Atos 5
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC
1 O ta delei, e̱ hu̱be Ananaias. E̱ sasa̱i̱ha̱ hu̱be Safaira. Diliene dilie aso͡u kolo ta tiga sele mala̱ i.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Sele ke̱ mala̱mo͡u, ilo kele Ananaiasha̱ yo͟͡u e̱ bi degeleyodema, mogogo͡u dogogu. E̱ sasa̱i̱ha̱ge ke̱ degeibe ko͡u tewe. Sele ilo kele mogogo͡u dogoguomo͡u, ilo ke̱no͡u mala̱ ile, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱moko͡u folo ne̱i̱.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Kegeimo͡u, Pitaha̱ tobou, Ananaias, na̱ kageimo͡u Tama̱ha̱ ne̱ duledu dabai degeiya? Na̱ ne̱ aso͡u kolo tigei sele ilo kelebe no͟͡u mogogo͡u dogoguo fogo͡u mo͡u, na̱me Duo Bolofe̱i̱ ogo͡u galamo͡u degeli.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ne̱ aso͡u kolobe tiga sele mo͡u li̱ mei kelegebe, no͟͡u ne̱ aso͡u kolo. Aso͡u kolo dowo sele ke̱ne no͟͡u ne̱ sele. Kageimo͡u na̱ sele ilo ke̱ mogogo͡u mo͡u, eimoko͡u sele olo͡u fe̱i̱ neli̱yode tobo͡u ya? Na̱ o eino͡u ogo͡u gouyo mei, na̱ Godine ogo͡u goluyode tobou.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananaias e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, tolo fiyei. O sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u, gue̱ hiyedo degele i.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Kegemo͡u, o gisiai kedia̱ haguasiemo͡u, e̱ to͡u ke̱ yukueiye tigama, hebema yamo͡u wida i.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Aso̱ diho̱ kamadia saga̱i̱ kege mei degeimo͡u, kelege Ananaiasha̱ e̱ sasa̱i̱ hagua fele̱i̱. E̱ ma̱ha̱ tolo i ke̱me e̱ ta tawali mei.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pitaha̱ e̱moko͡u tobou, na̱ dugu, nele aso͡u kolo dowo sele mo̱u̱be ko͟͡uno͡u fe̱i̱? Sasa̱i̱ kaha̱ tobou, damale̱do, na̱ tobolo͡u be do̱u̱doyode tobou.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pitaha̱ haba tobou, kageimo͡u, nele Hiye Oha̱ Duo Bolofe̱i̱ ogo͡u gamebeedema ogo͡u ga ilou? Na̱ du, ne̱ ma̱ wida i o kedia̱me haguasie, adiko͡u fele̱galadido. Haba na̱ne hebema yaleyode tobou.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Pitaha̱ ta̱ ke̱ tobolo͡u kelegeno͡u e̱ne Pitaha̱ abogo͟͡u hafe̱i̱ dege kele tolo fiyei. Tolo imo͡u, o gisiai kedia̱ haguasie fele̱gamo͡u dugu, sasa̱i̱ ke̱ne tei tilamo͡u duguomo͡u, e̱ to͡u ke̱ne hebema yamo͡u, e̱ ma̱ widai hafe̱i̱ kele wida i.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kegemo͡u, damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱bo͡u, haba o sasa̱i̱ ilo, ta̱ uwo ke̱ dulo i kedia̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ gue̱ hiyedo degele i.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ o sasa̱i̱ kedia̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ milo͡u goumo͡u duguomo͡u hiyedo kesigile i. Damale̱yodele i kedia̱ne mogo tano͡u degemo͡u, kefegudi moso̱, Solomonha̱ moso̱yodele idi koko͡u fologamo͡u kefegulo idi.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 O sasa̱i̱ damale̱yodili mei kedia̱ge damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hoho̱bolo͡u idiye, ke̱no͡u si dia̱bo͡u de kefegulo idiyo mei, dia̱ gue̱ degele idi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ su̱do Hiye Oko͡u damale̱yodemamo͡u o e̱buko͡u damale̱yodei kedia̱bo͡u de geleguomo͡u, olo͡u fe̱i̱ su̱do degei.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Kegei kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ do o mo͟͡uma haguasiemo͡u, a Pitaha̱ ileya kaha̱ fe̱ya ke̱ fafai tageya dogogule i. Yobe, Pitaha̱ haguba, e̱ taye kaha̱ do o ilo kedia̱moko͡u dio͡u guyadomo͡u degele i.