Atos 5

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O ta delei, e̱ hu̱be Ananaias. E̱ sasa̱i̱ha̱ hu̱be Safaira. Diliene dilie aso͡u kolo ta tiga sele mala̱ i.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Sele ke̱ mala̱mo͡u, ilo kele Ananaiasha̱ yo͟͡u e̱ bi degeleyodema, mogogo͡u dogogu. E̱ sasa̱i̱ha̱ge ke̱ degeibe ko͡u tewe. Sele ilo kele mogogo͡u dogoguomo͡u, ilo ke̱no͡u mala̱ ile, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱moko͡u folo ne̱i̱.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Kegeimo͡u, Pitaha̱ tobou, Ananaias, na̱ kageimo͡u Tama̱ha̱ ne̱ duledu dabai degeiya? Na̱ ne̱ aso͡u kolo tigei sele ilo kelebe no͟͡u mogogo͡u dogoguo fogo͡u mo͡u, na̱me Duo Bolofe̱i̱ ogo͡u galamo͡u degeli.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ne̱ aso͡u kolobe tiga sele mo͡u li̱ mei kelegebe, no͟͡u ne̱ aso͡u kolo. Aso͡u kolo dowo sele ke̱ne no͟͡u ne̱ sele. Kageimo͡u na̱ sele ilo ke̱ mogogo͡u mo͡u, eimoko͡u sele olo͡u fe̱i̱ neli̱yode tobo͡u ya? Na̱ o eino͡u ogo͡u gouyo mei, na̱ Godine ogo͡u goluyode tobou.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananaias e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, tolo fiyei. O sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u, gue̱ hiyedo degele i.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Kegemo͡u, o gisiai kedia̱ haguasiemo͡u, e̱ to͡u ke̱ yukueiye tigama, hebema yamo͡u wida i.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Aso̱ diho̱ kamadia saga̱i̱ kege mei degeimo͡u, kelege Ananaiasha̱ e̱ sasa̱i̱ hagua fele̱i̱. E̱ ma̱ha̱ tolo i ke̱me e̱ ta tawali mei.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pitaha̱ e̱moko͡u tobou, na̱ dugu, nele aso͡u kolo dowo sele mo̱u̱be ko͟͡uno͡u fe̱i̱? Sasa̱i̱ kaha̱ tobou, damale̱do, na̱ tobolo͡u be do̱u̱doyode tobou.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pitaha̱ haba tobou, kageimo͡u, nele Hiye Oha̱ Duo Bolofe̱i̱ ogo͡u gamebeedema ogo͡u ga ilou? Na̱ du, ne̱ ma̱ wida i o kedia̱me haguasie, adiko͡u fele̱galadido. Haba na̱ne hebema yaleyode tobou.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Pitaha̱ ta̱ ke̱ tobolo͡u kelegeno͡u e̱ne Pitaha̱ abogo͟͡u hafe̱i̱ dege kele tolo fiyei. Tolo imo͡u, o gisiai kedia̱ haguasie fele̱gamo͡u dugu, sasa̱i̱ ke̱ne tei tilamo͡u duguomo͡u, e̱ to͡u ke̱ne hebema yamo͡u, e̱ ma̱ widai hafe̱i̱ kele wida i.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Kegemo͡u, damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱bo͡u, haba o sasa̱i̱ ilo, ta̱ uwo ke̱ dulo i kedia̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ gue̱ hiyedo degele i.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ o sasa̱i̱ kedia̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ milo͡u goumo͡u duguomo͡u hiyedo kesigile i. Damale̱yodele i kedia̱ne mogo tano͡u degemo͡u, kefegudi moso̱, Solomonha̱ moso̱yodele idi koko͡u fologamo͡u kefegulo idi.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 O sasa̱i̱ damale̱yodili mei kedia̱ge damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hoho̱bolo͡u idiye, ke̱no͡u si dia̱bo͡u de kefegulo idiyo mei, dia̱ gue̱ degele idi.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ su̱do Hiye Oko͡u damale̱yodemamo͡u o e̱buko͡u damale̱yodei kedia̱bo͡u de geleguomo͡u, olo͡u fe̱i̱ su̱do degei.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Kegei kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ do o mo͟͡uma haguasiemo͡u, a Pitaha̱ ileya kaha̱ fe̱ya ke̱ fafai tageya dogogule i. Yobe, Pitaha̱ haguba, e̱ taye kaha̱ do o ilo kedia̱moko͡u dio͡u guyadomo͡u degele i.