Lucas 7
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT
1 Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ta̱ tobo͡u ma mei degeimo͡u, e̱ sa Kaperneamko͡u felei.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Sa koko͡u be, ami hiye o taha̱ e̱ dabai degedi o ta do degemo͡u tolo ile hafe̱i̱ degei. Ami hiye o kaha̱ e̱ dabai degedi o koko͡u solo͡u do hiyedo degei.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 E̱ Yesu dalayode tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, e̱ Juda odo odo ilo kedia̱ tobo͡u mo͡u yai, Yesuha̱ haguaba, do o ke̱ bologua̱yede tobo͡u yadomo͡u.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Dia̱ ya, Yesuko͡u fologamo͡u, ta̱ nele̱do dege tobolo͡u i, ami hiye o ke̱me midiho̱ bolo̱no͡u milo͡u gadi o. Na̱ e̱ dogo͡u guyedei.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Yobe, e̱ Juda o dimoko͡u solo͡u do degemo͡u, di egei moso̱ ko͡u tegei kaha̱ degemo͡u yode tobolo͡u i.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Kegemo͡u, Yesu e̱ dia̱bo͡u de hagulugi, moso̱ ke̱ hafe̱i̱ degeimo͡u, ami hiye o kaha̱ e̱ mogo dia̱ tobo͡u mo͡u yolugi, Yesu aliko͡u hagumo͡u duguo tobolo͡u i, ei mogo e̱ ko͡u gue tobo͡u ma dogogu, Hiye O, na̱ hobo͡u dabai hiye degeda. A̱me o bolofe̱i̱ mei kaha̱, na̱ ma̱ moso̱ko͡u fele̱ saga̱i̱ mei.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ge na̱moko͡u be ile mei. Na̱ mo͡u ta̱eno͡u tobo͡u ba, ma̱ dabai degedi o e̱ bolo̱ degele.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 A̱ tobolo͡u kaha̱ yobe ko͡u guei, a̱ne hiye o taha̱ hayedu dala. Ma̱ hayedune ami o ilo kele dalagua. A̱ ami o tako͡u na̱ iyedeimo͡u be, e̱ idi. Haba ami o tako͡u na̱ haguayedeimo͡u be, e̱ haguadi. A̱ ma̱ dabai degedi o tako͡u na̱ dabai degeyedeimo͡u be, e̱ dabai degedi.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yesuha̱ o kaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, hiyedo fima̱ma, boholo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ e̱ sesele haguasili kedia̱moko͡u tobou, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱. A̱ge Israel o olo͡u fe̱i̱ kedia̱me ami o ko͟͡umaha̱ damale̱yodei nele̱do ko͟͡u saga̱i̱ ko͡u gueibe ta duguli mei.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 O ami o kaha̱ tobo͡u mo͡u yai kedia̱ boholo͡u ma̱ haguasie, moso̱ko͡u fele̱gamo͡u dugube, do o ke̱me ko͡u bolo̱ degei dugulo i.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Habage, Yesuha̱ e̱ dabai degedi obo͡u, o sasa̱i̱ su̱do kedia̱bo͡u de sa Nainko͡u yai.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ile, sa kaha̱ kekai adi hafe̱i̱ degeimo͡u dugube, o ilo kedia̱ o tei ta hebele haguasieimo͡u dugu. O ke̱ tei kaha̱ e̱ adio͡u be kuei sasa̱i̱, e̱ dihi o dihi tano͡u fe̱i̱ ke̱ tolo i. Sa ke̱ tie o sasa̱i̱ su̱do sasa̱i̱ ke̱bo͡u de haguasieimo͡u dugu.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Hiye O Yesuha̱ sasa̱i̱ ke̱ duguo, solo͡u do hiyedo degemo͡u tobou, na̱ hobo͡u gosodayedei.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 E̱ teguo ile, botegei ke̱ kugumo͡u, o tei ke̱ hebema haguasili kedia̱ tafalaguamo͡u tobou, o gisiai, a̱ na̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, na̱ hagua̱.