Atos 5
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT
1 O ta delei, e̱ hu̱be Ananaias. E̱ sasa̱i̱ha̱ hu̱be Safaira. Diliene dilie aso͡u kolo ta tiga sele mala̱ i.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Sele ke̱ mala̱mo͡u, ilo kele Ananaiasha̱ yo͟͡u e̱ bi degeleyodema, mogogo͡u dogogu. E̱ sasa̱i̱ha̱ge ke̱ degeibe ko͡u tewe. Sele ilo kele mogogo͡u dogoguomo͡u, ilo ke̱no͡u mala̱ ile, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱moko͡u folo ne̱i̱.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Kegeimo͡u, Pitaha̱ tobou, Ananaias, na̱ kageimo͡u Tama̱ha̱ ne̱ duledu dabai degeiya? Na̱ ne̱ aso͡u kolo tigei sele ilo kelebe no͟͡u mogogo͡u dogoguo fogo͡u mo͡u, na̱me Duo Bolofe̱i̱ ogo͡u galamo͡u degeli.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ne̱ aso͡u kolobe tiga sele mo͡u li̱ mei kelegebe, no͟͡u ne̱ aso͡u kolo. Aso͡u kolo dowo sele ke̱ne no͟͡u ne̱ sele. Kageimo͡u na̱ sele ilo ke̱ mogogo͡u mo͡u, eimoko͡u sele olo͡u fe̱i̱ neli̱yode tobo͡u ya? Na̱ o eino͡u ogo͡u gouyo mei, na̱ Godine ogo͡u goluyode tobou.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananaias e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, tolo fiyei. O sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u, gue̱ hiyedo degele i.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Kegemo͡u, o gisiai kedia̱ haguasiemo͡u, e̱ to͡u ke̱ yukueiye tigama, hebema yamo͡u wida i.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Aso̱ diho̱ kamadia saga̱i̱ kege mei degeimo͡u, kelege Ananaiasha̱ e̱ sasa̱i̱ hagua fele̱i̱. E̱ ma̱ha̱ tolo i ke̱me e̱ ta tawali mei.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pitaha̱ e̱moko͡u tobou, na̱ dugu, nele aso͡u kolo dowo sele mo̱u̱be ko͟͡uno͡u fe̱i̱? Sasa̱i̱ kaha̱ tobou, damale̱do, na̱ tobolo͡u be do̱u̱doyode tobou.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Pitaha̱ haba tobou, kageimo͡u, nele Hiye Oha̱ Duo Bolofe̱i̱ ogo͡u gamebeedema ogo͡u ga ilou? Na̱ du, ne̱ ma̱ wida i o kedia̱me haguasie, adiko͡u fele̱galadido. Haba na̱ne hebema yaleyode tobou.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Pitaha̱ ta̱ ke̱ tobolo͡u kelegeno͡u e̱ne Pitaha̱ abogo͟͡u hafe̱i̱ dege kele tolo fiyei. Tolo imo͡u, o gisiai kedia̱ haguasie fele̱gamo͡u dugu, sasa̱i̱ ke̱ne tei tilamo͡u duguomo͡u, e̱ to͡u ke̱ne hebema yamo͡u, e̱ ma̱ widai hafe̱i̱ kele wida i.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Kegemo͡u, damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱bo͡u, haba o sasa̱i̱ ilo, ta̱ uwo ke̱ dulo i kedia̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ gue̱ hiyedo degele i.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ o sasa̱i̱ kedia̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ milo͡u goumo͡u duguomo͡u hiyedo kesigile i. Damale̱yodele i kedia̱ne mogo tano͡u degemo͡u, kefegudi moso̱, Solomonha̱ moso̱yodele idi koko͡u fologamo͡u kefegulo idi.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 O sasa̱i̱ damale̱yodili mei kedia̱ge damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hoho̱bolo͡u idiye, ke̱no͡u si dia̱bo͡u de kefegulo idiyo mei, dia̱ gue̱ degele idi.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ su̱do Hiye Oko͡u damale̱yodemamo͡u o e̱buko͡u damale̱yodei kedia̱bo͡u de geleguomo͡u, olo͡u fe̱i̱ su̱do degei.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Kegei kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ do o mo͟͡uma haguasiemo͡u, a Pitaha̱ ileya kaha̱ fe̱ya ke̱ fafai tageya dogogule i. Yobe, Pitaha̱ haguba, e̱ taye kaha̱ do o ilo kedia̱moko͡u dio͡u guyadomo͡u degele i.