João 20

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Misiholo duwodi sawisiei ke̱ mei degeimo͡u, sa you biyoumo͡u, sa Makdala sasa̱i̱ Mariaha̱ Yesu widaiko͡u ile dugube, ulou a tefei igi hiyedo ke̱me kogolo i figiko͡u dogogu dalamo͡u dugu.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Duguomo͡u, boholo͡u ma̱ fo̱u̱kua hagua, Saimon Pitabo͡u, Yesuha̱ e̱ mogodo, e̱ dabai o ke̱bo͡u diliemoko͡u tobou, di Hiye O tei widai ke̱me oe mala̱ ya, dogogulo i sa ke̱me ei ta tewe mei.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Kegemo͡u, Pitabo͡u, dabai o ta ke̱bo͡u dilie hagua̱mo͡u, toto widaiko͡u yai.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Dilie fo̱u̱kua yaibe, o ta kaha̱ Pita gabamo͡u, widaiko͡u e̱buko͡u ile felei.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Folomo͡u, adiko͡u geno͡u ulou daimidu dugube, yukueiyeno͡u tilamo͡u dugu, ke̱no͡u si e̱ dugule feli mei.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Adiko͡u no͡u tafalamo͡u, Saimon Pitaha̱ habage haguamo͡u, uloududo folomo͡u dugube, Yesu tigei yukuei kaha̱no͡u dalamo͡u dugu.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Haba e̱ widio tigei yukuei ke̱me defe̱i̱ bologua̱do tigama e̱sofe̱i̱ dogogu dalamo͡u dugu.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ise, dabai o, ulou dai koko͡u e̱buko͡u ile felei, e̱ne uloudu folomo͡u, Yesu tei tila mei ke̱ duguomo͡u damale̱yodei.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Kelegebe Godiha̱ kuguoko͡u Yesube toloba hagua̱ gehe̱ degeleyodei ke̱me, dilie ta tawale ili mei.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Kegemo͡u, dilie boholo͡u ma̱ moso̱ko͡u yai.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Kegemo͡u, Maria e̱ ulou dai adi koko͡u gosolo tafalali, ulou daimidu dugube,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 e̱sol o yukuei fo̱ degei ka̱i̱ bolo̱u̱ Yesu tei dogogu koko͡u duwoguamo͡u dugu, tabe widio hebeko͡u, tabe kati hebeko͡u.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 E̱sol o bolo̱u̱ ke̱dilie yodu, sasa̱i̱, na̱ kageimo͡u gosouya? E̱ tobou, o kedia̱ ma̱ Hiye O tei mala̱ yai, dia̱ dogogu sabe a̱ tawaiyo mei kaha̱ kuhe gosoulu.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Kege tobo͡u ma, boholo͡u mo͡u dugube, Yesu tafalamo͡u dugu, ke̱no͡u si e̱ge o ke̱me Yesudade tawali mei.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Kegemo͡u, Yesuha̱ Mariako͡u yodu, na̱ kageimo͡u gosouya? Na̱ koyo ka haguei? Maria e̱ tawaibe, o ke̱me hebe hai sa ke̱ dia daladi oyademo͡u, o koko͡u, tei ko͟͡ume na̱ mala̱ i debabe, na̱ dogogu sa ke̱ a̱moko͡u tobo͡u ba, a̱ ile molo͟͡uyode tobou.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Kege tobo͡u mo͡u, Yesuha̱ e̱ hu̱ so̱u̱, Maria deimo͡u, e̱ haba boholo͡u mo͡u Hibru ta̱e Rabonai de tobou. Ta̱ kaha̱ sibige̱be Tisa Hiye.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesuha̱ tobou, na̱ a̱ to͡u da, yobe a̱me Aye Godiko͡u ili mei, you dala kaha̱. Ke̱no͡u si na̱ ma̱ mogo dia̱moko͡u ileba, a̱me ma̱ Aye, ni̱ Ayeko͡u iliyode, ma̱ Godi, ni̱ Godiko͡u iliyode tobou.
