Lucas 7

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ta̱ tobo͡u ma mei degeimo͡u, e̱ sa Kaperneamko͡u felei.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Sa koko͡u be, ami hiye o taha̱ e̱ dabai degedi o ta do degemo͡u tolo ile hafe̱i̱ degei. Ami hiye o kaha̱ e̱ dabai degedi o koko͡u solo͡u do hiyedo degei.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 E̱ Yesu dalayode tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, e̱ Juda odo odo ilo kedia̱ tobo͡u mo͡u yai, Yesuha̱ haguaba, do o ke̱ bologua̱yede tobo͡u yadomo͡u.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dia̱ ya, Yesuko͡u fologamo͡u, ta̱ nele̱do dege tobolo͡u i, ami hiye o ke̱me midiho̱ bolo̱no͡u milo͡u gadi o. Na̱ e̱ dogo͡u guyedei.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Yobe, e̱ Juda o dimoko͡u solo͡u do degemo͡u, di egei moso̱ ko͡u tegei kaha̱ degemo͡u yode tobolo͡u i.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kegemo͡u, Yesu e̱ dia̱bo͡u de hagulugi, moso̱ ke̱ hafe̱i̱ degeimo͡u, ami hiye o kaha̱ e̱ mogo dia̱ tobo͡u mo͡u yolugi, Yesu aliko͡u hagumo͡u duguo tobolo͡u i, ei mogo e̱ ko͡u gue tobo͡u ma dogogu, Hiye O, na̱ hobo͡u dabai hiye degeda. A̱me o bolofe̱i̱ mei kaha̱, na̱ ma̱ moso̱ko͡u fele̱ saga̱i̱ mei.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ge na̱moko͡u be ile mei. Na̱ mo͡u ta̱eno͡u tobo͡u ba, ma̱ dabai degedi o e̱ bolo̱ degele.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 A̱ tobolo͡u kaha̱ yobe ko͡u guei, a̱ne hiye o taha̱ hayedu dala. Ma̱ hayedune ami o ilo kele dalagua. A̱ ami o tako͡u na̱ iyedeimo͡u be, e̱ idi. Haba ami o tako͡u na̱ haguayedeimo͡u be, e̱ haguadi. A̱ ma̱ dabai degedi o tako͡u na̱ dabai degeyedeimo͡u be, e̱ dabai degedi.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Yesuha̱ o kaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, hiyedo fima̱ma, boholo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ e̱ sesele haguasili kedia̱moko͡u tobou, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱. A̱ge Israel o olo͡u fe̱i̱ kedia̱me ami o ko͟͡umaha̱ damale̱yodei nele̱do ko͟͡u saga̱i̱ ko͡u gueibe ta duguli mei.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 O ami o kaha̱ tobo͡u mo͡u yai kedia̱ boholo͡u ma̱ haguasie, moso̱ko͡u fele̱gamo͡u dugube, do o ke̱me ko͡u bolo̱ degei dugulo i.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Habage, Yesuha̱ e̱ dabai degedi obo͡u, o sasa̱i̱ su̱do kedia̱bo͡u de sa Nainko͡u yai.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ile, sa kaha̱ kekai adi hafe̱i̱ degeimo͡u dugube, o ilo kedia̱ o tei ta hebele haguasieimo͡u dugu. O ke̱ tei kaha̱ e̱ adio͡u be kuei sasa̱i̱, e̱ dihi o dihi tano͡u fe̱i̱ ke̱ tolo i. Sa ke̱ tie o sasa̱i̱ su̱do sasa̱i̱ ke̱bo͡u de haguasieimo͡u dugu.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Hiye O Yesuha̱ sasa̱i̱ ke̱ duguo, solo͡u do hiyedo degemo͡u tobou, na̱ hobo͡u gosodayedei.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 E̱ teguo ile, botegei ke̱ kugumo͡u, o tei ke̱ hebema haguasili kedia̱ tafalaguamo͡u tobou, o gisiai, a̱ na̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, na̱ hagua̱.