Lucas 12

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuha̱ kele dalamo͡u, o su̱u̱do haguasie kefeguomo͡u, o yogo dia̱ kati tageyane tofo͡u tofolo͡u i. Kegemo͡u, e̱ yo͟͡u e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u boholo͡u mo͡u tobou, Farisi o kedia̱ die o͡u sidi mola ke̱me ni̱ mo̱u̱ye. Ke̱me dia̱ ta̱eno͡u bolofe̱i̱ degega suluguadi ke̱ tobolo͡u.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bi olo͡u fe̱i̱ mogogou dala ke̱me habage ko͡u tama̱ degele. Ta̱ olo͡u fe̱i̱ mogogou dala ke̱ne habage tama̱ degeiba, o kedia̱ ko͡u duloba tawale ile.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kegemo͡u, ta̱ ni̱ hulia̱me tobolo͡u i ke̱me, o sasa̱i̱ kedia̱ge agali ko͡u dulo ile. Ta̱ ni̱ moso̱duge amafe̱i̱no͡u tobolo͡u i ke̱me, o kedia̱ge moso̱ tageto͡u tafalaguali hili̱gedo ko͡u tobolo͡u ile.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Yesuha̱ ko͡u gue tobou, ma̱ mogo dia̱ma, a̱ ni̱moko͡u ko͡u gue tobolo͡u, o tae ni̱ wouba tolo koko͡u be hobo͡u gue̱ degedama. Ke̱me to͡u no͡u makoma, habage dia̱ degelebe ta dala mei.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ke̱no͡u si o ni̱ gue̱ degelebe a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, ni̱ Godiko͡u no͡u gue̱ degema. E̱no͡u si o walaba douluko͡u hebele filale̱ nele̱ hiyedo dala. Damale̱do, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u, Godiko͡u no͡u gue̱ degema.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Ni̱ tewe, obege dibie sio houyosi kegebe, tei sele dio bolo̱u̱ye mamo͟͡udiye, ke̱no͡u si Godiha̱ge sio huyadefe̱i̱ kedia̱me tano͡u fe̱i̱ ta toto͡u degediyo meido.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ke̱no͡u tefei, Godiha̱ge ni̱ widio towe tano͡u tano͡u olo͡u fe̱i̱do ke̱me ko͡u huso͟͡umamo͡u, ni̱ tano͡u tano͡u defe̱i̱do ko͡u tewe dala. Ni̱ hobo͡u gue̱ degedama. Ni̱me sibige̱ hiyedo, sio sisigefe̱i̱ ke̱ gabama felei dala.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Yesuha̱ ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, o koyoha̱ o sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u, a̱me Yesuha̱ soso͡u yode tobo͡u babe, O Kedia̱ Dihiha̱ne Godiha̱ e̱sol o kedia̱moko͡u, o ko͟͡ume ma̱ biyode tobolo͡u.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ke̱no͡u si o koyoha̱ o sasa̱i̱ dihi̱le a̱me Yesuha̱ soso͡u meiyodeibabe, O Kedia̱ Dihiha̱ne Godiha̱ e̱sol o kedia̱moko͡u, o ke̱me ma̱ bi meiyodele.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 O taha̱ O Kedia̱ Dihi e̱moko͡u ta̱ kasaga̱i̱ dege tobo͡u babe, Godiha̱ge gebe meiyodele. Ke̱no͡u si o koyoha̱ Duo Bolofe̱i̱ huyafe̱i̱ degeibabe, Godiha̱ge midiho̱ ke̱me ta gebe meiyodele mei.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 O kedia̱ ni̱ wo͡u ma hagua, egei moso̱duge ni̱moko͡u yodugoubabe, hobo͡u gue̱ degedama. Gamani obo͡u, hu̱bo͡u obo͡u kedia̱ dihi̱le koko͡u tefegieba ta̱ salaba degeibane, hobo͡u gue̱ degedama. Haba, ni̱ge, ei kage sima tobolo͡u deba fi̱ hiyedo ma̱dama.