João 20
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI
1 Misiholo duwodi sawisiei ke̱ mei degeimo͡u, sa you biyoumo͡u, sa Makdala sasa̱i̱ Mariaha̱ Yesu widaiko͡u ile dugube, ulou a tefei igi hiyedo ke̱me kogolo i figiko͡u dogogu dalamo͡u dugu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Duguomo͡u, boholo͡u ma̱ fo̱u̱kua hagua, Saimon Pitabo͡u, Yesuha̱ e̱ mogodo, e̱ dabai o ke̱bo͡u diliemoko͡u tobou, di Hiye O tei widai ke̱me oe mala̱ ya, dogogulo i sa ke̱me ei ta tewe mei.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Kegemo͡u, Pitabo͡u, dabai o ta ke̱bo͡u dilie hagua̱mo͡u, toto widaiko͡u yai.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Dilie fo̱u̱kua yaibe, o ta kaha̱ Pita gabamo͡u, widaiko͡u e̱buko͡u ile felei.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Folomo͡u, adiko͡u geno͡u ulou daimidu dugube, yukueiyeno͡u tilamo͡u dugu, ke̱no͡u si e̱ dugule feli mei.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Adiko͡u no͡u tafalamo͡u, Saimon Pitaha̱ habage haguamo͡u, uloududo folomo͡u dugube, Yesu tigei yukuei kaha̱no͡u dalamo͡u dugu.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Haba e̱ widio tigei yukuei ke̱me defe̱i̱ bologua̱do tigama e̱sofe̱i̱ dogogu dalamo͡u dugu.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ise, dabai o, ulou dai koko͡u e̱buko͡u ile felei, e̱ne uloudu folomo͡u, Yesu tei tila mei ke̱ duguomo͡u damale̱yodei.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kelegebe Godiha̱ kuguoko͡u Yesube toloba hagua̱ gehe̱ degeleyodei ke̱me, dilie ta tawale ili mei.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Kegemo͡u, dilie boholo͡u ma̱ moso̱ko͡u yai.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Kegemo͡u, Maria e̱ ulou dai adi koko͡u gosolo tafalali, ulou daimidu dugube,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 e̱sol o yukuei fo̱ degei ka̱i̱ bolo̱u̱ Yesu tei dogogu koko͡u duwoguamo͡u dugu, tabe widio hebeko͡u, tabe kati hebeko͡u.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 E̱sol o bolo̱u̱ ke̱dilie yodu, sasa̱i̱, na̱ kageimo͡u gosouya? E̱ tobou, o kedia̱ ma̱ Hiye O tei mala̱ yai, dia̱ dogogu sabe a̱ tawaiyo mei kaha̱ kuhe gosoulu.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Kege tobo͡u ma, boholo͡u mo͡u dugube, Yesu tafalamo͡u dugu, ke̱no͡u si e̱ge o ke̱me Yesudade tawali mei.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Kegemo͡u, Yesuha̱ Mariako͡u yodu, na̱ kageimo͡u gosouya? Na̱ koyo ka haguei? Maria e̱ tawaibe, o ke̱me hebe hai sa ke̱ dia daladi oyademo͡u, o koko͡u, tei ko͟͡ume na̱ mala̱ i debabe, na̱ dogogu sa ke̱ a̱moko͡u tobo͡u ba, a̱ ile molo͟͡uyode tobou.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Kege tobo͡u mo͡u, Yesuha̱ e̱ hu̱ so̱u̱, Maria deimo͡u, e̱ haba boholo͡u mo͡u Hibru ta̱e Rabonai de tobou. Ta̱ kaha̱ sibige̱be Tisa Hiye.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesuha̱ tobou, na̱ a̱ to͡u da, yobe a̱me Aye Godiko͡u ili mei, you dala kaha̱. Ke̱no͡u si na̱ ma̱ mogo dia̱moko͡u ileba, a̱me ma̱ Aye, ni̱ Ayeko͡u iliyode, ma̱ Godi, ni̱ Godiko͡u iliyode tobou.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Kegemo͡u, sa Makdala sasa̱i̱ Maria e̱ ile, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u, a̱ge di Hiye Obe ko͡u duguyodema, Yesuha̱ e̱moko͡u tobou ke̱ olo͡u fe̱i̱ dia̱moko͡u tobou.