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 O sasa̱i̱, sa Jerusalem hafe̱i̱ dege tie kedia̱ne do o sasa̱i̱bo͡u, duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i o sasa̱i̱bo͡u de mo͟͡uma haguasie dogogueimo͡u, olo͡u fe̱i̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degele i.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Kegemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ dabai degeimo͡u, mogo͡u du daladi hiye obo͡u, e̱ mogo Sadyusi o kedia̱bo͡u de duguomo͡u, gofo͟͡u degemo͡u, kona degele i.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Gofo͟͡u degemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱me to͡u gama, didio̱ degeimo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ degele idi o kedia̱bo͡u de deleiguei.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ke̱no͡u si hulia̱me Hiye Oha̱ e̱sol o taha̱ hagua, didio̱ moso̱ a so͟͡ugo͡u mo͡u, dio͟͡ufe̱i̱ tama̱ko͡u muguamo͡u tobou,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ni̱ ya, Godiha̱ moso̱ kekaimidu fologaba, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u fi̱ gehe̱ ko͟͡umaha̱ midiho̱ ko͟͡u dugulu ko͟͡u olo͡u fe̱i̱ hehegie tobo͡u mabeede tobou.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 E̱sol o kaha̱ kege tobo͡u mo͡u, dia̱ dulo i. Sabiyoumo͡u dia̱ ya, Godiha̱ moso̱ kekaimidu fologa, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u yomogo͡u hehegie tobolo͡u i.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ke̱no͡u si dabai degedi o kedia̱ didio̱ moso̱ko͡u fologamo͡u dugube, dia̱me didio̱ moso̱du mei dugu. Mei duguomo͡u, boholo͡u ma̱ haguasiemo͡u, hiye o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ei dugube, didio̱ moso̱ a tefeibe hili̱gedo tefegu dugu. Adi dia dalaguadi one ko͡u tafalaguamo͡u dugu. Ke̱no͡u si ei a tefei solo͟͡umo͡u dugube, didio̱ o olo͡u fe̱i̱be mei duguyode tobolo͡u i.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Godiha̱ moso̱ dia daladi hiye obo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fi̱ hiyedo ma̱ imamo͡u tobou, o kedia̱me kage kama fosigelou?
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Fima̱ imo͡u, o taha̱ hagua, hiye o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, duma, o ni̱ didio̱ masai kedia̱me ko͡u bo͡u gebe Godiha̱ moso̱ kekaimidu tafalaguali, Godiha̱ ta̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegie tobolo͡u iliyode tobou.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ta̱ ke̱ dulomo͡u, Godiha̱ moso̱ dia daladi hiye obo͡u, e̱ dabai degele idi obo͡u kedia̱ yamo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ wo͡u ma haguasiei. Ke̱no͡u si hiye o kedia̱ge dia̱ ta makolo ili mei. Yobe, dia̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u gue̱ degele i, o sasa̱i̱ kedia̱ dia̱ igiye wala iye domo͡u.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Godiha̱ moso̱ dia dalaguadi o kedia̱ ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ wo͡u ma haguasie, kansole kedia̱ dihi̱le koko͡u tofo͡u giesa̱ma fogo͡u mo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 eige ni̱moko͡u o kaha̱ hu̱ya hobo͡u hehegie tobo͡u damabeedema ko͡u kuolo͡u ma̱ i. Ke̱no͡u si ni̱ ta dulo ili mei, sa Jerusalem ko͡u lebe ni̱ ta̱ ke̱me olo͡u fe̱i̱ ko͡u tefei. Ni̱ eimoko͡u o ke̱ woumo͡u tolo i kaha̱ hebe kasaga̱i̱ ke̱ nela̱mo͡u degeli kuhe̱.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ke̱no͡u si Pitabo͡u dia̱ sima ko͡u gue tobou, eige Godiha̱ ta̱ ke̱no͡u sesele, o taha̱ ta̱ ta sesele meiyode tobou.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ni̱ge Yesube hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeimo͡u ko͡u tolo iye, ke̱no͡u si di ko͡u guai o kedia̱ Godiha̱ e̱ hagua̱gimo͡u hagua̱ gehe̱ degei.