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Yobe, sawisiei kelegebe, ta̱ ni̱ kage tobolo͡u ke̱me Duo Bolofe̱i̱ha̱ ni̱moko͡u ko͡u hehegile kaha̱ degemo͡u.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 O sasa̱i̱ su̱do kefei kilege, o taha̱ Yesuko͡u ko͡u gue tobou, Tisa, na̱ ma̱ eye̱ko͡u tobo͡u ba, ele aye teiha̱ bima̱i̱ fileba, ilo kele a̱moko͡u ne̱yede tobou.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ke̱no͡u si Yesuha̱ e̱moko͡u yodu, kagelou? Koyoha̱ge a̱me nele ta̱ sai fidi oyodema makalou? Nele aye teiha̱ bima̱i̱ ke̱ file ke̱me ma̱ dabai meiyode tobou.
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Kege tobo͡u mamo͡u, e̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobou, ni̱o͡u tawaibo͡u, bima̱i̱ kagei kagei duguo tagadamabeedei. Bima̱i̱ kaha̱ge ni̱ fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ ta molo͟͡u meiyode tobou.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u ta̱ makai ta tobou, selebo͡u o taha̱ e̱ hebe hai segei folo sibige̱ hiyedo ma̱i̱yodei.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Sibige̱ hiyedo mo̱u̱mo͡u, o kaha̱ duguo fima̱i̱, a̱ kagele? A̱me segei dogogulo moso̱be ta mei.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Fima̱mo͡u tobou, a̱ ko͡u gue degele, a̱ ma̱ nale̱ segei dogogudi moso̱ olo͡u fe̱i̱ igisemaba, haba moso̱ hiye gehe̱ togogale. Togogamaba, ma̱ segeibo͡u, ma̱ bima̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱me ma̱ moso̱ ke̱ togogai kodu kefema dogogule.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Mei degeba, a̱ mayo͟͡usie ko͡u gue tobolo͡u, a̱ degeiye bolo̱no͡u degei. Ma̱ nale̱ segeibo͡u, ma̱ bima̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kaha̱ bolo̱do dalalebe, sadebe su̱do mei degele kaha̱, a̱me misiholo duwoli, nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u hiyedo nala̱ba, hoho̱bolo͡u duwolo.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 E̱ kege fimo̱u̱mo͡u, Godiha̱ o koko͡u tobou, na̱me toto͡u degei o. Ifi hulia̱mebe na̱me tolo ile. Ne̱ nale̱bo͡u ne̱ bima̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ kefei dalabe, o koyoha̱ molo͟͡u? de yodu.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yesuha̱ haba tobou, bima̱i̱ hiyedo yo͟͡uno͡u kefedi o koko͡u ke̱ saga̱i̱no͡u hagua kogulo. O kegei ke̱me Godiha̱ dihi̱le kele mabo͡u sa̱ degei dala.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ta̱ makai ke̱ tobo͡u ma mei degeimo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, ni̱ sa sibige̱ kuoko͡u dalalibe, eibe nale̱ kagei nale̱ deba fi̱ hiyedo ma̱dama. Ni̱o͡u ni̱ to͡u guebo͡u ne, eibe yukuei kagei mala̱ kale̱ deba fi̱ hiyedo ma̱dama.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ni̱ fi̱bo͡u ni̱ to͡u bo͡u debe sibige̱ hiyedo. Bologua̱do daladibe, nale̱ nala̱ idi ke̱no͡u mei. Haba ni̱ to͡u ye bolo̱ degedibe, yukuei ka̱di ke̱no͡u mei.