Atos 5
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARC
1 O ta delei, e̱ hu̱be Ananaias. E̱ sasa̱i̱ha̱ hu̱be Safaira. Diliene dilie aso͡u kolo ta tiga sele mala̱ i.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Sele ke̱ mala̱mo͡u, ilo kele Ananaiasha̱ yo͟͡u e̱ bi degeleyodema, mogogo͡u dogogu. E̱ sasa̱i̱ha̱ge ke̱ degeibe ko͡u tewe. Sele ilo kele mogogo͡u dogoguomo͡u, ilo ke̱no͡u mala̱ ile, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱moko͡u folo ne̱i̱.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Kegeimo͡u, Pitaha̱ tobou, Ananaias, na̱ kageimo͡u Tama̱ha̱ ne̱ duledu dabai degeiya? Na̱ ne̱ aso͡u kolo tigei sele ilo kelebe no͟͡u mogogo͡u dogoguo fogo͡u mo͡u, na̱me Duo Bolofe̱i̱ ogo͡u galamo͡u degeli.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Ne̱ aso͡u kolobe tiga sele mo͡u li̱ mei kelegebe, no͟͡u ne̱ aso͡u kolo. Aso͡u kolo dowo sele ke̱ne no͟͡u ne̱ sele. Kageimo͡u na̱ sele ilo ke̱ mogogo͡u mo͡u, eimoko͡u sele olo͡u fe̱i̱ neli̱yode tobo͡u ya? Na̱ o eino͡u ogo͡u gouyo mei, na̱ Godine ogo͡u goluyode tobou.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaias e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, tolo fiyei. O sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u, gue̱ hiyedo degele i.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Kegemo͡u, o gisiai kedia̱ haguasiemo͡u, e̱ to͡u ke̱ yukueiye tigama, hebema yamo͡u wida i.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Aso̱ diho̱ kamadia saga̱i̱ kege mei degeimo͡u, kelege Ananaiasha̱ e̱ sasa̱i̱ hagua fele̱i̱. E̱ ma̱ha̱ tolo i ke̱me e̱ ta tawali mei.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pitaha̱ e̱moko͡u tobou, na̱ dugu, nele aso͡u kolo dowo sele mo̱u̱be ko͟͡uno͡u fe̱i̱? Sasa̱i̱ kaha̱ tobou, damale̱do, na̱ tobolo͡u be do̱u̱doyode tobou.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Pitaha̱ haba tobou, kageimo͡u, nele Hiye Oha̱ Duo Bolofe̱i̱ ogo͡u gamebeedema ogo͡u ga ilou? Na̱ du, ne̱ ma̱ wida i o kedia̱me haguasie, adiko͡u fele̱galadido. Haba na̱ne hebema yaleyode tobou.
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Pitaha̱ ta̱ ke̱ tobolo͡u kelegeno͡u e̱ne Pitaha̱ abogo͟͡u hafe̱i̱ dege kele tolo fiyei. Tolo imo͡u, o gisiai kedia̱ haguasie fele̱gamo͡u dugu, sasa̱i̱ ke̱ne tei tilamo͡u duguomo͡u, e̱ to͡u ke̱ne hebema yamo͡u, e̱ ma̱ widai hafe̱i̱ kele wida i.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Kegemo͡u, damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱bo͡u, haba o sasa̱i̱ ilo, ta̱ uwo ke̱ dulo i kedia̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ gue̱ hiyedo degele i.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ o sasa̱i̱ kedia̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ milo͡u goumo͡u duguomo͡u hiyedo kesigile i. Damale̱yodele i kedia̱ne mogo tano͡u degemo͡u, kefegudi moso̱, Solomonha̱ moso̱yodele idi koko͡u fologamo͡u kefegulo idi.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 O sasa̱i̱ damale̱yodili mei kedia̱ge damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hoho̱bolo͡u idiye, ke̱no͡u si dia̱bo͡u de kefegulo idiyo mei, dia̱ gue̱ degele idi.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ su̱do Hiye Oko͡u damale̱yodemamo͡u o e̱buko͡u damale̱yodei kedia̱bo͡u de geleguomo͡u, olo͡u fe̱i̱ su̱do degei.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Kegei kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ do o mo͟͡uma haguasiemo͡u, a Pitaha̱ ileya kaha̱ fe̱ya ke̱ fafai tageya dogogule i. Yobe, Pitaha̱ haguba, e̱ taye kaha̱ do o ilo kedia̱moko͡u dio͡u guyadomo͡u degele i.