o sasa̱i̱ kedia̱me Godiha̱ sisigo̱ degei dalagua kaha̱ degemo͡u.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Duo Bolofe̱i̱, Godiha̱ ni̱moko͡u ne̱i̱ kaha̱ge ni̱me e̱ fisimo͡u dabai degedi o degemabeede tobo͡u li mei. Damale̱do, ni̱ haba ta gue̱ degele ile mei. Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, ni̱me Godiha̱ sisigo̱ degei dalagua. Dibe Godiha̱ sisigo̱ kaha̱ degemo͡u, dige Aye, ma̱ Aye de haguisa idi.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Duo Bolofe̱i̱ha̱ yo͟͡uno͡u di fima̱i̱ dogo͡u guomo͡u tobolo͡u be, dibe Godiha̱ e̱ sisigo̱ degei dalaguayode tobolo͡u.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Dibe Godiha̱ e̱ sisigo̱ degei dala kaha̱ degemo͡u, di bi bolo̱do Godiha̱ dimoko͡u nele̱yodema makai ke̱ dia dalagua. Ke̱me Kelesu di eye̱ha̱ ko͡u mo̱u̱. Di hagi̱, Kelesu e̱ dugu saga̱i̱ ke̱ dine duguoba, di Godiha̱ sisigo̱ degei dalaguababe, di habage hebeni hoho̱ ke̱ mala̱ba, e̱bo͡u de dalaguale.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Damale̱do, a̱ hagi̱ di ifi ko͟͡u dugulo ili ko͟͡ume hiyefe̱i̱ meidade tawali. Di hebeni hoho̱ ke̱ mala̱ba, bologua̱do duwoguale ke̱me bolo̱do, di ta tawaga tobolo͡u saga̱i̱ mei.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ Godiha̱ milo͡u gai kedia̱ge yo͟͡u e̱ sisigo̱ di tama̱ degeiba dugulamo͡u dia dalagua.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Yobe, ifi sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ bi olo͡u fe̱i̱, Godiha̱ milo͡u gai kedia̱me mo͡u dalagua. Ke̱me dio͟͡u tagaiya ke̱ dalagua mei. Godi yo͟͡u degeiye, kuhe kege dalagua. Dalaguali, midiho̱ bolofe̱i̱ dia̱moko͡u tama̱ degele ke̱ dia dalagua.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Damale̱do, ifi ko͡u bo͡u ge sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱be makodi ke̱me didio̱ degei saga̱i̱ dala. Habage, e̱ to͡u fogo͡u basi, bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱me Godiha̱ sisigo̱ dibo͡u de bologua̱do dalaguale.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Bi olo͡u fe̱i̱ Godiha̱ milo͡u gai kedia̱me hagi̱ dege dalali do hiyedo, sasa̱i̱ye dihi mo͡u la̱mo͡u dugudi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele duguomo͡u gosomo͡u hagulugi ifine kegeno͡u dala ke̱me di ko͡u tewe.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱no͡u gosolo iyo mei, dine gosolo ili. Godiha̱ e̱ Duo Bolofe̱i̱ dimoko͡u ko͡u ne̱i̱ ke̱me bi dagado e̱ dimoko͡u ne̱i̱. Ke̱no͡u si dine hagi̱ dege gosolo iligi, Godiha̱ dibe e̱ sisigo̱yode tobo͡u ba, di to͡u be bolo̱do, tawaga tobolo͡u saga̱i̱ meido degele ke̱ dia dalagua.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Godiha̱ge dibe ko͡u mamo̱u̱, ke̱no͡u si dige di diho̱ye ta duguli mei, you dala. Di e̱ midiho̱ bolo̱do ke̱ dimoko͡u hegiba dugulo ke̱ dia dalagua. Damale̱do, di ke̱ olo͡u fe̱i̱ ko͡u dugulo i debabe, di ke̱ ta dugulamo͡u dia dalagua mei.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ke̱no͡u si di Godiha̱ midiho̱ bolo̱do hegiba dugulamo͡u dia dalaguabe, di dede̱i̱do dege dia dalagua, di duguli mei, you kaha̱ degemo͡u.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Haba, Duo Bolofe̱i̱ha̱ o sasa̱i̱ di dede̱i̱ mei degeimo͡u duguomo͡u be, e̱ di dogo͡u gudi. Di tawadiyo mei, mo͡u yo͟͡uwa diho̱ baga̱ tobolo͡u imo͡u be, e̱ Godiko͡u di dogo͡u guyedema diho̱ baga̱ tobo͡u di. Duo Bolofe̱i̱ha̱ diho̱ baga̱ tobo͡u dibe, hili̱ge tobo͡u diyo mei, duledugeno͡u wodi.