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ni̱ sio kedia̱me tawama. Dia̱me segei sogoma kefegulo idiyo mei. Dia̱ nale̱ dogogudi moso̱ meiye, ke̱no͡u si Godiha̱ dia̱moko͡u nale̱ ne̱di. O ni̱me sibige̱ hiyedo, sio gabama folodo dalagua.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 O koyo na̱ sa sibige̱ kuoko͡u tofolo͡u koko͡u fi̱ hiyedo mo̱u̱babe, na̱ de sasado dege tofolo͡u? Kegele meido.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ni̱me sa sibige̱ kuoko͡u ta tofousogo tofolo͡u meiye, haba kagemo͡u ni̱ sa sibige̱ bima̱i̱ koko͡u fi̱ hiyedo ma̱ idiya? Kegedama.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ni̱ hebe fi ke̱ defe̱i̱do duguma. Hebe fi kaha̱ge kage folodiya? Dia̱ dabai hiyedo degediyo mei. Yukueine milo͡u diyo mei. Ke̱no͡u si a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, afudo, hiye o Solomonha̱ge yukuei bolofe̱i̱do ke̱no͡u ka̱diye, ke̱no͡u si hebe fiyege Solomonha̱ similou ke̱me gabai dala.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Hebe fi Godiha̱ similou ke̱me ifi ko͡u dalaguaye, idiba o taha̱ diafigima, douluko͡u sile. Ni̱ damale̱yodeibe kageimo͡u huyadefe̱i̱ dala? Ni̱me hebe fibe gabai dala kaha̱ degemo͡u, Godiha̱ge ni̱moko͡u yukuei nele̱.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ni̱ge, eibe nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u debe kagei ke̱ nale̱ deba fi̱ hiyedo ma̱dama.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Sa ta o kedia̱ bi olo͡u fe̱i̱ kegei ko͡u molo͟͡uyodema ka idi. Ni̱ Ayeha̱ge ni̱ bi kegei ke̱ olo͡u fe̱i̱ mala̱ba, bologua̱do dalale ke̱me e̱ ko͡u tewe.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Kegemo͡u, ni̱ge ni̱ Ayeko͡u, na̱ ei wolo͡u dalayede tobo͡u basi, e̱ge bi kegei ke̱ne ni̱moko͡u nele̱yode tobou.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u haba ko͡u gue tobou, o dia̱ma, ni̱me wai sipsip sa̱ degei, su̱do mei. Ni̱ gue̱ degedama, ni̱ Ayeha̱ ko͡u gue ko͡u tobou, a̱ o sasa̱i̱ wolo͡u dalalebe, ni̱ne wolo͡u dalaleyodei kaha̱ degemo͡u.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ni̱ bima̱i̱ kuoko͡u dala ke̱ sele tiga mo͟͡umaba, sele ke̱ o bi mei o kedia̱moko͡u fima. Ni̱ ye, toto kasaga̱i̱ degediyo mei ke̱ mo͟͡umaba, bi bolo̱ bolo̱ hebenito͡u dala ke̱, ye koko͡u sama. Hebenito͡u be, bi ta mei degediyo mei. Hiyou mo͟͡udi oe ta folo mo͟͡udiyo mei. Matayene ta nale̱ mei.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ni̱ne sa bi bolo̱ bolo̱ dala koko͡u no͡u dalaguale saga̱i̱ degele ile.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u haba ko͡u gue tobou, ni̱ yukuei ka̱i̱be to̱u̱ dege bolo͡u ma̱ fiyatiye hili̱geba, kama̱i̱ dou migie ama dalaguama.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Ni̱me hiye o taha̱ e̱ dabai degedi o sa̱ degei. Die hiye o ke̱me e̱ mogo ta sasa̱i̱ hulo kaha̱ dowo nale̱ nala̱ ili koko͡u i. Fogo͡u imo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ die hiye o ke̱ boholo͡u ma̱ hagualedademo͡u, ama dalagua saga̱i̱, ni̱ne ke̱no͡u tefeleba ama dalaguama. Hiye o kaha̱ haguaba, adiko͡u kogoubabe, dia̱ a totodo so͟͡ugolo͡u ile.