Atos 14

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa Aikoniamko͡u fologamo͡u, Polbo͡u Barnabasbo͡u dilie nebe dilo͡u degei saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, Juda o sasa̱i̱ kedia̱ egei moso̱du fologa, egei tobolo͡u i. Dilie ta̱ bolo̱do ke̱ tobolo͡u imo͡u Juda o sasa̱i̱bo͡u, Grik o sasa̱i̱bo͡u su̱do kedia̱ dulomo͡u damale̱yodele i.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ke̱no͡u si Juda o ilo kedia̱ge egei ke̱ dulomo͡u be, ta damale̱yodele ili mei, gofo͟͡uno͡u degele i. Dia̱ degeiye, sa ta o kedia̱ne Yesuko͡u damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u gofo͟͡u degele i.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Polbo͡u Barnabasbo͡u dilie sa Aikoniamko͡u hiyedo dalaguali, damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei tobolo͡u ta gue̱ degele ili mei. Hiye Oha̱ habaguguei kaha̱ ta̱ ke̱ hehegiemo͡u iligi, Hiye Oha̱ nele̱ya ke̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ o sasa̱i̱ kedia̱ dihi̱le koko͡u milo͡u goumo͡u duguomo͡u kesigile i. Kegei kaha̱ degemo͡u, Hiye Oha̱ge ta̱ dilie tobolo͡u ili ke̱me damale̱do kuhe hehegiedi.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ke̱no͡u si sa ke̱ tie o kedia̱ dio͟͡usie filemo͡u, ilo kedia̱me Juda o kedia̱bo͡u de fi̱ tano͡u degele i. Haba ilo kedia̱me Pol dilie Barnabas diliebo͡u de fi̱ tano͡u degele i.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Fi̱ tano͡u degele ili mei, Juda o ilobo͡u, sa ta o ilobo͡u, haba die hiye obo͡u dia̱ge diliebe makoma, igiye wouba tofigileyodele i.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Dilie walamo͡u degele ili ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u, dilie kama fosige ya, sa Likoniako͡u fologai. Fologamo͡u, sa kaha̱ duo kile suluguali, sa Listrabo͡u, sa Derbebo͡u, sa huyadefe̱i̱bo͡u kileya ke̱ suluguei.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Dilie sa kileya ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ tobo͡u mo͡u suluguei.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Sa Listra kelebe o ta delei. O ke̱me ibigidio tofigiei. E̱ adio͡u ha̱ kegei kuhe mala̱ fele̱i̱, ta siadiyo mei.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 E̱ Polha̱ hehegili ke̱ dulo duwomo͡u, Polha̱ e̱moko͡u masele dugube, e̱me yo͟͡u e̱ damale̱yodei kaha̱ bolofe̱i̱ degele saga̱i̱ dugu.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Polha̱ ke̱ duguomo͡u, hili̱gedo tobou, na̱ hagua̱yedeimo͡u, o kaha̱ foguo folo tofogo͡u mo͡u tofo͡u tofo͡u siei.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ Polha̱ ke̱ degeli ke̱ duguomo͡u, sa Likonia ta̱e ko͡u gue tobolo͡u i, godi bolo̱u̱ ke̱dilie o bagamamo͡u, dimoko͡u migiyodele i.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 O sasa̱i̱ kedia̱ Barnabasha̱ hu̱be Susyodele i. Haba Polha̱ hu̱be Hermesyodele i, Pol e̱me ta̱ tobo͡u di o kaha̱ degemo͡u.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Ogo͡u gai godi Susko͡u gali sidi moso̱be sa hiye kaha̱ figiko͡u duwei. Moso̱ ke̱ dia daladi hiye o kaha̱ wai bulumakou oye bolo̱u̱bo͡u, haba hebe fibo͡u guobo͡u tigiye fa̱gai ke̱bo͡u mo͟͡uma, sa hiye kaha̱ kekai adiko͡u haguei. Hagumo͡u, o sasa̱i̱ kefeguomo͡u, diliemoko͡u wai bulumakou sima nela̱mo͡u degele i.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Kegemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o Polbo͡u Barnabasbo͡u diliege o kedia̱ kege degele iladi ke̱ dulo kesigiemo͡u, dilo͡u dilie yukuei ka̱i̱ ke̱ dulagile i. Dilie fo̱u̱kua yamo͡u, o sasa̱i̱ kefei su̱do kodu fologamo͡u ko͡u gue tobolo͡u i,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 mogo dia̱ma, ni̱ kageimo͡u kege degele iya? Elebe o nebe ni̱ saga̱i̱ degei. Ele hagua, ta̱ uwo bolofe̱i̱ ko͟͡u ni̱moko͡u tobolo͡u be, ni̱ ogo͡u gai godi, sibige̱ ta dala mei ke̱ to͡u fogo͡u ba, yo͟͡u kegeno͡u daladi Godiko͡u haguamabadomo͡u. Damale̱do Godi e̱me agudiobo͡u, sa sibige̱bo͡u, to̱ dawalabo͡u, bi olo͡u fe̱i̱ kodu dalagua ke̱bo͡u de milo͡u gai Godi.