Mateus 4

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kegemo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ Yesu hebe mei mihi̱no͡u sa koko͡u wolo͡u i, Tama̱ha̱ Yesu tefele duguyadomo͡u.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sa mihi̱no͡u koko͡u deleibe, sawisieibo͡u hulia̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ 40 kege nale̱ nali̱ mei delei kaha̱, e̱ hegie degei.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Hegie degeimo͡u, tefele dugudi o kaha̱ e̱moko͡u hagua tobou, na̱me damale̱do Godiha̱ Dihi debabe, igi ko͟͡u dalagua kuoko͡u tobo͡u ba boholo͡u ba, o͡u si degeiba na̱yede tobou.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ke̱no͡u si e̱ sima tobou, Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Kege tobo͡u mo͡u, Tama̱ha̱ e̱ Godiha̱ sa Jerusalemko͡u wolo͡u ile, Hiye Oha̱ moso̱ tageto͡u do wolo͡u folo tefegiemo͡u tobou,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 na̱me Godiha̱ Dihi debabe, na̱ mihi̱ko͡u mo͡u gule fogu fiyayedei. Yobe, Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u tobou, haba ko͡u guene nala̱i̱ dala,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Kegemo͡u, Tama̱ha̱ Yesu haba bito̱u̱ sasado ta koto͡u wolo͡u folomo͡u, sa sa bolo̱do olo͡u fe̱i̱, hiye o kedia̱ dia dalagua ke̱ Yesuko͡u hehegiei.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Hehegiemamo͡u ko͡u gue tobou, na̱ yubu sugulo fiyaba, a̱moko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u babe, a̱ge sa sa olo͡u fe̱i̱ ko͟͡ume na̱moko͡u nele̱yodei.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesuha̱ sima tobou, Tama̱, na̱ a̱ to͡u fogo͡u fogo͡u iyedei. Yobe, Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Kegemo͡u, Tama̱ha̱ e̱ to͡u fogo͡u fogo͡u imo͡u, e̱sol o kedia̱ haguasie, Yesu dogo͡u gulo i.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Kegemo͡u, Yesuha̱ Jon didio̱ degeiyodei ke̱ dulomo͡u, sa Galiliko͡u ile felei.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Kilegeno͡u be, sa Nasaret to͡u fogo͡u, sa Kaperneamko͡u ile delei. Sa Kaperneam ke̱me ohue̱i̱yai Galili koko͡u delei. Sa ke̱me o hu̱ti Sebulunbo͡u, Naptalibo͡u kedia̱ sa.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 E̱ koko͡u ibe, Godiha̱ ta̱, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ ko͡u nala̱i̱ ke̱me damale̱do tama̱ degeyadomo͡u kuhe i. Yobe, o kaha̱ ko͡u gue nala̱i̱ dala,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 O hu̱ti Sebulunbo͡u, Naptalibo͡u kedia̱ sabe, dawalako͡u yadi aliko͡u ge ka ibe demo͡u, to̱ Jordan dama ilobo͡u kele fogou. Die sa Galiliyodele idi koko͡u be sa ta o sasa̱i̱ ilo kelene dalagua.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Sa ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱me hulia̱ko͡u deleigueiye, ke̱no͡u si hoho̱ hiyedo ko͡u dugulo i. Tofigile o kedia̱moko͡u ne hoho̱guo dalayodei. Aisaia 9:1-2
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Kelege Yesu e̱ yomogo͡u egei tobou. Ni̱ fi̱ boho͡u ma, hebeni Hiye Oha̱ ni̱ wolo͡u dalalebe hafe̱i̱do degeliyode tobo͡u di.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Kegemo͡u, ohue̱i̱yai Galili koya ke̱ sulugi, o eye̱ mala̱ bolo̱u̱ ta dugube, Saimon, Pitayodele idi ke̱bo͡u, e̱ mala̱ Andrubo͡u de dugu. Diliebe ohue̱i̱yai koko͡u neke mo͡u soumo͡u dugu. Diliebe miye̱ mo͟͡udi o.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesuha̱ diliemoko͡u nele a̱ sesele haguamabeede tobou. A̱ nelemoko͡u o sasa̱i̱ mo͟͡udi ke̱ hehegielamo͡u, obe miye̱ mo͟͡udi ke̱ sa̱ degeiyode tobou.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Dilie ke̱ dulomo͡u, totono͡u neke olo͡u fe̱i̱ koko͡u magama fogo͡u mo͡u, e̱ sesele yai.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Kegemo͡u, haba ilemo͡u dugube, o eye̱ mala̱ bolo̱u̱ ta, Sebediha̱ dihi Jemsbo͡u e̱ mala̱ Jonbo͡u de dugu. Diliebe dilie ayebo͡u de mosole tageto͡u neke do̱u̱susulo duwoguamo͡u, e̱ dilie haguisai.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Dilie dulomo͡u, kelegeno͡u dilie aye mosole foudu duwomo͡u to͡u fogo͡u fogo͡u, Yesu sesele yai.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Kegemo͡u, Yesu e̱ sa Galiliya ke̱ die egei moso̱ya egei hehegiemo͡u sulugibe, ta̱ uwo bolofe̱i̱ Godiha̱ wolo͡u daladi ke̱ne tobo͡u mo͡u siei. Haba dobo͡u o sasa̱i̱ne olo͡u fe̱i̱ bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degele i. Nele̱ mei degei kedia̱ne olo͡u fe̱i̱ bolo̱ degele i.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 E̱ kege degeimo͡u, ta̱ ke̱ sa Siria kileya olo͡u fe̱i̱ tefeimo͡u, sa ke̱ tie o kedia̱ do daga daga o sasa̱i̱ su̱do mo͟͡uma haguasiei, do hiyedo kedia̱bo͡u, duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i kedia̱bo͡u, dio koulugi fiyasigedi kedia̱bo͡u, ibigidiobo͡u dobogo͟͡udiobo͡u tofigile i kegei ke̱ mo͟͡uma haguasie fele̱goumo͡u, bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degele i.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 E̱ sumo͡u, o sasa̱i̱ su̱do e̱moko͡u haguasie kefegulo i. Sa Galilibo͡u, sa Dekapolisbo͡u, sa Jerusalembo͡u, sa Judiabo͡u, to̱ Jordan ilobo͡u tie obo͡u kedia̱ e̱ sesele suluguei.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.