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Kegemo͡u, Godiha̱ge o duledune dugudi, haba Duo Bolofe̱i̱ha̱ fima̱i̱ne e̱ ko͡u teweno͡u. Yobe Duo Bolofe̱i̱ha̱ge Godi yo͟͡u tagaiya ke̱no͡u e̱ o sasa̱i̱ di dogo͡u guyadomo͡u e̱moko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u di kaha̱ degemo͡u.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Godiko͡u hoho̱ degele idi o sasa̱i̱, Godiha̱ yo͟͡u tagai saga̱i̱ ke̱no͡u degemabadomo͡u makai kedia̱me Godiha̱ hiyedo dogo͡u gudi, ke̱me di ko͡u tewe.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Yobe, o sasa̱i̱, Godiha̱ ko͡u mamolo͟͡uyodema makai kedia̱me yo͟͡u e̱ Dihi saga̱i̱ ke̱no͡u tefemabadomo͡u, e̱ Dihido ke̱me e̱ sisigo̱ su̱do di eye̱do degele domo͡u kuhe makai.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 O sasa̱i̱, Godiha̱ ko͡u makai kedia̱moko͡u be e̱ge haguisama haguamabeede tobou. O sasa̱i̱ yo͟͡u haguisai kedia̱me e̱ge do̱u̱do o sasa̱i̱yode tobou. Do̱u̱do o sasa̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, e̱ hoho̱bo͡u e̱ nele̱bo͡u ke̱ dia̱moko͡u ne̱i̱.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ha kagele? Di Godiha̱ degei kuoko͡u be kage tobolo͡u? Godiha̱ di dogo͡u gubabe, o koyoha̱ dimoko͡u ho male̱?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Damale̱do, Godiha̱ e̱ Dihido ta habali mei. E̱ tobo͡u mo͡u migile, di dogo͡u gulamo͡u tolo i. Kegei kaha̱ degemo͡u, di tewe, Godiha̱ dimoko͡u bi bolo̱do olo͡u fe̱i̱ ke̱ne nele̱.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Dibe Godiha̱ makai o sasa̱i̱, yo͟͡u e̱ bino͡u. Kegei kaha̱, o tae di ta̱ sale saga̱i̱ meido. Godiha̱ge dibe yo͟͡u e̱ dihi̱le koko͡u do̱u̱do o sasa̱i̱yode tobou.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 O koyoha̱ tobouye, di hebe kasaga̱i̱ ke̱ molo͟͡u? Ta meido. Yobe, Yesu Kelesu e̱ tolo imo͡u, Godiha̱ hagua̱gimo͡u, gehe̱ degemo͡u, ifibe Godiha̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwoli, di dogo͡u guyedema diho̱ baga̱ tobo͡u di.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kelesuha̱ge dimoko͡u solo͡u do hiyedo degedi kaha̱ degemo͡u, midiho̱ taege e̱ solo͡u do degedi ke̱me ta akogulo meido. Di hagi̱ dugubane, do dugubane, oe dimoko͡u midiho̱ kasaga̱i̱ hegibane, hegie degeibane, yukuei mei degeibane, ho oe di makoubane, biyaba di woubane, kegegai olo͡u fe̱i̱ kaha̱ge Kelesuha̱ dimoko͡u solo͡u do degedi ke̱me ta akogulo meido.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Kelesuha̱ dimoko͡u solo͡u do degedi kaha̱ degemo͡u, dige hagi̱ kegei ke̱ duguomo͡u be gabama folodi.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Damale̱do, Godiha̱ dimoko͡u solo͡u do hiyedo degedi kaha̱ degemo͡u, a̱ tawalibe, midiho̱ tae e̱ solo͡u do degedi ke̱me ta akogulo saga̱i̱ mei. Todibo͡u, todiyo meibo͡u, e̱sol o kedia̱bo͡u, duo kasaga̱i̱ kedia̱bo͡u, bi ifi dala ke̱bo͡u, sabita dalale ke̱bo͡u, duo daga daga nele̱do nele̱do olo͡u fe̱i̱ ke̱bo͡u,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 duo sugu̱to͡u dalagua ke̱bo͡u, mihi̱ dulemo͡u dalagua ke̱bo͡u, Godiha̱ milo͡u gai ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ge Godiha̱ solo͡u do degedi ke̱me ta akogulo saga̱i̱ meido. Godiha̱ di Hiye O Yesu Kelesu dimoko͡u ne̱i̱ kaha̱no͡u be, Godiha̱ dimoko͡u solo͡u do degedi ke̱ hegi dala kuhe̱.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.