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 O sasa̱i̱, sa Jerusalem hafe̱i̱ dege tie kedia̱ne do o sasa̱i̱bo͡u, duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i o sasa̱i̱bo͡u de mo͟͡uma haguasie dogogueimo͡u, olo͡u fe̱i̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degele i.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Kegemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ dabai degeimo͡u, mogo͡u du daladi hiye obo͡u, e̱ mogo Sadyusi o kedia̱bo͡u de duguomo͡u, gofo͟͡u degemo͡u, kona degele i.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Gofo͟͡u degemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱me to͡u gama, didio̱ degeimo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ degele idi o kedia̱bo͡u de deleiguei.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ke̱no͡u si hulia̱me Hiye Oha̱ e̱sol o taha̱ hagua, didio̱ moso̱ a so͟͡ugo͡u mo͡u, dio͟͡ufe̱i̱ tama̱ko͡u muguamo͡u tobou,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ni̱ ya, Godiha̱ moso̱ kekaimidu fologaba, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u fi̱ gehe̱ ko͟͡umaha̱ midiho̱ ko͟͡u dugulu ko͟͡u olo͡u fe̱i̱ hehegie tobo͡u mabeede tobou.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 E̱sol o kaha̱ kege tobo͡u mo͡u, dia̱ dulo i. Sabiyoumo͡u dia̱ ya, Godiha̱ moso̱ kekaimidu fologa, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u yomogo͡u hehegie tobolo͡u i.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ke̱no͡u si dabai degedi o kedia̱ didio̱ moso̱ko͡u fologamo͡u dugube, dia̱me didio̱ moso̱du mei dugu. Mei duguomo͡u, boholo͡u ma̱ haguasiemo͡u, hiye o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ei dugube, didio̱ moso̱ a tefeibe hili̱gedo tefegu dugu. Adi dia dalaguadi one ko͡u tafalaguamo͡u dugu. Ke̱no͡u si ei a tefei solo͟͡umo͡u dugube, didio̱ o olo͡u fe̱i̱be mei duguyode tobolo͡u i.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Godiha̱ moso̱ dia daladi hiye obo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fi̱ hiyedo ma̱ imamo͡u tobou, o kedia̱me kage kama fosigelou?
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Fima̱ imo͡u, o taha̱ hagua, hiye o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, duma, o ni̱ didio̱ masai kedia̱me ko͡u bo͡u gebe Godiha̱ moso̱ kekaimidu tafalaguali, Godiha̱ ta̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegie tobolo͡u iliyode tobou.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ta̱ ke̱ dulomo͡u, Godiha̱ moso̱ dia daladi hiye obo͡u, e̱ dabai degele idi obo͡u kedia̱ yamo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ wo͡u ma haguasiei. Ke̱no͡u si hiye o kedia̱ge dia̱ ta makolo ili mei. Yobe, dia̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u gue̱ degele i, o sasa̱i̱ kedia̱ dia̱ igiye wala iye domo͡u.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Godiha̱ moso̱ dia dalaguadi o kedia̱ ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ wo͡u ma haguasie, kansole kedia̱ dihi̱le koko͡u tofo͡u giesa̱ma fogo͡u mo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 eige ni̱moko͡u o kaha̱ hu̱ya hobo͡u hehegie tobo͡u damabeedema ko͡u kuolo͡u ma̱ i. Ke̱no͡u si ni̱ ta dulo ili mei, sa Jerusalem ko͡u lebe ni̱ ta̱ ke̱me olo͡u fe̱i̱ ko͡u tefei. Ni̱ eimoko͡u o ke̱ woumo͡u tolo i kaha̱ hebe kasaga̱i̱ ke̱ nela̱mo͡u degeli kuhe̱.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ke̱no͡u si Pitabo͡u dia̱ sima ko͡u gue tobou, eige Godiha̱ ta̱ ke̱no͡u sesele, o taha̱ ta̱ ta sesele meiyode tobou.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ni̱ge Yesube hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeimo͡u ko͡u tolo iye, ke̱no͡u si di ko͡u guai o kedia̱ Godiha̱ e̱ hagua̱gimo͡u hagua̱ gehe̱ degei.