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Hiye o kaha̱ haguaba, e̱ dabai degedi o kedia̱ yogo͡u gua tieli mei, baha duwoguaba dugubabe, dabai o kedia̱me hoho̱ hiyedo degeleno͡u. A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Hiye o kaha̱ e̱ yukuei ka̱i̱ to̱u̱ dege bolo͡u ma̱ fiyatiye hili̱geba, dia̱moko͡u be, ni̱ duwoguaba, a̱ mayo͟͡uno͡u ni̱moko͡u nale̱ nele̱yode tobolo͡u.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Hiye o kaha̱ hulia̱medo hagua de, ha, sabiyala degeiba hagua fele̱ de deiye, e̱ dabai degedi o kedia̱ yogo͡u gua tieli mei baha duwoguaba dugubabe, dia̱me hoho̱ hiyedo degeleno͡u.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ni̱ ko͡u gue tawama, moso̱ obo͡u kaha̱ge hiyou mo͟͡udi o taha̱ haguale ke̱me ko͡u tewe debabe, yo͟͡u akoguo tafalaba, hiyou mo͟͡udi o ta fele̱ mei.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ni̱ne defe̱i̱do ama dalaguama. O Kedia̱ Dihi e̱ hagualebe, ni̱ ta tawaiyo mei kelege, e̱ kuhe hagualeyode tobou.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pitaha̱ ta̱ makai ke̱ dulomo͡u, Yesuko͡u ko͡u gue yodu, Hiye O, na̱ ta̱ makai ke̱ tobolo͡u be, eimoko͡u no͡u tobolo͡u? Haba, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱do tobolo͡u? de yodu.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Hiye O Yesuha̱ tobou, o fima̱i̱ bolo̱do, dabai defe̱i̱ bologua̱no͡u degedi ke̱me hiye oyege e̱ dabai o kedia̱ dia dalali, dia̱moko͡u nale̱ yo͟͡u makai kelegeno͡u fiyadeba makale.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Kegeba, hiye o kaha̱ ile, boholo͡u ma̱ hagua fele̱ba dugu, dabai dia daladi o kaha̱ dabai bologua̱ degele dalaba dugubabe, dabai dia daladi o ke̱me hoho̱ degeleno͡u.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Hiye oha̱ge e̱ bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱be o kegei kaha̱ dia dalayadeba makale.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ke̱no͡u si, dabai dia daladi o kaha̱ge e̱ hiye obe toto haguale meidade tawaleba, dabai obo͡u, dabai sasa̱i̱bo͡u kedia̱ woma, nale̱ hiyedo nala̱ba, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobo͡u de nolu̱gi, fi̱ toto͡u degeibabe,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 e̱ hiye oha̱ hagualebe, sawisiei e̱ ta tawali mei, aso̱ diho̱ e̱ ta tawali mei kelege haguale. Haguaba, dabai dia daladi o ke̱ bo͡u basiado makoma, damale̱yodele ili mei o kedia̱ sako͡u dogo͡u guba, o kegele i o kedia̱bo͡u de dalale.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Damale̱do, dabai o ta e̱ hiye oha̱ tagaibe e̱ ko͡u teweye, ke̱no͡u si e̱me dabai totono͡u degeiyo mei debabe, o kegeli ke̱me, e̱ hiye oha̱ge tigi dofo͡u ye hiyedo wolo.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Dabai o tano͡u ta e̱ hiye oha̱ tagai ke̱me ta tewe mei, o kaha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u babe, e̱ hiye oha̱ge e̱me tigi dofo͡u ye huyadefe̱i̱ wolo. Damale̱do, o koyoha̱ bi su̱do mo̱u̱ debabe, e̱ bi boholo͡u su̱do nele̱. Hiye Oha̱ o tako͡u bi hiyedo ne̱i̱ debabe, o kaha̱ge o sasa̱i̱ hiyedo dogo͡u gulo nele̱.