17 Jesus disse:
18 Kegemo͡u, sa Makdala sasa̱i̱ Maria e̱ ile, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u, a̱ge di Hiye Obe ko͡u duguyodema, Yesuha̱ e̱moko͡u tobou ke̱ olo͡u fe̱i̱ dia̱moko͡u tobou.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Misiholo duwodi sawisiei ke̱ mei degeimo͡u, sawisiei ta kaha̱ hulia̱ degeimo͡u, Yesuha̱ dabai o kedia̱ Juda o kedia̱moko͡u gue̱ degeimo͡u, moso̱ko͡u kefema, a tefegama duwoguamo͡u, Yesuha̱ dia̱ duwogua kilegeno͡u tama̱ degemo͡u tafalali, ni̱ bologua̱do dalaguamabeede tobou.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Kege tobo͡u mamo͡u, e̱ dobogo͟͡ubo͡u, e̱ figiko͡u bo͡u malaye ti ke̱ dia̱moko͡u hehegiei. Dia̱ Hiye O duguomo͡u, hoho̱ hiyedo degele i.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Hoho̱ hiyedo degele imo͡u, Yesuha̱ haba tage ni̱me bologua̱do dalamabeede tobou. Aye Godiha̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei saga̱i̱ ke̱no͡u tefele a̱ne ni̱ tobo͡u ba yaleyode tobou.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Kegemamo͡u, e̱ dia̱moko͡u mogouye haguiguomo͡u, ni̱ Duo Bolofe̱i̱ mo͟͡umabeede tobou.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ni̱ o taha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milou ke̱ gebe mei ho fogo͡u babe, o ke̱me hebe kasaga̱i̱ molo͟͡u. Ni̱ o taha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milou ke̱ gebe meiyodeibasi, Godiha̱ne o kaha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱me gebe meiyodeiba mei degele.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u tama̱ degei kelegebe, o olo͡u fe̱i̱ 12 kege suluguadi o ta Tomas, e̱ hu̱ tabe Didimus, e̱me koko͡u deleli mei.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Kegemo͡u, dabai degedi o ilo kedia̱ e̱moko͡u be, eige di Hiye Obe ko͡u dugulo iyode tobolo͡u i. Ke̱no͡u si e̱ tobou, ikoke degele i a, e̱ dobogo͟͡uko͡u dala koko͡u, a̱ ma̱ dobogo͟͡u doso͡u muguo dugu ho fogo͡u babe, a̱ge ta damale̱yodele mei. E̱ figiko͡u malaye ti a koko͡u ne a̱ dobogo͟͡u mugu ho fogo͡u babe, a̱ge damale̱yodele mei.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Fula ta mei degeimo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ haba moso̱ko͡u kefema duwoguamo͡u, Tomas e̱ne duwei. A tefega ima duwoguamo͡u, Yesuha̱ dia̱ duwogua kilegeno͡u haba tama̱ degema tafalali, ni̱ bologua̱do dalamabeede tobou.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Kele tafalali, Tomasko͡u tobou, na̱ hagua, ma̱ dobogo͟͡uko͡u ne̱ dobogo͟͡u doso͡u ye muguo dugu. Haba, ne̱ dobogo͟͡uye ma̱ figiko͡u ne muguo dugu. Na̱ hobo͡u fi̱ bolo̱u̱ degeda, a̱moko͡u no͡u damale̱yode.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Kege tobo͡u mo͡u, Tomasha̱ge na̱me ma̱ Hiye O, ma̱ Godiyode tobou.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u, na̱me a̱ duguomo͡u kuhe damale̱yodili. Ke̱no͡u si o a̱ duguli mei damale̱yodele i kedia̱me hoho̱bo͡u mabeede tobou.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ gehe̱ gehe̱ su̱do milo͡u gai. Kuguo kuoko͡u be olo͡u fe̱i̱ ke̱me nala̱gali mei.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u gai ke̱ nala̱gai kaha̱ yobe ko͡u gue, ni̱ge Yesu e̱me Godiha̱ Dihi, Godiha̱ makai o Kelesudade tawamabadomo͡u . Ni̱ e̱moko͡u damale̱yodebabe, e̱ hu̱ya ke̱ fi̱ tofousogo tofousogo kegeno͡u tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.