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 E̱me Godiha̱ mala̱ hebenito͡u folomo͡u, Godiha̱ dobogo͟͡u deleko͡u dogogumo͡u duwo. Yobe, e̱me Hiye Oha̱ Dihi, e̱ dimoko͡u a hegieba, di mamo͡u la̱mo͡u. E̱ Israel o di dogo͡u guo dala, di fi̱ boho͡u ba, midiho̱ kasaga̱i̱, di milo͡u ga idi ke̱ Godiha̱ gebe meiyodeyadomo͡u.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Eige Godiha̱ degeli olo͡u fe̱i̱ ke̱ ko͡u duguomo͡u kuhe tobolo͡u ili. Duo Bolofe̱i̱, Godiha̱ e̱ ta̱ dulo idi o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne̱i̱, e̱ne ke̱ ko͡u duguomo͡u tobolo͡u dalayode tobou.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kansole o kedia̱ Pitaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u gofo͟͡u degemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱me wouba tofigileyode tobolo͡u i.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ke̱no͡u si kansole o ta, e̱me Farisi o, e̱ hu̱be Gamaliel, Mosesha̱ kuolo͡u yo du o. O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ e̱ hu̱ hebele fogulo idi. O kaha̱ hagua̱mo͡u tobou, didio̱ o kedia̱ moso̱ to͡u fogo͡u mulo̱, mihi̱ko͡u baha tafalamabeede tobou.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Mihi̱ko͡u muguoumo͡u, Gamalielha̱ kansole o ilo kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, Israel o dia̱ma, ni̱ o kedia̱moko͡u hebe kasaga̱i̱ nela̱babe, ni̱ defe̱i̱do fima̱maba hobo͡u yode tobou.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ni̱ tewe, sadebe su̱do mei degeli mei, kelege o Teudas e̱ hagua, a̱me hiye o, a̱no͡u be hu̱bo͡u yode tobou. Kege tobo͡u mo͡u, o 400 saga̱i̱ kege kedia̱ e̱moko͡u damale̱yodele i. Ke̱no͡u si o tae e̱ woumo͡u tolo i. Tolo imo͡u, o e̱moko͡u damale̱yodele i kedia̱ne kama fosigei. Dabai e̱ degelamo͡u degeibe, mo͡u mei degei.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Habage kelege, gamani o kedia̱ o sasa̱i̱ hu̱ solo͟͡u imo͡u, Galili o Judas e̱ hagua̱ tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ e̱ ta̱ dulo sesele i. Dia̱ e̱ sesele ya biyama, gamani o kedia̱ igile mugulamo͡u degele i. Ke̱no͡u si o ke̱ne o tae woumo͡u tolo i. O e̱moko͡u damale̱yodele i o kedia̱ne kama fosigei.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ ifi ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, ni̱ o ko͟͡udia̱me to͡u fogo͡u ba fogo͡u imabeedili. Yobe, dia̱ dabai ke̱ degelibe dio͟͡u die fi̱yeno͡u degeibabe, dabai ke̱me ile kasaga̱i̱ degele.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ke̱no͡u si dabai ke̱me Godi yo͟͡u tobo͡u mo͡u degeli debabe, ni̱ge dia̱me ta akogulo saga̱i̱ mei. Kegeligi, ni̱ Godiko͡u biya iye.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ haguisoumo͡u, haguasieimo͡u, dofo͡u ye wala i. Dofo͡u ye wala imamo͡u, kuolo͡u ma̱ i, ni̱ Yesuha̱ hu̱ya ke̱ hehegie tobo͡u damabeedema, to͡u fofo͡u gueimo͡u, dia̱ fogo͡u yai.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ kansole kedia̱ moso̱ ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u yamo͡u hoho̱ degele i. Yobe, Godiha̱ge ko͡u tawai, dia̱me Yesuha̱ dowoye hagi̱ mala̱ba, nele̱do dege tafalagualebe tefeidadei.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Sawisiei olo͡u fe̱i̱, dia̱ Godiha̱ ta̱ hehegile idibe, Godiha̱ moso̱ kekaimidu fologa hehegile idi. Haba ya, o sasa̱i̱ kedia̱ moso̱ tano͡u tano͡u yane ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ tobo͡u mo͡u suluguadi. Dia̱ hehegile idi ta fogo͡u le ili mei, Yesu e̱me Godiha̱ makai o Kelesuyode tobolo͡u mo͡u hehegile idi.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.