Lucas 7

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ta̱ tobo͡u ma mei degeimo͡u, e̱ sa Kaperneamko͡u felei.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Sa koko͡u be, ami hiye o taha̱ e̱ dabai degedi o ta do degemo͡u tolo ile hafe̱i̱ degei. Ami hiye o kaha̱ e̱ dabai degedi o koko͡u solo͡u do hiyedo degei.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 E̱ Yesu dalayode tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, e̱ Juda odo odo ilo kedia̱ tobo͡u mo͡u yai, Yesuha̱ haguaba, do o ke̱ bologua̱yede tobo͡u yadomo͡u.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dia̱ ya, Yesuko͡u fologamo͡u, ta̱ nele̱do dege tobolo͡u i, ami hiye o ke̱me midiho̱ bolo̱no͡u milo͡u gadi o. Na̱ e̱ dogo͡u guyedei.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Yobe, e̱ Juda o dimoko͡u solo͡u do degemo͡u, di egei moso̱ ko͡u tegei kaha̱ degemo͡u yode tobolo͡u i.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kegemo͡u, Yesu e̱ dia̱bo͡u de hagulugi, moso̱ ke̱ hafe̱i̱ degeimo͡u, ami hiye o kaha̱ e̱ mogo dia̱ tobo͡u mo͡u yolugi, Yesu aliko͡u hagumo͡u duguo tobolo͡u i, ei mogo e̱ ko͡u gue tobo͡u ma dogogu, Hiye O, na̱ hobo͡u dabai hiye degeda. A̱me o bolofe̱i̱ mei kaha̱, na̱ ma̱ moso̱ko͡u fele̱ saga̱i̱ mei.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ge na̱moko͡u be ile mei. Na̱ mo͡u ta̱eno͡u tobo͡u ba, ma̱ dabai degedi o e̱ bolo̱ degele.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 A̱ tobolo͡u kaha̱ yobe ko͡u guei, a̱ne hiye o taha̱ hayedu dala. Ma̱ hayedune ami o ilo kele dalagua. A̱ ami o tako͡u na̱ iyedeimo͡u be, e̱ idi. Haba ami o tako͡u na̱ haguayedeimo͡u be, e̱ haguadi. A̱ ma̱ dabai degedi o tako͡u na̱ dabai degeyedeimo͡u be, e̱ dabai degedi.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesuha̱ o kaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, hiyedo fima̱ma, boholo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ e̱ sesele haguasili kedia̱moko͡u tobou, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱. A̱ge Israel o olo͡u fe̱i̱ kedia̱me ami o ko͟͡umaha̱ damale̱yodei nele̱do ko͟͡u saga̱i̱ ko͡u gueibe ta duguli mei.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 O ami o kaha̱ tobo͡u mo͡u yai kedia̱ boholo͡u ma̱ haguasie, moso̱ko͡u fele̱gamo͡u dugube, do o ke̱me ko͡u bolo̱ degei dugulo i.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Habage, Yesuha̱ e̱ dabai degedi obo͡u, o sasa̱i̱ su̱do kedia̱bo͡u de sa Nainko͡u yai.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ile, sa kaha̱ kekai adi hafe̱i̱ degeimo͡u dugube, o ilo kedia̱ o tei ta hebele haguasieimo͡u dugu. O ke̱ tei kaha̱ e̱ adio͡u be kuei sasa̱i̱, e̱ dihi o dihi tano͡u fe̱i̱ ke̱ tolo i. Sa ke̱ tie o sasa̱i̱ su̱do sasa̱i̱ ke̱bo͡u de haguasieimo͡u dugu.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Hiye O Yesuha̱ sasa̱i̱ ke̱ duguo, solo͡u do hiyedo degemo͡u tobou, na̱ hobo͡u gosodayedei.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 E̱ teguo ile, botegei ke̱ kugumo͡u, o tei ke̱ hebema haguasili kedia̱ tafalaguamo͡u tobou, o gisiai, a̱ na̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, na̱ hagua̱.