Lucas 12
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI
1 Yesuha̱ kele dalamo͡u, o su̱u̱do haguasie kefeguomo͡u, o yogo dia̱ kati tageyane tofo͡u tofolo͡u i. Kegemo͡u, e̱ yo͟͡u e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u boholo͡u mo͡u tobou, Farisi o kedia̱ die o͡u sidi mola ke̱me ni̱ mo̱u̱ye. Ke̱me dia̱ ta̱eno͡u bolofe̱i̱ degega suluguadi ke̱ tobolo͡u.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bi olo͡u fe̱i̱ mogogou dala ke̱me habage ko͡u tama̱ degele. Ta̱ olo͡u fe̱i̱ mogogou dala ke̱ne habage tama̱ degeiba, o kedia̱ ko͡u duloba tawale ile.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kegemo͡u, ta̱ ni̱ hulia̱me tobolo͡u i ke̱me, o sasa̱i̱ kedia̱ge agali ko͡u dulo ile. Ta̱ ni̱ moso̱duge amafe̱i̱no͡u tobolo͡u i ke̱me, o kedia̱ge moso̱ tageto͡u tafalaguali hili̱gedo ko͡u tobolo͡u ile.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Yesuha̱ ko͡u gue tobou, ma̱ mogo dia̱ma, a̱ ni̱moko͡u ko͡u gue tobolo͡u, o tae ni̱ wouba tolo koko͡u be hobo͡u gue̱ degedama. Ke̱me to͡u no͡u makoma, habage dia̱ degelebe ta dala mei.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ke̱no͡u si o ni̱ gue̱ degelebe a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, ni̱ Godiko͡u no͡u gue̱ degema. E̱no͡u si o walaba douluko͡u hebele filale̱ nele̱ hiyedo dala. Damale̱do, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u, Godiko͡u no͡u gue̱ degema.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Ni̱ tewe, obege dibie sio houyosi kegebe, tei sele dio bolo̱u̱ye mamo͟͡udiye, ke̱no͡u si Godiha̱ge sio huyadefe̱i̱ kedia̱me tano͡u fe̱i̱ ta toto͡u degediyo meido.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ke̱no͡u tefei, Godiha̱ge ni̱ widio towe tano͡u tano͡u olo͡u fe̱i̱do ke̱me ko͡u huso͟͡umamo͡u, ni̱ tano͡u tano͡u defe̱i̱do ko͡u tewe dala. Ni̱ hobo͡u gue̱ degedama. Ni̱me sibige̱ hiyedo, sio sisigefe̱i̱ ke̱ gabama felei dala.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Yesuha̱ ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, o koyoha̱ o sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u, a̱me Yesuha̱ soso͡u yode tobo͡u babe, O Kedia̱ Dihiha̱ne Godiha̱ e̱sol o kedia̱moko͡u, o ko͟͡ume ma̱ biyode tobolo͡u.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ke̱no͡u si o koyoha̱ o sasa̱i̱ dihi̱le a̱me Yesuha̱ soso͡u meiyodeibabe, O Kedia̱ Dihiha̱ne Godiha̱ e̱sol o kedia̱moko͡u, o ke̱me ma̱ bi meiyodele.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 O taha̱ O Kedia̱ Dihi e̱moko͡u ta̱ kasaga̱i̱ dege tobo͡u babe, Godiha̱ge gebe meiyodele. Ke̱no͡u si o koyoha̱ Duo Bolofe̱i̱ huyafe̱i̱ degeibabe, Godiha̱ge midiho̱ ke̱me ta gebe meiyodele mei.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 O kedia̱ ni̱ wo͡u ma hagua, egei moso̱duge ni̱moko͡u yodugoubabe, hobo͡u gue̱ degedama. Gamani obo͡u, hu̱bo͡u obo͡u kedia̱ dihi̱le koko͡u tefegieba ta̱ salaba degeibane, hobo͡u gue̱ degedama. Haba, ni̱ge, ei kage sima tobolo͡u deba fi̱ hiyedo ma̱dama.