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 E̱me Godiha̱ mala̱ hebenito͡u folomo͡u, Godiha̱ dobogo͟͡u deleko͡u dogogumo͡u duwo. Yobe, e̱me Hiye Oha̱ Dihi, e̱ dimoko͡u a hegieba, di mamo͡u la̱mo͡u. E̱ Israel o di dogo͡u guo dala, di fi̱ boho͡u ba, midiho̱ kasaga̱i̱, di milo͡u ga idi ke̱ Godiha̱ gebe meiyodeyadomo͡u.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Eige Godiha̱ degeli olo͡u fe̱i̱ ke̱ ko͡u duguomo͡u kuhe tobolo͡u ili. Duo Bolofe̱i̱, Godiha̱ e̱ ta̱ dulo idi o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne̱i̱, e̱ne ke̱ ko͡u duguomo͡u tobolo͡u dalayode tobou.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kansole o kedia̱ Pitaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u gofo͟͡u degemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱me wouba tofigileyode tobolo͡u i.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Ke̱no͡u si kansole o ta, e̱me Farisi o, e̱ hu̱be Gamaliel, Mosesha̱ kuolo͡u yo du o. O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ e̱ hu̱ hebele fogulo idi. O kaha̱ hagua̱mo͡u tobou, didio̱ o kedia̱ moso̱ to͡u fogo͡u mulo̱, mihi̱ko͡u baha tafalamabeede tobou.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Mihi̱ko͡u muguoumo͡u, Gamalielha̱ kansole o ilo kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, Israel o dia̱ma, ni̱ o kedia̱moko͡u hebe kasaga̱i̱ nela̱babe, ni̱ defe̱i̱do fima̱maba hobo͡u yode tobou.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Ni̱ tewe, sadebe su̱do mei degeli mei, kelege o Teudas e̱ hagua, a̱me hiye o, a̱no͡u be hu̱bo͡u yode tobou. Kege tobo͡u mo͡u, o 400 saga̱i̱ kege kedia̱ e̱moko͡u damale̱yodele i. Ke̱no͡u si o tae e̱ woumo͡u tolo i. Tolo imo͡u, o e̱moko͡u damale̱yodele i kedia̱ne kama fosigei. Dabai e̱ degelamo͡u degeibe, mo͡u mei degei.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Habage kelege, gamani o kedia̱ o sasa̱i̱ hu̱ solo͟͡u imo͡u, Galili o Judas e̱ hagua̱ tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ e̱ ta̱ dulo sesele i. Dia̱ e̱ sesele ya biyama, gamani o kedia̱ igile mugulamo͡u degele i. Ke̱no͡u si o ke̱ne o tae woumo͡u tolo i. O e̱moko͡u damale̱yodele i o kedia̱ne kama fosigei.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ ifi ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, ni̱ o ko͟͡udia̱me to͡u fogo͡u ba fogo͡u imabeedili. Yobe, dia̱ dabai ke̱ degelibe dio͟͡u die fi̱yeno͡u degeibabe, dabai ke̱me ile kasaga̱i̱ degele.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ke̱no͡u si dabai ke̱me Godi yo͟͡u tobo͡u mo͡u degeli debabe, ni̱ge dia̱me ta akogulo saga̱i̱ mei. Kegeligi, ni̱ Godiko͡u biya iye.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ haguisoumo͡u, haguasieimo͡u, dofo͡u ye wala i. Dofo͡u ye wala imamo͡u, kuolo͡u ma̱ i, ni̱ Yesuha̱ hu̱ya ke̱ hehegie tobo͡u damabeedema, to͡u fofo͡u gueimo͡u, dia̱ fogo͡u yai.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ kansole kedia̱ moso̱ ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u yamo͡u hoho̱ degele i. Yobe, Godiha̱ge ko͡u tawai, dia̱me Yesuha̱ dowoye hagi̱ mala̱ba, nele̱do dege tafalagualebe tefeidadei.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Sawisiei olo͡u fe̱i̱, dia̱ Godiha̱ ta̱ hehegile idibe, Godiha̱ moso̱ kekaimidu fologa hehegile idi. Haba ya, o sasa̱i̱ kedia̱ moso̱ tano͡u tano͡u yane ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ tobo͡u mo͡u suluguadi. Dia̱ hehegile idi ta fogo͡u le ili mei, Yesu e̱me Godiha̱ makai o Kelesuyode tobolo͡u mo͡u hehegile idi.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.