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Kege tobo͡u mo͡u, o tei kaha̱ hagua̱ bilo to̱u̱mo͡u, dihi ke̱ e̱ adio͡u ko͡u boholo͡u ne̱i̱.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ ke̱ duguo kesigiemo͡u, Godiha̱ hu̱ hebele foguo tobolo͡u i, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ta ifi dimoko͡u tama̱ degeli kuhe̱. Godibe e̱ o sasa̱i̱ di dogo͡u gulamo͡u haguei kuhe̱yode tobolo͡u i.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yesuha̱ ke̱ degei ta̱ uwo kaha̱ge sa Judia kileya ke̱bo͡u, haba sa sa hafe̱i̱ dege dalagua keleya ke̱bo͡u de olo͡u fe̱i̱ tefei.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Kegeimo͡u, Jonha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ Yesuha̱ degegadi ke̱ e̱moko͡u tobolo͡u i.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 E̱moko͡u tobolo͡u imo͡u, e̱ o bolo̱u̱ kege haguisoumo͡u, haguasiei, dilie ileba Hiye Oko͡u ko͡u gue yodumabadomo͡u, na̱me de o hagualeyodele idi kaha̱ haguei? Haba you haguale dala?
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 O bolo̱u̱ ke̱dilie ya, Yesuko͡u fologa tobou, fafeleya degedi o Jonha̱ tobo͡u mo͡u ele na̱moko͡u ko͡u gue yodulamo͡u kuhe haguasili, na̱me de o hagualeyodele idi kaha̱ haguei? Haba you haguale dala?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Dilie hagulu kelegeno͡u be, Yesuha̱ do o kagei kagei su̱do bologua̱i̱. Duo kasaga̱i̱ye tolo͡u ine duo kasaga̱i̱ igiseimo͡u bolo̱ degele i. Haba o diho̱ du degele i kedia̱ne bologuo̱u̱mo͡u baha i.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kegeimo͡u, Yesuha̱ Jonha̱ dabai degedi o bolo̱u̱ ke̱diliemoko͡u tobou, nele boholo͡u ma̱ yaba, Jonko͡u a̱ degeimo͡u nele dulubo͡u, nele dugulubo͡u ko͟͡u tobo͡u mabeedei. Nele dugulube, a̱ o diho̱ du degei kedia̱ne bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ dege masele imo͡u dugulu. O ibigidio tofigiei kedia̱ne tofo͡u tofo͡u youmo͡u, dobo doye tou o kedia̱ne bolo̱ degele imo͡u, kihiyo̱u̱ tefegai kedia̱ne ta̱ dulo imo͡u, tofigiei kedia̱ne hagua̱ gehe̱ degele imo͡u nele dugulo ili. Haba a̱ bi mei o kedia̱moko͡u ne ta̱ uwo bolofe̱i̱ ko͟͡u tobo͡u mo͡u nele dulo ili.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 O koyoha̱ a̱ duguoba damale̱yodema, fima̱i̱ tabo͡u mei debabe, o ke̱me hoho̱bo͡u yedei.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Kegeimo͡u, o bolo̱u̱ Jonha̱ tobo͡u mo͡u haguasiei ke̱dilie fogo͡u youmo͡u, Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u Jonha̱ ko͡u degei saga̱i̱ ke̱no͡u ko͡u gue tobou, ni̱ hebe mei mihi̱no͡u sa koko͡u yaibe ke̱i̱ dugulamo͡u yalou? Ni̱ wiye hiye̱ ta tilemo͡u ima haguama deimo͡u ke̱ dugu yai?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Kegeli mei debabe, ni̱ o koyo dugu yalou? Ni̱ o ta yukuei bolo̱ bolo̱ ka̱i̱ ke̱ dugu yai? Kegeli mei. O yukuei sele hiyedoye mamo̱u̱ ke̱ ka̱ma similolo͡u idi oyeno͡u si hiye o kedia̱ moso̱du dalagua.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ke̱no͡u si ni̱ koyo dugu yalou? Ni̱ habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ta dugu yai? Damale̱do, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, o kaha̱ge habage-degele-duguo-tobo͡u di-o olo͡u fe̱i̱ kedia̱me gabai.