Mateus 4

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kegemo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ Yesu hebe mei mihi̱no͡u sa koko͡u wolo͡u i, Tama̱ha̱ Yesu tefele duguyadomo͡u.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Sa mihi̱no͡u koko͡u deleibe, sawisieibo͡u hulia̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ 40 kege nale̱ nali̱ mei delei kaha̱, e̱ hegie degei.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Hegie degeimo͡u, tefele dugudi o kaha̱ e̱moko͡u hagua tobou, na̱me damale̱do Godiha̱ Dihi debabe, igi ko͟͡u dalagua kuoko͡u tobo͡u ba boholo͡u ba, o͡u si degeiba na̱yede tobou.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ke̱no͡u si e̱ sima tobou, Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Kege tobo͡u mo͡u, Tama̱ha̱ e̱ Godiha̱ sa Jerusalemko͡u wolo͡u ile, Hiye Oha̱ moso̱ tageto͡u do wolo͡u folo tefegiemo͡u tobou,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 na̱me Godiha̱ Dihi debabe, na̱ mihi̱ko͡u mo͡u gule fogu fiyayedei. Yobe, Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u tobou, haba ko͡u guene nala̱i̱ dala,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Kegemo͡u, Tama̱ha̱ Yesu haba bito̱u̱ sasado ta koto͡u wolo͡u folomo͡u, sa sa bolo̱do olo͡u fe̱i̱, hiye o kedia̱ dia dalagua ke̱ Yesuko͡u hehegiei.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Hehegiemamo͡u ko͡u gue tobou, na̱ yubu sugulo fiyaba, a̱moko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u babe, a̱ge sa sa olo͡u fe̱i̱ ko͟͡ume na̱moko͡u nele̱yodei.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Yesuha̱ sima tobou, Tama̱, na̱ a̱ to͡u fogo͡u fogo͡u iyedei. Yobe, Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Kegemo͡u, Tama̱ha̱ e̱ to͡u fogo͡u fogo͡u imo͡u, e̱sol o kedia̱ haguasie, Yesu dogo͡u gulo i.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Kegemo͡u, Yesuha̱ Jon didio̱ degeiyodei ke̱ dulomo͡u, sa Galiliko͡u ile felei.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Kilegeno͡u be, sa Nasaret to͡u fogo͡u, sa Kaperneamko͡u ile delei. Sa Kaperneam ke̱me ohue̱i̱yai Galili koko͡u delei. Sa ke̱me o hu̱ti Sebulunbo͡u, Naptalibo͡u kedia̱ sa.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 E̱ koko͡u ibe, Godiha̱ ta̱, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ ko͡u nala̱i̱ ke̱me damale̱do tama̱ degeyadomo͡u kuhe i. Yobe, o kaha̱ ko͡u gue nala̱i̱ dala,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 O hu̱ti Sebulunbo͡u, Naptalibo͡u kedia̱ sabe, dawalako͡u yadi aliko͡u ge ka ibe demo͡u, to̱ Jordan dama ilobo͡u kele fogou. Die sa Galiliyodele idi koko͡u be sa ta o sasa̱i̱ ilo kelene dalagua.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Sa ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱me hulia̱ko͡u deleigueiye, ke̱no͡u si hoho̱ hiyedo ko͡u dugulo i. Tofigile o kedia̱moko͡u ne hoho̱guo dalayodei. Aisaia 9:1-2
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Kelege Yesu e̱ yomogo͡u egei tobou. Ni̱ fi̱ boho͡u ma, hebeni Hiye Oha̱ ni̱ wolo͡u dalalebe hafe̱i̱do degeliyode tobo͡u di.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Kegemo͡u, ohue̱i̱yai Galili koya ke̱ sulugi, o eye̱ mala̱ bolo̱u̱ ta dugube, Saimon, Pitayodele idi ke̱bo͡u, e̱ mala̱ Andrubo͡u de dugu. Diliebe ohue̱i̱yai koko͡u neke mo͡u soumo͡u dugu. Diliebe miye̱ mo͟͡udi o.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yesuha̱ diliemoko͡u nele a̱ sesele haguamabeede tobou. A̱ nelemoko͡u o sasa̱i̱ mo͟͡udi ke̱ hehegielamo͡u, obe miye̱ mo͟͡udi ke̱ sa̱ degeiyode tobou.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Dilie ke̱ dulomo͡u, totono͡u neke olo͡u fe̱i̱ koko͡u magama fogo͡u mo͡u, e̱ sesele yai.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Kegemo͡u, haba ilemo͡u dugube, o eye̱ mala̱ bolo̱u̱ ta, Sebediha̱ dihi Jemsbo͡u e̱ mala̱ Jonbo͡u de dugu. Diliebe dilie ayebo͡u de mosole tageto͡u neke do̱u̱susulo duwoguamo͡u, e̱ dilie haguisai.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Dilie dulomo͡u, kelegeno͡u dilie aye mosole foudu duwomo͡u to͡u fogo͡u fogo͡u, Yesu sesele yai.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Kegemo͡u, Yesu e̱ sa Galiliya ke̱ die egei moso̱ya egei hehegiemo͡u sulugibe, ta̱ uwo bolofe̱i̱ Godiha̱ wolo͡u daladi ke̱ne tobo͡u mo͡u siei. Haba dobo͡u o sasa̱i̱ne olo͡u fe̱i̱ bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degele i. Nele̱ mei degei kedia̱ne olo͡u fe̱i̱ bolo̱ degele i.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 E̱ kege degeimo͡u, ta̱ ke̱ sa Siria kileya olo͡u fe̱i̱ tefeimo͡u, sa ke̱ tie o kedia̱ do daga daga o sasa̱i̱ su̱do mo͟͡uma haguasiei, do hiyedo kedia̱bo͡u, duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i kedia̱bo͡u, dio koulugi fiyasigedi kedia̱bo͡u, ibigidiobo͡u dobogo͟͡udiobo͡u tofigile i kegei ke̱ mo͟͡uma haguasie fele̱goumo͡u, bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degele i.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 E̱ sumo͡u, o sasa̱i̱ su̱do e̱moko͡u haguasie kefegulo i. Sa Galilibo͡u, sa Dekapolisbo͡u, sa Jerusalembo͡u, sa Judiabo͡u, to̱ Jordan ilobo͡u tie obo͡u kedia̱ e̱ sesele suluguei.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.