Atos 14

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa Aikoniamko͡u fologamo͡u, Polbo͡u Barnabasbo͡u dilie nebe dilo͡u degei saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, Juda o sasa̱i̱ kedia̱ egei moso̱du fologa, egei tobolo͡u i. Dilie ta̱ bolo̱do ke̱ tobolo͡u imo͡u Juda o sasa̱i̱bo͡u, Grik o sasa̱i̱bo͡u su̱do kedia̱ dulomo͡u damale̱yodele i.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Ke̱no͡u si Juda o ilo kedia̱ge egei ke̱ dulomo͡u be, ta damale̱yodele ili mei, gofo͟͡uno͡u degele i. Dia̱ degeiye, sa ta o kedia̱ne Yesuko͡u damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u gofo͟͡u degele i.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Polbo͡u Barnabasbo͡u dilie sa Aikoniamko͡u hiyedo dalaguali, damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei tobolo͡u ta gue̱ degele ili mei. Hiye Oha̱ habaguguei kaha̱ ta̱ ke̱ hehegiemo͡u iligi, Hiye Oha̱ nele̱ya ke̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ o sasa̱i̱ kedia̱ dihi̱le koko͡u milo͡u goumo͡u duguomo͡u kesigile i. Kegei kaha̱ degemo͡u, Hiye Oha̱ge ta̱ dilie tobolo͡u ili ke̱me damale̱do kuhe hehegiedi.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ke̱no͡u si sa ke̱ tie o kedia̱ dio͟͡usie filemo͡u, ilo kedia̱me Juda o kedia̱bo͡u de fi̱ tano͡u degele i. Haba ilo kedia̱me Pol dilie Barnabas diliebo͡u de fi̱ tano͡u degele i.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Fi̱ tano͡u degele ili mei, Juda o ilobo͡u, sa ta o ilobo͡u, haba die hiye obo͡u dia̱ge diliebe makoma, igiye wouba tofigileyodele i.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Dilie walamo͡u degele ili ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u, dilie kama fosige ya, sa Likoniako͡u fologai. Fologamo͡u, sa kaha̱ duo kile suluguali, sa Listrabo͡u, sa Derbebo͡u, sa huyadefe̱i̱bo͡u kileya ke̱ suluguei.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Dilie sa kileya ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ tobo͡u mo͡u suluguei.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Sa Listra kelebe o ta delei. O ke̱me ibigidio tofigiei. E̱ adio͡u ha̱ kegei kuhe mala̱ fele̱i̱, ta siadiyo mei.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 E̱ Polha̱ hehegili ke̱ dulo duwomo͡u, Polha̱ e̱moko͡u masele dugube, e̱me yo͟͡u e̱ damale̱yodei kaha̱ bolofe̱i̱ degele saga̱i̱ dugu.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Polha̱ ke̱ duguomo͡u, hili̱gedo tobou, na̱ hagua̱yedeimo͡u, o kaha̱ foguo folo tofogo͡u mo͡u tofo͡u tofo͡u siei.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ Polha̱ ke̱ degeli ke̱ duguomo͡u, sa Likonia ta̱e ko͡u gue tobolo͡u i, godi bolo̱u̱ ke̱dilie o bagamamo͡u, dimoko͡u migiyodele i.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 O sasa̱i̱ kedia̱ Barnabasha̱ hu̱be Susyodele i. Haba Polha̱ hu̱be Hermesyodele i, Pol e̱me ta̱ tobo͡u di o kaha̱ degemo͡u.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Ogo͡u gai godi Susko͡u gali sidi moso̱be sa hiye kaha̱ figiko͡u duwei. Moso̱ ke̱ dia daladi hiye o kaha̱ wai bulumakou oye bolo̱u̱bo͡u, haba hebe fibo͡u guobo͡u tigiye fa̱gai ke̱bo͡u mo͟͡uma, sa hiye kaha̱ kekai adiko͡u haguei. Hagumo͡u, o sasa̱i̱ kefeguomo͡u, diliemoko͡u wai bulumakou sima nela̱mo͡u degele i.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Kegemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o Polbo͡u Barnabasbo͡u diliege o kedia̱ kege degele iladi ke̱ dulo kesigiemo͡u, dilo͡u dilie yukuei ka̱i̱ ke̱ dulagile i. Dilie fo̱u̱kua yamo͡u, o sasa̱i̱ kefei su̱do kodu fologamo͡u ko͡u gue tobolo͡u i,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 mogo dia̱ma, ni̱ kageimo͡u kege degele iya? Elebe o nebe ni̱ saga̱i̱ degei. Ele hagua, ta̱ uwo bolofe̱i̱ ko͟͡u ni̱moko͡u tobolo͡u be, ni̱ ogo͡u gai godi, sibige̱ ta dala mei ke̱ to͡u fogo͡u ba, yo͟͡u kegeno͡u daladi Godiko͡u haguamabadomo͡u. Damale̱do Godi e̱me agudiobo͡u, sa sibige̱bo͡u, to̱ dawalabo͡u, bi olo͡u fe̱i̱ kodu dalagua ke̱bo͡u de milo͡u gai Godi.