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 O ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala, ni̱ duma,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, fafeleya degedi o Jon e̱ hagua fele̱i̱be, e̱ sa sibige̱ o olo͡u fe̱i̱ gabaiye, ke̱no͡u si Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi sa koko͡u be, o hu̱ mei o taha̱ Jon gabai dala.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Kegeimo͡u, o sasa̱i̱bo͡u, gamani sibidi sele kefele idi obo͡u kedia̱ Yesuha̱ ta̱ ke̱ tobolo͡u dulomo͡u, Godiha̱ midiho̱be do̱u̱doyode tobolo͡u i, dia̱me Jonha̱ ko͡u fafeleya degei kaha̱ degemo͡u.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Ke̱no͡u si Farisi obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ge midiho̱ bolofe̱i̱, Godiha̱ hegi ke̱me tobeko͡u mugulo i, dia̱me Jonha̱ fafeleya degeli mei kaha̱ degemo͡u.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesuha̱ haba tobou, kegeimo͡u, ifi ko͡u bo͡u ge dalagua o sasa̱i̱ kedia̱me kadegei o? A̱ ta̱ makaibe midiho̱ dia̱ milolo͡u idi koko͡u ma̱ tobolo͡u kuhe̱.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 O kedia̱me sisigo̱ sa̱ degei. Yobe, sisigo̱ kedia̱me kefegudi sako͡u duwoguali, die mogo dia̱ haguisa idi,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ifi ko͡u bo͡u gebe o sasa̱i̱yene sisigo̱ kedia̱ degele idi ke̱no͡u tefele degele idi. Yobe, Jonha̱ hagua sieibe, o͡u bo͡u, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobo͡u debe na̱diyo mei kaha̱, ni̱ge e̱me duo kasaga̱i̱ye touyode tobolo͡u idi.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 O Kedia̱ Dihi e̱ hagua sulube, nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u na̱di kaha̱, ni̱ ko͡u gue tobolo͡u idi, o ko͟͡ume nale̱ hiyedo na̱di. Haba tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ne hiyedo na̱di. E̱ mogo dia̱me gamani sibidi sele kefele idi obo͡u, o midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi obo͡u de.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Kege tobolo͡u idiye, ke̱no͡u si o sasa̱i̱ Godiha̱ tewe ke̱ tolo͡u hehegiedibe, e̱ tewebe damale̱do dugulo idi.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi o taha̱ Yesuko͡u tobou, na̱ hagua ma̱ moso̱ko͡u a̱bo͡u de nale̱ na̱mebeedemo͡u, Yesuha̱ o kaha̱ moso̱ko͡u ile folo duwoli, nale̱ nala̱mo͡u degei.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Sasa̱i̱ ta, e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di sasa̱i̱, e̱ne sa kile tie. Yesube Farisi o kaha̱ moso̱ko͡u nale̱ nolu̱yode tobolo͡u imo͡u du. Dulomo͡u, e̱ botole igiye milou kodu ho̱bo͡u hue̱i̱ dou bolo̱do ke̱ tolo͡u haguei.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Fele̱, Yesuha̱ tobeya haguamo͡u, e̱ abogo͟͡u hafe̱i̱ dege gosolo tefelei. Gosoulugi, diho̱ hue̱i̱ kaha̱ Yesuha̱ abogo͟͡u tageto͡u fiyasigei. Fiyasigeimo͡u, sasa̱i̱ kaha̱ yo͟͡u e̱ widio towe sasado kaha̱ to̱guema nogo͡u gama, hue̱i̱ ho̱bo͡u bolo̱do ke̱ e̱ abogo͟͡u tageto͡u so͡u gu.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Farisi o Yesu digu kaha̱ge sasa̱i̱ kaha̱ degeli ke̱ duguomo͡u, e̱ ko͡u gue fima̱i̱, o ko͟͡ume damale̱do habage-degele-duguo-tobo͡u di-o debabe, e̱ge sasa̱i̱ e̱moko͡u kugulu ko͟͡ume midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di sasa̱i̱dade tawali.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u ko͡u gue tobou, Saimon, a̱ na̱moko͡u ta̱ ta tobo͡u lamo͡u. Tisa, ta̱ na̱ tobo͡u lamo͡u degeli ke̱me a̱moko͡u tobo͡u yedeimo͡u,