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Damale̱do, afudo, ko͡u guai o kedia̱ deleiguei kelegebe, obiyei olo͡u fe̱i̱ kedia̱ dio͟͡u tagai saga̱i̱ degele imo͡u, e̱ mo͡u duguo fogo͡u di.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Ke̱no͡u si Godibe ni̱ duguye domo͡u, mogogo͡u daladiyo mei. Sawisiei olo͡u fe̱i̱be Godiha̱ ni̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱no͡u milo͡u di. E̱ degeiye, agudileto͡u ge hue̱i̱ toumo͡u be, segei mo͟͡udi a̱ kelege ni̱ segei mo͟͡udi. Damale̱do, Godiha̱ ni̱moko͡u nale̱ hiyedo ne̱i̱mo͡u, ni̱ hoho̱ hiyedo degele idiyode tobolo͡u i.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Dilie kege tobolo͡u iye, ke̱no͡u si o sasa̱i̱ kedia̱ diliemoko͡u wai sile nele̱yodema nele̱ degele i. Nele̱ degele imo͡u, diliene nele̱do dege akogulamo͡u degele i.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Kegemo͡u, Juda o Antiokbo͡u Aikoniambo͡u kile dalagua kedia̱ haguasiemo͡u, sa Listra o sasa̱i̱ kedia̱ fima̱i̱ ke̱ boho͡u mo͡u, o kedia̱ne dilie dafamo͡u, Pol igiye wala i. Walamo͡u, dia̱ge e̱me teiyademo͡u, e̱ to͡u ke̱ gisigama ya, sa hiye kaha̱ figiko͡u ma̱mo͡u fogo͡u yai.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ke̱no͡u si Yesuha̱ dabai degele idi kedia̱ haguasie, e̱ sile̱ma̱ tafalaguamo͡u, e̱ hagua̱mo͡u, sa hiye kodu felei. E̱ folo tiei sabiyoumo͡u, Barnabas dilie sa Derbeko͡u yai.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Dilie ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ sa Derbeko͡u tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ su̱do Yesuko͡u damale̱yodele i. Kegemo͡u, dilie haba boholo͡u ma̱ sa Listrabo͡u, sa Aikoniambo͡u keleya ke̱ titiamo͡u yolugi, sa Antiokko͡u fologai.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Dilie yolugi, Yesuha̱ dabai degedi o sasa̱i̱ kedia̱ dede̱i̱ sasagiemo͡u, ko͡u gue tobo͡u mo͡u yai, ni̱ Yesuko͡u damale̱yodeibe nele̱do dege dalama. Godiha̱ e̱ sa di wolo͡u dalale koko͡u fologalababe, di hagi̱ hiyedo ke̱buko͡u dugumo͡u iligi kuhe fologaleyode tobolo͡u i.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Dilie yolugi, sosi tano͡u tano͡u, damale̱yodele i o sasa̱i̱ wolo͡u dalale o maka degegamo͡u yai. Maka degegamo͡u, nale̱ nali̱ mei diho̱ baga̱ tobo͡u mo͡u yolugi, o damale̱yodele i kedia̱me Hiye Oha̱ dobogo͟͡u tageto͡u dogoguemo͡u yai.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Barnabasbo͡u Polbo͡u dilie sa Pisidia duo kileya yolugi, haba sa Pamfiliako͡u fologai.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Fologamo͡u, sa kileya suluguali, sa hiye Perga tie o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei hehegiemamo͡u fogo͡u yolugi, sa hiye Ataliako͡u muguai.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Dilie sa Atalia to͡u fogo͡u mo͡u, mosoleye sa Antiokko͡u boholo͡u ma̱ yai. Afu, sa kelegebe damale̱yodei o kedia̱ge diliebe Godiha̱ dobogo͟͡u tageto͡u ko͡u dogoguomo͡u, Godiha̱ habagugueiya ke̱ dabai degemabeede tobolo͡u i. Dabai ke̱ mei degeimo͡u, kelege dilie sa Antiokko͡u boholo͡u ma̱ ya fologai.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Dilie fologamo͡u, damale̱yodei o sasa̱i̱ haguasiemabeede tobo͡u mo͡u, haguasie kefegulo imo͡u, midiho̱ Godiha̱ degei olo͡u fe̱i̱ dilie dugulo i ke̱ susulo tobolo͡u i. Godiha̱ge sa ta o sasa̱i̱ kedia̱ Yesuko͡u damale̱yodele ile abe solo͟͡uma̱i̱ dalayode tobolo͡u i.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ke̱ olo͡u fe̱i̱ susulo tobo͡u mamo͡u, dilie Yesuha̱ dabai degedi o kedia̱bo͡u de sa Antiokko͡u hiyedo deleiguei.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.