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Yobe, sawisiei kelegebe, ta̱ ni̱ kage tobolo͡u ke̱me Duo Bolofe̱i̱ha̱ ni̱moko͡u ko͡u hehegile kaha̱ degemo͡u.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 O sasa̱i̱ su̱do kefei kilege, o taha̱ Yesuko͡u ko͡u gue tobou, Tisa, na̱ ma̱ eye̱ko͡u tobo͡u ba, ele aye teiha̱ bima̱i̱ fileba, ilo kele a̱moko͡u ne̱yede tobou.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Ke̱no͡u si Yesuha̱ e̱moko͡u yodu, kagelou? Koyoha̱ge a̱me nele ta̱ sai fidi oyodema makalou? Nele aye teiha̱ bima̱i̱ ke̱ file ke̱me ma̱ dabai meiyode tobou.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Kege tobo͡u mamo͡u, e̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobou, ni̱o͡u tawaibo͡u, bima̱i̱ kagei kagei duguo tagadamabeedei. Bima̱i̱ kaha̱ge ni̱ fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ ta molo͟͡u meiyode tobou.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u ta̱ makai ta tobou, selebo͡u o taha̱ e̱ hebe hai segei folo sibige̱ hiyedo ma̱i̱yodei.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Sibige̱ hiyedo mo̱u̱mo͡u, o kaha̱ duguo fima̱i̱, a̱ kagele? A̱me segei dogogulo moso̱be ta mei.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Fima̱mo͡u tobou, a̱ ko͡u gue degele, a̱ ma̱ nale̱ segei dogogudi moso̱ olo͡u fe̱i̱ igisemaba, haba moso̱ hiye gehe̱ togogale. Togogamaba, ma̱ segeibo͡u, ma̱ bima̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱me ma̱ moso̱ ke̱ togogai kodu kefema dogogule.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Mei degeba, a̱ mayo͟͡usie ko͡u gue tobolo͡u, a̱ degeiye bolo̱no͡u degei. Ma̱ nale̱ segeibo͡u, ma̱ bima̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kaha̱ bolo̱do dalalebe, sadebe su̱do mei degele kaha̱, a̱me misiholo duwoli, nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u hiyedo nala̱ba, hoho̱bolo͡u duwolo.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 E̱ kege fimo̱u̱mo͡u, Godiha̱ o koko͡u tobou, na̱me toto͡u degei o. Ifi hulia̱mebe na̱me tolo ile. Ne̱ nale̱bo͡u ne̱ bima̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ kefei dalabe, o koyoha̱ molo͟͡u? de yodu.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Yesuha̱ haba tobou, bima̱i̱ hiyedo yo͟͡uno͡u kefedi o koko͡u ke̱ saga̱i̱no͡u hagua kogulo. O kegei ke̱me Godiha̱ dihi̱le kele mabo͡u sa̱ degei dala.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ta̱ makai ke̱ tobo͡u ma mei degeimo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, ni̱ sa sibige̱ kuoko͡u dalalibe, eibe nale̱ kagei nale̱ deba fi̱ hiyedo ma̱dama. Ni̱o͡u ni̱ to͡u guebo͡u ne, eibe yukuei kagei mala̱ kale̱ deba fi̱ hiyedo ma̱dama.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ni̱ fi̱bo͡u ni̱ to͡u bo͡u debe sibige̱ hiyedo. Bologua̱do daladibe, nale̱ nala̱ idi ke̱no͡u mei. Haba ni̱ to͡u ye bolo̱ degedibe, yukuei ka̱di ke̱no͡u mei.