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Damale̱do, afudo, ko͡u guai o kedia̱ deleiguei kelegebe, obiyei olo͡u fe̱i̱ kedia̱ dio͟͡u tagai saga̱i̱ degele imo͡u, e̱ mo͡u duguo fogo͡u di.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Ke̱no͡u si Godibe ni̱ duguye domo͡u, mogogo͡u daladiyo mei. Sawisiei olo͡u fe̱i̱be Godiha̱ ni̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱no͡u milo͡u di. E̱ degeiye, agudileto͡u ge hue̱i̱ toumo͡u be, segei mo͟͡udi a̱ kelege ni̱ segei mo͟͡udi. Damale̱do, Godiha̱ ni̱moko͡u nale̱ hiyedo ne̱i̱mo͡u, ni̱ hoho̱ hiyedo degele idiyode tobolo͡u i.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Dilie kege tobolo͡u iye, ke̱no͡u si o sasa̱i̱ kedia̱ diliemoko͡u wai sile nele̱yodema nele̱ degele i. Nele̱ degele imo͡u, diliene nele̱do dege akogulamo͡u degele i.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Kegemo͡u, Juda o Antiokbo͡u Aikoniambo͡u kile dalagua kedia̱ haguasiemo͡u, sa Listra o sasa̱i̱ kedia̱ fima̱i̱ ke̱ boho͡u mo͡u, o kedia̱ne dilie dafamo͡u, Pol igiye wala i. Walamo͡u, dia̱ge e̱me teiyademo͡u, e̱ to͡u ke̱ gisigama ya, sa hiye kaha̱ figiko͡u ma̱mo͡u fogo͡u yai.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ke̱no͡u si Yesuha̱ dabai degele idi kedia̱ haguasie, e̱ sile̱ma̱ tafalaguamo͡u, e̱ hagua̱mo͡u, sa hiye kodu felei. E̱ folo tiei sabiyoumo͡u, Barnabas dilie sa Derbeko͡u yai.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Dilie ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ sa Derbeko͡u tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ su̱do Yesuko͡u damale̱yodele i. Kegemo͡u, dilie haba boholo͡u ma̱ sa Listrabo͡u, sa Aikoniambo͡u keleya ke̱ titiamo͡u yolugi, sa Antiokko͡u fologai.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Dilie yolugi, Yesuha̱ dabai degedi o sasa̱i̱ kedia̱ dede̱i̱ sasagiemo͡u, ko͡u gue tobo͡u mo͡u yai, ni̱ Yesuko͡u damale̱yodeibe nele̱do dege dalama. Godiha̱ e̱ sa di wolo͡u dalale koko͡u fologalababe, di hagi̱ hiyedo ke̱buko͡u dugumo͡u iligi kuhe fologaleyode tobolo͡u i.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Dilie yolugi, sosi tano͡u tano͡u, damale̱yodele i o sasa̱i̱ wolo͡u dalale o maka degegamo͡u yai. Maka degegamo͡u, nale̱ nali̱ mei diho̱ baga̱ tobo͡u mo͡u yolugi, o damale̱yodele i kedia̱me Hiye Oha̱ dobogo͟͡u tageto͡u dogoguemo͡u yai.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Barnabasbo͡u Polbo͡u dilie sa Pisidia duo kileya yolugi, haba sa Pamfiliako͡u fologai.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Fologamo͡u, sa kileya suluguali, sa hiye Perga tie o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei hehegiemamo͡u fogo͡u yolugi, sa hiye Ataliako͡u muguai.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Dilie sa Atalia to͡u fogo͡u mo͡u, mosoleye sa Antiokko͡u boholo͡u ma̱ yai. Afu, sa kelegebe damale̱yodei o kedia̱ge diliebe Godiha̱ dobogo͟͡u tageto͡u ko͡u dogoguomo͡u, Godiha̱ habagugueiya ke̱ dabai degemabeede tobolo͡u i. Dabai ke̱ mei degeimo͡u, kelege dilie sa Antiokko͡u boholo͡u ma̱ ya fologai.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Dilie fologamo͡u, damale̱yodei o sasa̱i̱ haguasiemabeede tobo͡u mo͡u, haguasie kefegulo imo͡u, midiho̱ Godiha̱ degei olo͡u fe̱i̱ dilie dugulo i ke̱ susulo tobolo͡u i. Godiha̱ge sa ta o sasa̱i̱ kedia̱ Yesuko͡u damale̱yodele ile abe solo͟͡uma̱i̱ dalayode tobolo͡u i.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ke̱ olo͡u fe̱i̱ susulo tobo͡u mamo͡u, dilie Yesuha̱ dabai degedi o kedia̱bo͡u de sa Antiokko͡u hiyedo deleiguei.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.