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 O sasa̱i̱, sa Jerusalem hafe̱i̱ dege tie kedia̱ne do o sasa̱i̱bo͡u, duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i o sasa̱i̱bo͡u de mo͟͡uma haguasie dogogueimo͡u, olo͡u fe̱i̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degele i.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kegemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ dabai degeimo͡u, mogo͡u du daladi hiye obo͡u, e̱ mogo Sadyusi o kedia̱bo͡u de duguomo͡u, gofo͟͡u degemo͡u, kona degele i.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Gofo͟͡u degemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱me to͡u gama, didio̱ degeimo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ degele idi o kedia̱bo͡u de deleiguei.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ke̱no͡u si hulia̱me Hiye Oha̱ e̱sol o taha̱ hagua, didio̱ moso̱ a so͟͡ugo͡u mo͡u, dio͟͡ufe̱i̱ tama̱ko͡u muguamo͡u tobou,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ni̱ ya, Godiha̱ moso̱ kekaimidu fologaba, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u fi̱ gehe̱ ko͟͡umaha̱ midiho̱ ko͟͡u dugulu ko͟͡u olo͡u fe̱i̱ hehegie tobo͡u mabeede tobou.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 E̱sol o kaha̱ kege tobo͡u mo͡u, dia̱ dulo i. Sabiyoumo͡u dia̱ ya, Godiha̱ moso̱ kekaimidu fologa, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u yomogo͡u hehegie tobolo͡u i.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ke̱no͡u si dabai degedi o kedia̱ didio̱ moso̱ko͡u fologamo͡u dugube, dia̱me didio̱ moso̱du mei dugu. Mei duguomo͡u, boholo͡u ma̱ haguasiemo͡u, hiye o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ei dugube, didio̱ moso̱ a tefeibe hili̱gedo tefegu dugu. Adi dia dalaguadi one ko͡u tafalaguamo͡u dugu. Ke̱no͡u si ei a tefei solo͟͡umo͡u dugube, didio̱ o olo͡u fe̱i̱be mei duguyode tobolo͡u i.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Godiha̱ moso̱ dia daladi hiye obo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fi̱ hiyedo ma̱ imamo͡u tobou, o kedia̱me kage kama fosigelou?
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Fima̱ imo͡u, o taha̱ hagua, hiye o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, duma, o ni̱ didio̱ masai kedia̱me ko͡u bo͡u gebe Godiha̱ moso̱ kekaimidu tafalaguali, Godiha̱ ta̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegie tobolo͡u iliyode tobou.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ta̱ ke̱ dulomo͡u, Godiha̱ moso̱ dia daladi hiye obo͡u, e̱ dabai degele idi obo͡u kedia̱ yamo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ wo͡u ma haguasiei. Ke̱no͡u si hiye o kedia̱ge dia̱ ta makolo ili mei. Yobe, dia̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u gue̱ degele i, o sasa̱i̱ kedia̱ dia̱ igiye wala iye domo͡u.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Godiha̱ moso̱ dia dalaguadi o kedia̱ ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ wo͡u ma haguasie, kansole kedia̱ dihi̱le koko͡u tofo͡u giesa̱ma fogo͡u mo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 eige ni̱moko͡u o kaha̱ hu̱ya hobo͡u hehegie tobo͡u damabeedema ko͡u kuolo͡u ma̱ i. Ke̱no͡u si ni̱ ta dulo ili mei, sa Jerusalem ko͡u lebe ni̱ ta̱ ke̱me olo͡u fe̱i̱ ko͡u tefei. Ni̱ eimoko͡u o ke̱ woumo͡u tolo i kaha̱ hebe kasaga̱i̱ ke̱ nela̱mo͡u degeli kuhe̱.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ke̱no͡u si Pitabo͡u dia̱ sima ko͡u gue tobou, eige Godiha̱ ta̱ ke̱no͡u sesele, o taha̱ ta̱ ta sesele meiyode tobou.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ni̱ge Yesube hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeimo͡u ko͡u tolo iye, ke̱no͡u si di ko͡u guai o kedia̱ Godiha̱ e̱ hagua̱gimo͡u hagua̱ gehe̱ degei.