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ni̱ sio kedia̱me tawama. Dia̱me segei sogoma kefegulo idiyo mei. Dia̱ nale̱ dogogudi moso̱ meiye, ke̱no͡u si Godiha̱ dia̱moko͡u nale̱ ne̱di. O ni̱me sibige̱ hiyedo, sio gabama folodo dalagua.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 O koyo na̱ sa sibige̱ kuoko͡u tofolo͡u koko͡u fi̱ hiyedo mo̱u̱babe, na̱ de sasado dege tofolo͡u? Kegele meido.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ni̱me sa sibige̱ kuoko͡u ta tofousogo tofolo͡u meiye, haba kagemo͡u ni̱ sa sibige̱ bima̱i̱ koko͡u fi̱ hiyedo ma̱ idiya? Kegedama.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Ni̱ hebe fi ke̱ defe̱i̱do duguma. Hebe fi kaha̱ge kage folodiya? Dia̱ dabai hiyedo degediyo mei. Yukueine milo͡u diyo mei. Ke̱no͡u si a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, afudo, hiye o Solomonha̱ge yukuei bolofe̱i̱do ke̱no͡u ka̱diye, ke̱no͡u si hebe fiyege Solomonha̱ similou ke̱me gabai dala.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Hebe fi Godiha̱ similou ke̱me ifi ko͡u dalaguaye, idiba o taha̱ diafigima, douluko͡u sile. Ni̱ damale̱yodeibe kageimo͡u huyadefe̱i̱ dala? Ni̱me hebe fibe gabai dala kaha̱ degemo͡u, Godiha̱ge ni̱moko͡u yukuei nele̱.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ni̱ge, eibe nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u debe kagei ke̱ nale̱ deba fi̱ hiyedo ma̱dama.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Sa ta o kedia̱ bi olo͡u fe̱i̱ kegei ko͡u molo͟͡uyodema ka idi. Ni̱ Ayeha̱ge ni̱ bi kegei ke̱ olo͡u fe̱i̱ mala̱ba, bologua̱do dalale ke̱me e̱ ko͡u tewe.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Kegemo͡u, ni̱ge ni̱ Ayeko͡u, na̱ ei wolo͡u dalayede tobo͡u basi, e̱ge bi kegei ke̱ne ni̱moko͡u nele̱yode tobou.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u haba ko͡u gue tobou, o dia̱ma, ni̱me wai sipsip sa̱ degei, su̱do mei. Ni̱ gue̱ degedama, ni̱ Ayeha̱ ko͡u gue ko͡u tobou, a̱ o sasa̱i̱ wolo͡u dalalebe, ni̱ne wolo͡u dalaleyodei kaha̱ degemo͡u.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ni̱ bima̱i̱ kuoko͡u dala ke̱ sele tiga mo͟͡umaba, sele ke̱ o bi mei o kedia̱moko͡u fima. Ni̱ ye, toto kasaga̱i̱ degediyo mei ke̱ mo͟͡umaba, bi bolo̱ bolo̱ hebenito͡u dala ke̱, ye koko͡u sama. Hebenito͡u be, bi ta mei degediyo mei. Hiyou mo͟͡udi oe ta folo mo͟͡udiyo mei. Matayene ta nale̱ mei.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Ni̱ne sa bi bolo̱ bolo̱ dala koko͡u no͡u dalaguale saga̱i̱ degele ile.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u haba ko͡u gue tobou, ni̱ yukuei ka̱i̱be to̱u̱ dege bolo͡u ma̱ fiyatiye hili̱geba, kama̱i̱ dou migie ama dalaguama.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Ni̱me hiye o taha̱ e̱ dabai degedi o sa̱ degei. Die hiye o ke̱me e̱ mogo ta sasa̱i̱ hulo kaha̱ dowo nale̱ nala̱ ili koko͡u i. Fogo͡u imo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ die hiye o ke̱ boholo͡u ma̱ hagualedademo͡u, ama dalagua saga̱i̱, ni̱ne ke̱no͡u tefeleba ama dalaguama. Hiye o kaha̱ haguaba, adiko͡u kogoubabe, dia̱ a totodo so͟͡ugolo͡u ile.