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Kege tobo͡u mo͡u, o tei kaha̱ hagua̱ bilo to̱u̱mo͡u, dihi ke̱ e̱ adio͡u ko͡u boholo͡u ne̱i̱.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ ke̱ duguo kesigiemo͡u, Godiha̱ hu̱ hebele foguo tobolo͡u i, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ta ifi dimoko͡u tama̱ degeli kuhe̱. Godibe e̱ o sasa̱i̱ di dogo͡u gulamo͡u haguei kuhe̱yode tobolo͡u i.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Yesuha̱ ke̱ degei ta̱ uwo kaha̱ge sa Judia kileya ke̱bo͡u, haba sa sa hafe̱i̱ dege dalagua keleya ke̱bo͡u de olo͡u fe̱i̱ tefei.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Kegeimo͡u, Jonha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ Yesuha̱ degegadi ke̱ e̱moko͡u tobolo͡u i.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 E̱moko͡u tobolo͡u imo͡u, e̱ o bolo̱u̱ kege haguisoumo͡u, haguasiei, dilie ileba Hiye Oko͡u ko͡u gue yodumabadomo͡u, na̱me de o hagualeyodele idi kaha̱ haguei? Haba you haguale dala?
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 O bolo̱u̱ ke̱dilie ya, Yesuko͡u fologa tobou, fafeleya degedi o Jonha̱ tobo͡u mo͡u ele na̱moko͡u ko͡u gue yodulamo͡u kuhe haguasili, na̱me de o hagualeyodele idi kaha̱ haguei? Haba you haguale dala?
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Dilie hagulu kelegeno͡u be, Yesuha̱ do o kagei kagei su̱do bologua̱i̱. Duo kasaga̱i̱ye tolo͡u ine duo kasaga̱i̱ igiseimo͡u bolo̱ degele i. Haba o diho̱ du degele i kedia̱ne bologuo̱u̱mo͡u baha i.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Kegeimo͡u, Yesuha̱ Jonha̱ dabai degedi o bolo̱u̱ ke̱diliemoko͡u tobou, nele boholo͡u ma̱ yaba, Jonko͡u a̱ degeimo͡u nele dulubo͡u, nele dugulubo͡u ko͟͡u tobo͡u mabeedei. Nele dugulube, a̱ o diho̱ du degei kedia̱ne bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ dege masele imo͡u dugulu. O ibigidio tofigiei kedia̱ne tofo͡u tofo͡u youmo͡u, dobo doye tou o kedia̱ne bolo̱ degele imo͡u, kihiyo̱u̱ tefegai kedia̱ne ta̱ dulo imo͡u, tofigiei kedia̱ne hagua̱ gehe̱ degele imo͡u nele dugulo ili. Haba a̱ bi mei o kedia̱moko͡u ne ta̱ uwo bolofe̱i̱ ko͟͡u tobo͡u mo͡u nele dulo ili.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 O koyoha̱ a̱ duguoba damale̱yodema, fima̱i̱ tabo͡u mei debabe, o ke̱me hoho̱bo͡u yedei.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Kegeimo͡u, o bolo̱u̱ Jonha̱ tobo͡u mo͡u haguasiei ke̱dilie fogo͡u youmo͡u, Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u Jonha̱ ko͡u degei saga̱i̱ ke̱no͡u ko͡u gue tobou, ni̱ hebe mei mihi̱no͡u sa koko͡u yaibe ke̱i̱ dugulamo͡u yalou? Ni̱ wiye hiye̱ ta tilemo͡u ima haguama deimo͡u ke̱ dugu yai?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Kegeli mei debabe, ni̱ o koyo dugu yalou? Ni̱ o ta yukuei bolo̱ bolo̱ ka̱i̱ ke̱ dugu yai? Kegeli mei. O yukuei sele hiyedoye mamo̱u̱ ke̱ ka̱ma similolo͡u idi oyeno͡u si hiye o kedia̱ moso̱du dalagua.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Ke̱no͡u si ni̱ koyo dugu yalou? Ni̱ habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ta dugu yai? Damale̱do, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, o kaha̱ge habage-degele-duguo-tobo͡u di-o olo͡u fe̱i̱ kedia̱me gabai.