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Kege tobo͡u mo͡u, o tei kaha̱ hagua̱ bilo to̱u̱mo͡u, dihi ke̱ e̱ adio͡u ko͡u boholo͡u ne̱i̱.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ ke̱ duguo kesigiemo͡u, Godiha̱ hu̱ hebele foguo tobolo͡u i, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ta ifi dimoko͡u tama̱ degeli kuhe̱. Godibe e̱ o sasa̱i̱ di dogo͡u gulamo͡u haguei kuhe̱yode tobolo͡u i.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Yesuha̱ ke̱ degei ta̱ uwo kaha̱ge sa Judia kileya ke̱bo͡u, haba sa sa hafe̱i̱ dege dalagua keleya ke̱bo͡u de olo͡u fe̱i̱ tefei.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Kegeimo͡u, Jonha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ Yesuha̱ degegadi ke̱ e̱moko͡u tobolo͡u i.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 E̱moko͡u tobolo͡u imo͡u, e̱ o bolo̱u̱ kege haguisoumo͡u, haguasiei, dilie ileba Hiye Oko͡u ko͡u gue yodumabadomo͡u, na̱me de o hagualeyodele idi kaha̱ haguei? Haba you haguale dala?
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 O bolo̱u̱ ke̱dilie ya, Yesuko͡u fologa tobou, fafeleya degedi o Jonha̱ tobo͡u mo͡u ele na̱moko͡u ko͡u gue yodulamo͡u kuhe haguasili, na̱me de o hagualeyodele idi kaha̱ haguei? Haba you haguale dala?
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Dilie hagulu kelegeno͡u be, Yesuha̱ do o kagei kagei su̱do bologua̱i̱. Duo kasaga̱i̱ye tolo͡u ine duo kasaga̱i̱ igiseimo͡u bolo̱ degele i. Haba o diho̱ du degele i kedia̱ne bologuo̱u̱mo͡u baha i.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Kegeimo͡u, Yesuha̱ Jonha̱ dabai degedi o bolo̱u̱ ke̱diliemoko͡u tobou, nele boholo͡u ma̱ yaba, Jonko͡u a̱ degeimo͡u nele dulubo͡u, nele dugulubo͡u ko͟͡u tobo͡u mabeedei. Nele dugulube, a̱ o diho̱ du degei kedia̱ne bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ dege masele imo͡u dugulu. O ibigidio tofigiei kedia̱ne tofo͡u tofo͡u youmo͡u, dobo doye tou o kedia̱ne bolo̱ degele imo͡u, kihiyo̱u̱ tefegai kedia̱ne ta̱ dulo imo͡u, tofigiei kedia̱ne hagua̱ gehe̱ degele imo͡u nele dugulo ili. Haba a̱ bi mei o kedia̱moko͡u ne ta̱ uwo bolofe̱i̱ ko͟͡u tobo͡u mo͡u nele dulo ili.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 O koyoha̱ a̱ duguoba damale̱yodema, fima̱i̱ tabo͡u mei debabe, o ke̱me hoho̱bo͡u yedei.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Kegeimo͡u, o bolo̱u̱ Jonha̱ tobo͡u mo͡u haguasiei ke̱dilie fogo͡u youmo͡u, Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u Jonha̱ ko͡u degei saga̱i̱ ke̱no͡u ko͡u gue tobou, ni̱ hebe mei mihi̱no͡u sa koko͡u yaibe ke̱i̱ dugulamo͡u yalou? Ni̱ wiye hiye̱ ta tilemo͡u ima haguama deimo͡u ke̱ dugu yai?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Kegeli mei debabe, ni̱ o koyo dugu yalou? Ni̱ o ta yukuei bolo̱ bolo̱ ka̱i̱ ke̱ dugu yai? Kegeli mei. O yukuei sele hiyedoye mamo̱u̱ ke̱ ka̱ma similolo͡u idi oyeno͡u si hiye o kedia̱ moso̱du dalagua.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ke̱no͡u si ni̱ koyo dugu yalou? Ni̱ habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ta dugu yai? Damale̱do, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, o kaha̱ge habage-degele-duguo-tobo͡u di-o olo͡u fe̱i̱ kedia̱me gabai.