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Hiye o kaha̱ haguaba, e̱ dabai degedi o kedia̱ yogo͡u gua tieli mei, baha duwoguaba dugubabe, dabai o kedia̱me hoho̱ hiyedo degeleno͡u. A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Hiye o kaha̱ e̱ yukuei ka̱i̱ to̱u̱ dege bolo͡u ma̱ fiyatiye hili̱geba, dia̱moko͡u be, ni̱ duwoguaba, a̱ mayo͟͡uno͡u ni̱moko͡u nale̱ nele̱yode tobolo͡u.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Hiye o kaha̱ hulia̱medo hagua de, ha, sabiyala degeiba hagua fele̱ de deiye, e̱ dabai degedi o kedia̱ yogo͡u gua tieli mei baha duwoguaba dugubabe, dia̱me hoho̱ hiyedo degeleno͡u.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Ni̱ ko͡u gue tawama, moso̱ obo͡u kaha̱ge hiyou mo͟͡udi o taha̱ haguale ke̱me ko͡u tewe debabe, yo͟͡u akoguo tafalaba, hiyou mo͟͡udi o ta fele̱ mei.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ni̱ne defe̱i̱do ama dalaguama. O Kedia̱ Dihi e̱ hagualebe, ni̱ ta tawaiyo mei kelege, e̱ kuhe hagualeyode tobou.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pitaha̱ ta̱ makai ke̱ dulomo͡u, Yesuko͡u ko͡u gue yodu, Hiye O, na̱ ta̱ makai ke̱ tobolo͡u be, eimoko͡u no͡u tobolo͡u? Haba, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱do tobolo͡u? de yodu.
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Hiye O Yesuha̱ tobou, o fima̱i̱ bolo̱do, dabai defe̱i̱ bologua̱no͡u degedi ke̱me hiye oyege e̱ dabai o kedia̱ dia dalali, dia̱moko͡u nale̱ yo͟͡u makai kelegeno͡u fiyadeba makale.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Kegeba, hiye o kaha̱ ile, boholo͡u ma̱ hagua fele̱ba dugu, dabai dia daladi o kaha̱ dabai bologua̱ degele dalaba dugubabe, dabai dia daladi o ke̱me hoho̱ degeleno͡u.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Hiye oha̱ge e̱ bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱be o kegei kaha̱ dia dalayadeba makale.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ke̱no͡u si, dabai dia daladi o kaha̱ge e̱ hiye obe toto haguale meidade tawaleba, dabai obo͡u, dabai sasa̱i̱bo͡u kedia̱ woma, nale̱ hiyedo nala̱ba, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobo͡u de nolu̱gi, fi̱ toto͡u degeibabe,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 e̱ hiye oha̱ hagualebe, sawisiei e̱ ta tawali mei, aso̱ diho̱ e̱ ta tawali mei kelege haguale. Haguaba, dabai dia daladi o ke̱ bo͡u basiado makoma, damale̱yodele ili mei o kedia̱ sako͡u dogo͡u guba, o kegele i o kedia̱bo͡u de dalale.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Damale̱do, dabai o ta e̱ hiye oha̱ tagaibe e̱ ko͡u teweye, ke̱no͡u si e̱me dabai totono͡u degeiyo mei debabe, o kegeli ke̱me, e̱ hiye oha̱ge tigi dofo͡u ye hiyedo wolo.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Dabai o tano͡u ta e̱ hiye oha̱ tagai ke̱me ta tewe mei, o kaha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u babe, e̱ hiye oha̱ge e̱me tigi dofo͡u ye huyadefe̱i̱ wolo. Damale̱do, o koyoha̱ bi su̱do mo̱u̱ debabe, e̱ bi boholo͡u su̱do nele̱. Hiye Oha̱ o tako͡u bi hiyedo ne̱i̱ debabe, o kaha̱ge o sasa̱i̱ hiyedo dogo͡u gulo nele̱.