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 E̱me Godiha̱ mala̱ hebenito͡u folomo͡u, Godiha̱ dobogo͟͡u deleko͡u dogogumo͡u duwo. Yobe, e̱me Hiye Oha̱ Dihi, e̱ dimoko͡u a hegieba, di mamo͡u la̱mo͡u. E̱ Israel o di dogo͡u guo dala, di fi̱ boho͡u ba, midiho̱ kasaga̱i̱, di milo͡u ga idi ke̱ Godiha̱ gebe meiyodeyadomo͡u.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Eige Godiha̱ degeli olo͡u fe̱i̱ ke̱ ko͡u duguomo͡u kuhe tobolo͡u ili. Duo Bolofe̱i̱, Godiha̱ e̱ ta̱ dulo idi o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne̱i̱, e̱ne ke̱ ko͡u duguomo͡u tobolo͡u dalayode tobou.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kansole o kedia̱ Pitaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u gofo͟͡u degemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱me wouba tofigileyode tobolo͡u i.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ke̱no͡u si kansole o ta, e̱me Farisi o, e̱ hu̱be Gamaliel, Mosesha̱ kuolo͡u yo du o. O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ e̱ hu̱ hebele fogulo idi. O kaha̱ hagua̱mo͡u tobou, didio̱ o kedia̱ moso̱ to͡u fogo͡u mulo̱, mihi̱ko͡u baha tafalamabeede tobou.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Mihi̱ko͡u muguoumo͡u, Gamalielha̱ kansole o ilo kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, Israel o dia̱ma, ni̱ o kedia̱moko͡u hebe kasaga̱i̱ nela̱babe, ni̱ defe̱i̱do fima̱maba hobo͡u yode tobou.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ni̱ tewe, sadebe su̱do mei degeli mei, kelege o Teudas e̱ hagua, a̱me hiye o, a̱no͡u be hu̱bo͡u yode tobou. Kege tobo͡u mo͡u, o 400 saga̱i̱ kege kedia̱ e̱moko͡u damale̱yodele i. Ke̱no͡u si o tae e̱ woumo͡u tolo i. Tolo imo͡u, o e̱moko͡u damale̱yodele i kedia̱ne kama fosigei. Dabai e̱ degelamo͡u degeibe, mo͡u mei degei.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Habage kelege, gamani o kedia̱ o sasa̱i̱ hu̱ solo͟͡u imo͡u, Galili o Judas e̱ hagua̱ tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ e̱ ta̱ dulo sesele i. Dia̱ e̱ sesele ya biyama, gamani o kedia̱ igile mugulamo͡u degele i. Ke̱no͡u si o ke̱ne o tae woumo͡u tolo i. O e̱moko͡u damale̱yodele i o kedia̱ne kama fosigei.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ ifi ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, ni̱ o ko͟͡udia̱me to͡u fogo͡u ba fogo͡u imabeedili. Yobe, dia̱ dabai ke̱ degelibe dio͟͡u die fi̱yeno͡u degeibabe, dabai ke̱me ile kasaga̱i̱ degele.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ke̱no͡u si dabai ke̱me Godi yo͟͡u tobo͡u mo͡u degeli debabe, ni̱ge dia̱me ta akogulo saga̱i̱ mei. Kegeligi, ni̱ Godiko͡u biya iye.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ haguisoumo͡u, haguasieimo͡u, dofo͡u ye wala i. Dofo͡u ye wala imamo͡u, kuolo͡u ma̱ i, ni̱ Yesuha̱ hu̱ya ke̱ hehegie tobo͡u damabeedema, to͡u fofo͡u gueimo͡u, dia̱ fogo͡u yai.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ kansole kedia̱ moso̱ ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u yamo͡u hoho̱ degele i. Yobe, Godiha̱ge ko͡u tawai, dia̱me Yesuha̱ dowoye hagi̱ mala̱ba, nele̱do dege tafalagualebe tefeidadei.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Sawisiei olo͡u fe̱i̱, dia̱ Godiha̱ ta̱ hehegile idibe, Godiha̱ moso̱ kekaimidu fologa hehegile idi. Haba ya, o sasa̱i̱ kedia̱ moso̱ tano͡u tano͡u yane ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ tobo͡u mo͡u suluguadi. Dia̱ hehegile idi ta fogo͡u le ili mei, Yesu e̱me Godiha̱ makai o Kelesuyode tobolo͡u mo͡u hehegile idi.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.