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 O ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala, ni̱ duma,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, fafeleya degedi o Jon e̱ hagua fele̱i̱be, e̱ sa sibige̱ o olo͡u fe̱i̱ gabaiye, ke̱no͡u si Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi sa koko͡u be, o hu̱ mei o taha̱ Jon gabai dala.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Kegeimo͡u, o sasa̱i̱bo͡u, gamani sibidi sele kefele idi obo͡u kedia̱ Yesuha̱ ta̱ ke̱ tobolo͡u dulomo͡u, Godiha̱ midiho̱be do̱u̱doyode tobolo͡u i, dia̱me Jonha̱ ko͡u fafeleya degei kaha̱ degemo͡u.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ke̱no͡u si Farisi obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ge midiho̱ bolofe̱i̱, Godiha̱ hegi ke̱me tobeko͡u mugulo i, dia̱me Jonha̱ fafeleya degeli mei kaha̱ degemo͡u.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesuha̱ haba tobou, kegeimo͡u, ifi ko͡u bo͡u ge dalagua o sasa̱i̱ kedia̱me kadegei o? A̱ ta̱ makaibe midiho̱ dia̱ milolo͡u idi koko͡u ma̱ tobolo͡u kuhe̱.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 O kedia̱me sisigo̱ sa̱ degei. Yobe, sisigo̱ kedia̱me kefegudi sako͡u duwoguali, die mogo dia̱ haguisa idi,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ifi ko͡u bo͡u gebe o sasa̱i̱yene sisigo̱ kedia̱ degele idi ke̱no͡u tefele degele idi. Yobe, Jonha̱ hagua sieibe, o͡u bo͡u, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobo͡u debe na̱diyo mei kaha̱, ni̱ge e̱me duo kasaga̱i̱ye touyode tobolo͡u idi.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 O Kedia̱ Dihi e̱ hagua sulube, nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u na̱di kaha̱, ni̱ ko͡u gue tobolo͡u idi, o ko͟͡ume nale̱ hiyedo na̱di. Haba tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ne hiyedo na̱di. E̱ mogo dia̱me gamani sibidi sele kefele idi obo͡u, o midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi obo͡u de.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Kege tobolo͡u idiye, ke̱no͡u si o sasa̱i̱ Godiha̱ tewe ke̱ tolo͡u hehegiedibe, e̱ tewebe damale̱do dugulo idi.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Farisi o taha̱ Yesuko͡u tobou, na̱ hagua ma̱ moso̱ko͡u a̱bo͡u de nale̱ na̱mebeedemo͡u, Yesuha̱ o kaha̱ moso̱ko͡u ile folo duwoli, nale̱ nala̱mo͡u degei.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Sasa̱i̱ ta, e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di sasa̱i̱, e̱ne sa kile tie. Yesube Farisi o kaha̱ moso̱ko͡u nale̱ nolu̱yode tobolo͡u imo͡u du. Dulomo͡u, e̱ botole igiye milou kodu ho̱bo͡u hue̱i̱ dou bolo̱do ke̱ tolo͡u haguei.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Fele̱, Yesuha̱ tobeya haguamo͡u, e̱ abogo͟͡u hafe̱i̱ dege gosolo tefelei. Gosoulugi, diho̱ hue̱i̱ kaha̱ Yesuha̱ abogo͟͡u tageto͡u fiyasigei. Fiyasigeimo͡u, sasa̱i̱ kaha̱ yo͟͡u e̱ widio towe sasado kaha̱ to̱guema nogo͡u gama, hue̱i̱ ho̱bo͡u bolo̱do ke̱ e̱ abogo͟͡u tageto͡u so͡u gu.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Farisi o Yesu digu kaha̱ge sasa̱i̱ kaha̱ degeli ke̱ duguomo͡u, e̱ ko͡u gue fima̱i̱, o ko͟͡ume damale̱do habage-degele-duguo-tobo͡u di-o debabe, e̱ge sasa̱i̱ e̱moko͡u kugulu ko͟͡ume midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di sasa̱i̱dade tawali.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u ko͡u gue tobou, Saimon, a̱ na̱moko͡u ta̱ ta tobo͡u lamo͡u. Tisa, ta̱ na̱ tobo͡u lamo͡u degeli ke̱me a̱moko͡u tobo͡u yedeimo͡u,