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, a̱ hagueibe, sa sibige̱ kuoko͡u dou mala̱ haguei. A̱ tagalibe, dou ke̱me toto fuaba wobolo͡u dalale ke̱ tagali.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ke̱no͡u si ke̱me you, a̱me a̱buko͡u ko͡u tolo ileba hobo͡u. A̱ tolo ke̱me a̱ fafeleya degele ke̱ sa̱ degeino͡u. A̱ ke̱ dia dalali, hagi̱ hiyedo dugulu.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ni̱ge a̱ sa sibige̱ kuoko͡u hagueibe, biyadi ke̱ akogulamo͡u hagueiyade tawale ili? Kege mei. A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱. A̱ hagueibe, o sasa̱i̱ fi̱ tano͡u mei, fileba bolo̱u̱ degelamo͡u haguei.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ifi yoma ke̱ ilebe, moso̱ tano͡u kaha̱ soso͡u olo͡u fe̱i̱ houyosi kege kedia̱ dio͟͡usie fileba, ho male̱. Kegeiba kamadia kedia̱ bolo̱u̱ koko͡u ho mo̱u̱ba, haba bolo̱u̱ ke̱diliene kamadia kedia̱moko͡u ho mo̱u̱ba dele ile.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Dia̱ duo kile filebe, oe e̱ o dihiko͡u ho mo̱u̱ba, haba e̱ dihiha̱ne e̱ ayeko͡u ho male̱. Sasa̱i̱ye e̱ sasa̱i̱ dihiko͡u ho mo̱u̱ba, haba e̱ dihiha̱ne e̱ adio͡u ko͡u ho male̱. Sobo͡u deye e̱ o dihiha̱ sasa̱i̱ko͡u ho mo̱u̱ba, haba e̱ o dihiha̱ sasa̱i̱ha̱ne e̱ ma̱ha̱ adio͡u ko͡u ho male̱.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yesuha̱ o sasa̱i̱ su̱do kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, mabi kaha̱ aso̱ mulu̱ya ke̱ fele̱i̱mo͡u duguomo͡u be, kelegeno͡u ni̱ge hue̱i̱be taladiyode tobolo͡u imo͡u, damale̱do hue̱i̱be toulu.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Haba ni̱ wi nele̱do kaha̱ aso̱ mulu̱ figiya ke̱ hagumo͡u duguomo͡u be, ifibe aso̱ difi gofo͟͡udo degeleyode tobolo͡u imo͡u, damale̱do aso̱ difi hiyedo degeli.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ni̱me ta̱eno͡u tobolo͡u idi o. Ni̱ mihi̱bo͡u agudiobo͡u koko͡u dugulo idibe, sa bolo̱ degele saga̱i̱, sa kasaga̱i̱ degele saga̱i̱ ke̱ ko͡u tawale ili. Kageiye, dabai a̱ ko͡u lege degegadi kaha̱ sibige̱ ke̱me ni̱ toto͡u degele iya? de yodu.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, kageimo͡u ni̱ge midiho̱ ni̱o͡u milo͡u ladi ke̱me bolo̱, ha, kasaga̱i̱ de fima̱ iyo mei?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 O taha̱ na̱ ta̱ salaba wolo͡u ibabe, na̱ aba iligi, toto e̱bo͡u de hagi̱ ke̱ do̱u̱susuyede tobo͡u. Kege ho fogo͡u babe, o kaha̱ na̱ wolo͡u ile, ta̱ sai fidi o koko͡u folouba, haba ta̱ sai fidi o kaha̱ na̱ wolo͡u ile, kasamane o koko͡u folouba, na̱me didio̱ degele.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, na̱ didio̱ degeibabe toto to͡u fogo͡u fogo͡u ile saga̱i̱ mei. No͟͡u kege dalali, didio̱ degei ke̱ telemale̱ kaha̱ dowo ke̱ olo͡u fe̱i̱ sibima mei degeibasi telema̱ ile.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.