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Misiholo duwodi sawisiei ke̱ mei degeimo͡u, sawisiei ta kaha̱ hulia̱ degeimo͡u, Yesuha̱ dabai o kedia̱ Juda o kedia̱moko͡u gue̱ degeimo͡u, moso̱ko͡u kefema, a tefegama duwoguamo͡u, Yesuha̱ dia̱ duwogua kilegeno͡u tama̱ degemo͡u tafalali, ni̱ bologua̱do dalaguamabeede tobou.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Kege tobo͡u mamo͡u, e̱ dobogo͟͡ubo͡u, e̱ figiko͡u bo͡u malaye ti ke̱ dia̱moko͡u hehegiei. Dia̱ Hiye O duguomo͡u, hoho̱ hiyedo degele i.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Hoho̱ hiyedo degele imo͡u, Yesuha̱ haba tage ni̱me bologua̱do dalamabeede tobou. Aye Godiha̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei saga̱i̱ ke̱no͡u tefele a̱ne ni̱ tobo͡u ba yaleyode tobou.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Kegemamo͡u, e̱ dia̱moko͡u mogouye haguiguomo͡u, ni̱ Duo Bolofe̱i̱ mo͟͡umabeede tobou.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ni̱ o taha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milou ke̱ gebe mei ho fogo͡u babe, o ke̱me hebe kasaga̱i̱ molo͟͡u. Ni̱ o taha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milou ke̱ gebe meiyodeibasi, Godiha̱ne o kaha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱me gebe meiyodeiba mei degele.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u tama̱ degei kelegebe, o olo͡u fe̱i̱ 12 kege suluguadi o ta Tomas, e̱ hu̱ tabe Didimus, e̱me koko͡u deleli mei.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Kegemo͡u, dabai degedi o ilo kedia̱ e̱moko͡u be, eige di Hiye Obe ko͡u dugulo iyode tobolo͡u i. Ke̱no͡u si e̱ tobou, ikoke degele i a, e̱ dobogo͟͡uko͡u dala koko͡u, a̱ ma̱ dobogo͟͡u doso͡u muguo dugu ho fogo͡u babe, a̱ge ta damale̱yodele mei. E̱ figiko͡u malaye ti a koko͡u ne a̱ dobogo͟͡u mugu ho fogo͡u babe, a̱ge damale̱yodele mei.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Fula ta mei degeimo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ haba moso̱ko͡u kefema duwoguamo͡u, Tomas e̱ne duwei. A tefega ima duwoguamo͡u, Yesuha̱ dia̱ duwogua kilegeno͡u haba tama̱ degema tafalali, ni̱ bologua̱do dalamabeede tobou.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Kele tafalali, Tomasko͡u tobou, na̱ hagua, ma̱ dobogo͟͡uko͡u ne̱ dobogo͟͡u doso͡u ye muguo dugu. Haba, ne̱ dobogo͟͡uye ma̱ figiko͡u ne muguo dugu. Na̱ hobo͡u fi̱ bolo̱u̱ degeda, a̱moko͡u no͡u damale̱yode.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Kege tobo͡u mo͡u, Tomasha̱ge na̱me ma̱ Hiye O, ma̱ Godiyode tobou.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u, na̱me a̱ duguomo͡u kuhe damale̱yodili. Ke̱no͡u si o a̱ duguli mei damale̱yodele i kedia̱me hoho̱bo͡u mabeede tobou.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ gehe̱ gehe̱ su̱do milo͡u gai. Kuguo kuoko͡u be olo͡u fe̱i̱ ke̱me nala̱gali mei.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u gai ke̱ nala̱gai kaha̱ yobe ko͡u gue, ni̱ge Yesu e̱me Godiha̱ Dihi, Godiha̱ makai o Kelesudade tawamabadomo͡u . Ni̱ e̱moko͡u damale̱yodebabe, e̱ hu̱ya ke̱ fi̱ tofousogo tofousogo kegeno͡u tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.