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Yesuha̱ ta̱ makai ko͡u gue tobou, o bolo̱u̱ ta ya, selebo͡u o ta koko͡u fologa, sele heliofe̱i̱ mala̱ i. Tabe sele 100 kege mo̱u̱. Tabe sele 10 kege mo̱u̱.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Dilie sele heliofe̱i̱ mo̱u̱ye, ke̱no͡u si sele olo͡u fe̱i̱ na̱i̱ mei degei. Na̱i̱ mei degele imo͡u, sele obo͡u kaha̱ diliemoko͡u tobou, nele ma̱ sele na̱i̱ ke̱me ta̱bo͡u mei, a̱ gebe meiyodiliyode tobou. Kegei kaha̱ degemo͡u, o koyoha̱no͡u si sele obo͡u koko͡u hoho̱ hiyedo degeiya?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Kegemo͡u, Saimonha̱ge ko͡u gue tobou, a̱ tawalibe, o sele 100 kege mo̱u̱ ke̱yodeimo͡u, Yesuha̱ tobou, ne̱ fima̱i̱be do̱u̱doyodei.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Kegemo͡u, Yesuha̱ boholo͡u, sasa̱i̱ koko͡u masemamo͡u, Saimonko͡u yodu, na̱ sasa̱i̱ ko͟͡u de dugulu? A̱ ne̱ moso̱ko͡u fele̱i̱mo͡u, na̱ hue̱i̱ do͡u ma, ma̱ abogo͟͡u bigili mei. Sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱ e̱ diho̱ hue̱i̱yeno͡u ma̱ abogo͟͡u bigima, e̱ widio towe sasa kaha̱ to̱guei.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 A̱ ne̱ moso̱ko͡u fele̱i̱mo͡u be, na̱ a̱ ta nogo͡u li mei. Sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱no͡u si a̱ fele̱i̱mo͡u ma̱ abogo͟͡uko͡u nogo͡u be kegeno͡u nogo͡u ga dala kuhe̱.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Na̱ a̱moko͡u hoho̱ degema, ma̱ widileto͡u gusege hue̱i̱ ta so͡u guli mei, sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱no͡u si ma̱ abogo͟͡u tageto͡u hue̱i̱ ho̱bo͡u bolo̱do ke̱ ko͡u so͡u gu.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kegei degemo͡u, a̱ na̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱si a̱moko͡u hoho̱ hiyedo degeimo͡u dugulu. Kegei kaha̱, da duguo tawalebe, Godiha̱ e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi ke̱me gebe mei yodeidade tawame. O ta, Godiha̱ e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ huyadefe̱i̱ ke̱ gebe meiyodeibabe, o kaha̱ Godiko͡u hoho̱ huyadefe̱i̱no͡u degeleyode tobou.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Yesuha̱ sasa̱i̱ koko͡u tobou, a̱ ne̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi ke̱me gebe meiyodiliyode tobou.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Kege tobo͡u mo͡u, o e̱bo͡u de duwogua kedia̱ dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, o ko͟͡ume koyo? Midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di ke̱me kageimo͡u gebe meiyodeiya?
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yesuha̱ sasa̱i̱ koko͡u tobou, na̱ a̱moko͡u damale̱yodei kaha̱ degeimo͡u, na̱me Godiha̱ ko͡u mamo̱u̱. Na̱ ile, bologua̱do dalayede tobou.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.