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, a̱ hagueibe, sa sibige̱ kuoko͡u dou mala̱ haguei. A̱ tagalibe, dou ke̱me toto fuaba wobolo͡u dalale ke̱ tagali.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ke̱no͡u si ke̱me you, a̱me a̱buko͡u ko͡u tolo ileba hobo͡u. A̱ tolo ke̱me a̱ fafeleya degele ke̱ sa̱ degeino͡u. A̱ ke̱ dia dalali, hagi̱ hiyedo dugulu.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ni̱ge a̱ sa sibige̱ kuoko͡u hagueibe, biyadi ke̱ akogulamo͡u hagueiyade tawale ili? Kege mei. A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱. A̱ hagueibe, o sasa̱i̱ fi̱ tano͡u mei, fileba bolo̱u̱ degelamo͡u haguei.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ifi yoma ke̱ ilebe, moso̱ tano͡u kaha̱ soso͡u olo͡u fe̱i̱ houyosi kege kedia̱ dio͟͡usie fileba, ho male̱. Kegeiba kamadia kedia̱ bolo̱u̱ koko͡u ho mo̱u̱ba, haba bolo̱u̱ ke̱diliene kamadia kedia̱moko͡u ho mo̱u̱ba dele ile.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Dia̱ duo kile filebe, oe e̱ o dihiko͡u ho mo̱u̱ba, haba e̱ dihiha̱ne e̱ ayeko͡u ho male̱. Sasa̱i̱ye e̱ sasa̱i̱ dihiko͡u ho mo̱u̱ba, haba e̱ dihiha̱ne e̱ adio͡u ko͡u ho male̱. Sobo͡u deye e̱ o dihiha̱ sasa̱i̱ko͡u ho mo̱u̱ba, haba e̱ o dihiha̱ sasa̱i̱ha̱ne e̱ ma̱ha̱ adio͡u ko͡u ho male̱.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesuha̱ o sasa̱i̱ su̱do kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, mabi kaha̱ aso̱ mulu̱ya ke̱ fele̱i̱mo͡u duguomo͡u be, kelegeno͡u ni̱ge hue̱i̱be taladiyode tobolo͡u imo͡u, damale̱do hue̱i̱be toulu.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Haba ni̱ wi nele̱do kaha̱ aso̱ mulu̱ figiya ke̱ hagumo͡u duguomo͡u be, ifibe aso̱ difi gofo͟͡udo degeleyode tobolo͡u imo͡u, damale̱do aso̱ difi hiyedo degeli.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ni̱me ta̱eno͡u tobolo͡u idi o. Ni̱ mihi̱bo͡u agudiobo͡u koko͡u dugulo idibe, sa bolo̱ degele saga̱i̱, sa kasaga̱i̱ degele saga̱i̱ ke̱ ko͡u tawale ili. Kageiye, dabai a̱ ko͡u lege degegadi kaha̱ sibige̱ ke̱me ni̱ toto͡u degele iya? de yodu.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, kageimo͡u ni̱ge midiho̱ ni̱o͡u milo͡u ladi ke̱me bolo̱, ha, kasaga̱i̱ de fima̱ iyo mei?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 O taha̱ na̱ ta̱ salaba wolo͡u ibabe, na̱ aba iligi, toto e̱bo͡u de hagi̱ ke̱ do̱u̱susuyede tobo͡u. Kege ho fogo͡u babe, o kaha̱ na̱ wolo͡u ile, ta̱ sai fidi o koko͡u folouba, haba ta̱ sai fidi o kaha̱ na̱ wolo͡u ile, kasamane o koko͡u folouba, na̱me didio̱ degele.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, na̱ didio̱ degeibabe toto to͡u fogo͡u fogo͡u ile saga̱i̱ mei. No͟͡u kege dalali, didio̱ degei ke̱ telemale̱ kaha̱ dowo ke̱ olo͡u fe̱i̱ sibima mei degeibasi telema̱ ile.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.