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yesuha̱ ta̱ makai ko͡u gue tobou, o bolo̱u̱ ta ya, selebo͡u o ta koko͡u fologa, sele heliofe̱i̱ mala̱ i. Tabe sele 100 kege mo̱u̱. Tabe sele 10 kege mo̱u̱.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Dilie sele heliofe̱i̱ mo̱u̱ye, ke̱no͡u si sele olo͡u fe̱i̱ na̱i̱ mei degei. Na̱i̱ mei degele imo͡u, sele obo͡u kaha̱ diliemoko͡u tobou, nele ma̱ sele na̱i̱ ke̱me ta̱bo͡u mei, a̱ gebe meiyodiliyode tobou. Kegei kaha̱ degemo͡u, o koyoha̱no͡u si sele obo͡u koko͡u hoho̱ hiyedo degeiya?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Kegemo͡u, Saimonha̱ge ko͡u gue tobou, a̱ tawalibe, o sele 100 kege mo̱u̱ ke̱yodeimo͡u, Yesuha̱ tobou, ne̱ fima̱i̱be do̱u̱doyodei.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Kegemo͡u, Yesuha̱ boholo͡u, sasa̱i̱ koko͡u masemamo͡u, Saimonko͡u yodu, na̱ sasa̱i̱ ko͟͡u de dugulu? A̱ ne̱ moso̱ko͡u fele̱i̱mo͡u, na̱ hue̱i̱ do͡u ma, ma̱ abogo͟͡u bigili mei. Sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱ e̱ diho̱ hue̱i̱yeno͡u ma̱ abogo͟͡u bigima, e̱ widio towe sasa kaha̱ to̱guei.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 A̱ ne̱ moso̱ko͡u fele̱i̱mo͡u be, na̱ a̱ ta nogo͡u li mei. Sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱no͡u si a̱ fele̱i̱mo͡u ma̱ abogo͟͡uko͡u nogo͡u be kegeno͡u nogo͡u ga dala kuhe̱.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Na̱ a̱moko͡u hoho̱ degema, ma̱ widileto͡u gusege hue̱i̱ ta so͡u guli mei, sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱no͡u si ma̱ abogo͟͡u tageto͡u hue̱i̱ ho̱bo͡u bolo̱do ke̱ ko͡u so͡u gu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Kegei degemo͡u, a̱ na̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱si a̱moko͡u hoho̱ hiyedo degeimo͡u dugulu. Kegei kaha̱, da duguo tawalebe, Godiha̱ e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi ke̱me gebe mei yodeidade tawame. O ta, Godiha̱ e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ huyadefe̱i̱ ke̱ gebe meiyodeibabe, o kaha̱ Godiko͡u hoho̱ huyadefe̱i̱no͡u degeleyode tobou.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yesuha̱ sasa̱i̱ koko͡u tobou, a̱ ne̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi ke̱me gebe meiyodiliyode tobou.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Kege tobo͡u mo͡u, o e̱bo͡u de duwogua kedia̱ dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, o ko͟͡ume koyo? Midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di ke̱me kageimo͡u gebe meiyodeiya?
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesuha̱ sasa̱i̱ koko͡u tobou, na̱ a̱moko͡u damale̱yodei kaha̱ degeimo͡u, na̱me Godiha̱ ko͡u mamo̱u̱. Na̱ ile, bologua̱do dalayede tobou.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.