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 O sasa̱i̱, sa Jerusalem hafe̱i̱ dege tie kedia̱ne do o sasa̱i̱bo͡u, duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i o sasa̱i̱bo͡u de mo͟͡uma haguasie dogogueimo͡u, olo͡u fe̱i̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degele i.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kegemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ dabai degeimo͡u, mogo͡u du daladi hiye obo͡u, e̱ mogo Sadyusi o kedia̱bo͡u de duguomo͡u, gofo͟͡u degemo͡u, kona degele i.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Gofo͟͡u degemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱me to͡u gama, didio̱ degeimo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ degele idi o kedia̱bo͡u de deleiguei.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ke̱no͡u si hulia̱me Hiye Oha̱ e̱sol o taha̱ hagua, didio̱ moso̱ a so͟͡ugo͡u mo͡u, dio͟͡ufe̱i̱ tama̱ko͡u muguamo͡u tobou,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ni̱ ya, Godiha̱ moso̱ kekaimidu fologaba, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u fi̱ gehe̱ ko͟͡umaha̱ midiho̱ ko͟͡u dugulu ko͟͡u olo͡u fe̱i̱ hehegie tobo͡u mabeede tobou.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 E̱sol o kaha̱ kege tobo͡u mo͡u, dia̱ dulo i. Sabiyoumo͡u dia̱ ya, Godiha̱ moso̱ kekaimidu fologa, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u yomogo͡u hehegie tobolo͡u i.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ke̱no͡u si dabai degedi o kedia̱ didio̱ moso̱ko͡u fologamo͡u dugube, dia̱me didio̱ moso̱du mei dugu. Mei duguomo͡u, boholo͡u ma̱ haguasiemo͡u, hiye o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 ei dugube, didio̱ moso̱ a tefeibe hili̱gedo tefegu dugu. Adi dia dalaguadi one ko͡u tafalaguamo͡u dugu. Ke̱no͡u si ei a tefei solo͟͡umo͡u dugube, didio̱ o olo͡u fe̱i̱be mei duguyode tobolo͡u i.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Godiha̱ moso̱ dia daladi hiye obo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fi̱ hiyedo ma̱ imamo͡u tobou, o kedia̱me kage kama fosigelou?
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Fima̱ imo͡u, o taha̱ hagua, hiye o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, duma, o ni̱ didio̱ masai kedia̱me ko͡u bo͡u gebe Godiha̱ moso̱ kekaimidu tafalaguali, Godiha̱ ta̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegie tobolo͡u iliyode tobou.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Ta̱ ke̱ dulomo͡u, Godiha̱ moso̱ dia daladi hiye obo͡u, e̱ dabai degele idi obo͡u kedia̱ yamo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ wo͡u ma haguasiei. Ke̱no͡u si hiye o kedia̱ge dia̱ ta makolo ili mei. Yobe, dia̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u gue̱ degele i, o sasa̱i̱ kedia̱ dia̱ igiye wala iye domo͡u.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Godiha̱ moso̱ dia dalaguadi o kedia̱ ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ wo͡u ma haguasie, kansole kedia̱ dihi̱le koko͡u tofo͡u giesa̱ma fogo͡u mo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 eige ni̱moko͡u o kaha̱ hu̱ya hobo͡u hehegie tobo͡u damabeedema ko͡u kuolo͡u ma̱ i. Ke̱no͡u si ni̱ ta dulo ili mei, sa Jerusalem ko͡u lebe ni̱ ta̱ ke̱me olo͡u fe̱i̱ ko͡u tefei. Ni̱ eimoko͡u o ke̱ woumo͡u tolo i kaha̱ hebe kasaga̱i̱ ke̱ nela̱mo͡u degeli kuhe̱.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Ke̱no͡u si Pitabo͡u dia̱ sima ko͡u gue tobou, eige Godiha̱ ta̱ ke̱no͡u sesele, o taha̱ ta̱ ta sesele meiyode tobou.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ni̱ge Yesube hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeimo͡u ko͡u tolo iye, ke̱no͡u si di ko͡u guai o kedia̱ Godiha̱ e̱ hagua̱gimo͡u hagua̱ gehe̱ degei.