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 O ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala, ni̱ duma,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, fafeleya degedi o Jon e̱ hagua fele̱i̱be, e̱ sa sibige̱ o olo͡u fe̱i̱ gabaiye, ke̱no͡u si Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi sa koko͡u be, o hu̱ mei o taha̱ Jon gabai dala.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Kegeimo͡u, o sasa̱i̱bo͡u, gamani sibidi sele kefele idi obo͡u kedia̱ Yesuha̱ ta̱ ke̱ tobolo͡u dulomo͡u, Godiha̱ midiho̱be do̱u̱doyode tobolo͡u i, dia̱me Jonha̱ ko͡u fafeleya degei kaha̱ degemo͡u.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ke̱no͡u si Farisi obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ge midiho̱ bolofe̱i̱, Godiha̱ hegi ke̱me tobeko͡u mugulo i, dia̱me Jonha̱ fafeleya degeli mei kaha̱ degemo͡u.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesuha̱ haba tobou, kegeimo͡u, ifi ko͡u bo͡u ge dalagua o sasa̱i̱ kedia̱me kadegei o? A̱ ta̱ makaibe midiho̱ dia̱ milolo͡u idi koko͡u ma̱ tobolo͡u kuhe̱.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 O kedia̱me sisigo̱ sa̱ degei. Yobe, sisigo̱ kedia̱me kefegudi sako͡u duwoguali, die mogo dia̱ haguisa idi,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ifi ko͡u bo͡u gebe o sasa̱i̱yene sisigo̱ kedia̱ degele idi ke̱no͡u tefele degele idi. Yobe, Jonha̱ hagua sieibe, o͡u bo͡u, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobo͡u debe na̱diyo mei kaha̱, ni̱ge e̱me duo kasaga̱i̱ye touyode tobolo͡u idi.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 O Kedia̱ Dihi e̱ hagua sulube, nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u na̱di kaha̱, ni̱ ko͡u gue tobolo͡u idi, o ko͟͡ume nale̱ hiyedo na̱di. Haba tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ne hiyedo na̱di. E̱ mogo dia̱me gamani sibidi sele kefele idi obo͡u, o midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi obo͡u de.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Kege tobolo͡u idiye, ke̱no͡u si o sasa̱i̱ Godiha̱ tewe ke̱ tolo͡u hehegiedibe, e̱ tewebe damale̱do dugulo idi.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi o taha̱ Yesuko͡u tobou, na̱ hagua ma̱ moso̱ko͡u a̱bo͡u de nale̱ na̱mebeedemo͡u, Yesuha̱ o kaha̱ moso̱ko͡u ile folo duwoli, nale̱ nala̱mo͡u degei.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Sasa̱i̱ ta, e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di sasa̱i̱, e̱ne sa kile tie. Yesube Farisi o kaha̱ moso̱ko͡u nale̱ nolu̱yode tobolo͡u imo͡u du. Dulomo͡u, e̱ botole igiye milou kodu ho̱bo͡u hue̱i̱ dou bolo̱do ke̱ tolo͡u haguei.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Fele̱, Yesuha̱ tobeya haguamo͡u, e̱ abogo͟͡u hafe̱i̱ dege gosolo tefelei. Gosoulugi, diho̱ hue̱i̱ kaha̱ Yesuha̱ abogo͟͡u tageto͡u fiyasigei. Fiyasigeimo͡u, sasa̱i̱ kaha̱ yo͟͡u e̱ widio towe sasado kaha̱ to̱guema nogo͡u gama, hue̱i̱ ho̱bo͡u bolo̱do ke̱ e̱ abogo͟͡u tageto͡u so͡u gu.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Farisi o Yesu digu kaha̱ge sasa̱i̱ kaha̱ degeli ke̱ duguomo͡u, e̱ ko͡u gue fima̱i̱, o ko͟͡ume damale̱do habage-degele-duguo-tobo͡u di-o debabe, e̱ge sasa̱i̱ e̱moko͡u kugulu ko͟͡ume midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di sasa̱i̱dade tawali.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u ko͡u gue tobou, Saimon, a̱ na̱moko͡u ta̱ ta tobo͡u lamo͡u. Tisa, ta̱ na̱ tobo͡u lamo͡u degeli ke̱me a̱moko͡u tobo͡u yedeimo͡u,