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 E̱me Godiha̱ mala̱ hebenito͡u folomo͡u, Godiha̱ dobogo͟͡u deleko͡u dogogumo͡u duwo. Yobe, e̱me Hiye Oha̱ Dihi, e̱ dimoko͡u a hegieba, di mamo͡u la̱mo͡u. E̱ Israel o di dogo͡u guo dala, di fi̱ boho͡u ba, midiho̱ kasaga̱i̱, di milo͡u ga idi ke̱ Godiha̱ gebe meiyodeyadomo͡u.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Eige Godiha̱ degeli olo͡u fe̱i̱ ke̱ ko͡u duguomo͡u kuhe tobolo͡u ili. Duo Bolofe̱i̱, Godiha̱ e̱ ta̱ dulo idi o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne̱i̱, e̱ne ke̱ ko͡u duguomo͡u tobolo͡u dalayode tobou.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Kansole o kedia̱ Pitaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u gofo͟͡u degemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱me wouba tofigileyode tobolo͡u i.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ke̱no͡u si kansole o ta, e̱me Farisi o, e̱ hu̱be Gamaliel, Mosesha̱ kuolo͡u yo du o. O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ e̱ hu̱ hebele fogulo idi. O kaha̱ hagua̱mo͡u tobou, didio̱ o kedia̱ moso̱ to͡u fogo͡u mulo̱, mihi̱ko͡u baha tafalamabeede tobou.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Mihi̱ko͡u muguoumo͡u, Gamalielha̱ kansole o ilo kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, Israel o dia̱ma, ni̱ o kedia̱moko͡u hebe kasaga̱i̱ nela̱babe, ni̱ defe̱i̱do fima̱maba hobo͡u yode tobou.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ni̱ tewe, sadebe su̱do mei degeli mei, kelege o Teudas e̱ hagua, a̱me hiye o, a̱no͡u be hu̱bo͡u yode tobou. Kege tobo͡u mo͡u, o 400 saga̱i̱ kege kedia̱ e̱moko͡u damale̱yodele i. Ke̱no͡u si o tae e̱ woumo͡u tolo i. Tolo imo͡u, o e̱moko͡u damale̱yodele i kedia̱ne kama fosigei. Dabai e̱ degelamo͡u degeibe, mo͡u mei degei.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Habage kelege, gamani o kedia̱ o sasa̱i̱ hu̱ solo͟͡u imo͡u, Galili o Judas e̱ hagua̱ tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ e̱ ta̱ dulo sesele i. Dia̱ e̱ sesele ya biyama, gamani o kedia̱ igile mugulamo͡u degele i. Ke̱no͡u si o ke̱ne o tae woumo͡u tolo i. O e̱moko͡u damale̱yodele i o kedia̱ne kama fosigei.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ ifi ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, ni̱ o ko͟͡udia̱me to͡u fogo͡u ba fogo͡u imabeedili. Yobe, dia̱ dabai ke̱ degelibe dio͟͡u die fi̱yeno͡u degeibabe, dabai ke̱me ile kasaga̱i̱ degele.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ke̱no͡u si dabai ke̱me Godi yo͟͡u tobo͡u mo͡u degeli debabe, ni̱ge dia̱me ta akogulo saga̱i̱ mei. Kegeligi, ni̱ Godiko͡u biya iye.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ haguisoumo͡u, haguasieimo͡u, dofo͡u ye wala i. Dofo͡u ye wala imamo͡u, kuolo͡u ma̱ i, ni̱ Yesuha̱ hu̱ya ke̱ hehegie tobo͡u damabeedema, to͡u fofo͡u gueimo͡u, dia̱ fogo͡u yai.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ kansole kedia̱ moso̱ ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u yamo͡u hoho̱ degele i. Yobe, Godiha̱ge ko͡u tawai, dia̱me Yesuha̱ dowoye hagi̱ mala̱ba, nele̱do dege tafalagualebe tefeidadei.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Sawisiei olo͡u fe̱i̱, dia̱ Godiha̱ ta̱ hehegile idibe, Godiha̱ moso̱ kekaimidu fologa hehegile idi. Haba ya, o sasa̱i̱ kedia̱ moso̱ tano͡u tano͡u yane ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ tobo͡u mo͡u suluguadi. Dia̱ hehegile idi ta fogo͡u le ili mei, Yesu e̱me Godiha̱ makai o Kelesuyode tobolo͡u mo͡u hehegile idi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.