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Yesuha̱ ta̱ makai ko͡u gue tobou, o bolo̱u̱ ta ya, selebo͡u o ta koko͡u fologa, sele heliofe̱i̱ mala̱ i. Tabe sele 100 kege mo̱u̱. Tabe sele 10 kege mo̱u̱.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Dilie sele heliofe̱i̱ mo̱u̱ye, ke̱no͡u si sele olo͡u fe̱i̱ na̱i̱ mei degei. Na̱i̱ mei degele imo͡u, sele obo͡u kaha̱ diliemoko͡u tobou, nele ma̱ sele na̱i̱ ke̱me ta̱bo͡u mei, a̱ gebe meiyodiliyode tobou. Kegei kaha̱ degemo͡u, o koyoha̱no͡u si sele obo͡u koko͡u hoho̱ hiyedo degeiya?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Kegemo͡u, Saimonha̱ge ko͡u gue tobou, a̱ tawalibe, o sele 100 kege mo̱u̱ ke̱yodeimo͡u, Yesuha̱ tobou, ne̱ fima̱i̱be do̱u̱doyodei.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Kegemo͡u, Yesuha̱ boholo͡u, sasa̱i̱ koko͡u masemamo͡u, Saimonko͡u yodu, na̱ sasa̱i̱ ko͟͡u de dugulu? A̱ ne̱ moso̱ko͡u fele̱i̱mo͡u, na̱ hue̱i̱ do͡u ma, ma̱ abogo͟͡u bigili mei. Sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱ e̱ diho̱ hue̱i̱yeno͡u ma̱ abogo͟͡u bigima, e̱ widio towe sasa kaha̱ to̱guei.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 A̱ ne̱ moso̱ko͡u fele̱i̱mo͡u be, na̱ a̱ ta nogo͡u li mei. Sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱no͡u si a̱ fele̱i̱mo͡u ma̱ abogo͟͡uko͡u nogo͡u be kegeno͡u nogo͡u ga dala kuhe̱.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Na̱ a̱moko͡u hoho̱ degema, ma̱ widileto͡u gusege hue̱i̱ ta so͡u guli mei, sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱no͡u si ma̱ abogo͟͡u tageto͡u hue̱i̱ ho̱bo͡u bolo̱do ke̱ ko͡u so͡u gu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Kegei degemo͡u, a̱ na̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱si a̱moko͡u hoho̱ hiyedo degeimo͡u dugulu. Kegei kaha̱, da duguo tawalebe, Godiha̱ e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi ke̱me gebe mei yodeidade tawame. O ta, Godiha̱ e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ huyadefe̱i̱ ke̱ gebe meiyodeibabe, o kaha̱ Godiko͡u hoho̱ huyadefe̱i̱no͡u degeleyode tobou.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Yesuha̱ sasa̱i̱ koko͡u tobou, a̱ ne̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi ke̱me gebe meiyodiliyode tobou.
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Kege tobo͡u mo͡u, o e̱bo͡u de duwogua kedia̱ dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, o ko͟͡ume koyo? Midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di ke̱me kageimo͡u gebe meiyodeiya?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Yesuha̱ sasa̱i̱ koko͡u tobou, na̱ a̱moko͡u damale̱yodei kaha̱ degeimo͡u, na̱me Godiha̱ ko͡u mamo̱u̱. Na̱ ile, bologua̱do dalayede tobou.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.