Tiago 1

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abala nœ 'e dœ azu tshelœ mara ndjokpa dœ bisha nœ Ayuda, á 'e ndjɔtshelœtœ 'e lœ ogo djezœ. Œmœ Jake, ayi akwa nœ Ndjaba œdœ Gbozu Yisu Kristu, mœ sœ kœsu mbetinœ asœke fœ 'e.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Aaya mœ, œdœ tshelœ áká ɔgbɔ o'o kɔ kœsœ kœna ga tœ 'e, 'e sœ dœ yanga waa mbœrœ tœnœ.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Gbambanœ nene, 'e wusœ nœ adœke lɔkɔ á 'e kœli ga lœ ɔgbɔ o'o, á kœyindœrœ nœ 'e kœsœpe sheko ga ndœ Yisu, œ mbœrœ adœke 'e shi gbɨ lœ nœ yé 'e yo nene.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Kashe œ li adœke kœshi gbɨ nœ 'e gerœ yeka á mara kœmbœrœtœ 'e kœsœ tœ ɔtshɔnœ lœ œrœ kɔ, yekane anga œrœ bale kœroro 'e nene.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Œdœ anga uzu bale ugurutœ 'e kœgugu dœ kœwusœtœ nene, œ li adœke tshe yɔndœ nœ ɓa ndœ Ndjaba á tshe kœto fœ she. Gbambanœ nene, Ndjaba sœ dœ ayo waa lœ mara kœto dœ œrœ fœ azu para kɔkɔ dœ ɔtshɔ lɔsu œdœ dœ kœgbagbara osho nene.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Œ li adœke uzu e osho ndœ nœ dœ kœyindœrœ, kashe dœ sharapu nene, mbœrœ ayi sharapu sœ ɓata loko á yugu œ ɨvwɨ na tœnœ tœ osho kɔ.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Uzu ataa gbegbe adœke œne œ gbɔ œrœ bale ɓa ndœ Gbozu nene.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Mbœrœ adœke gbetshelœ nœ ye sœsœ bale nene yé tshe kaka kpirɨ lœ awa nœ ye nene.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Kaka adœke gbolo nœ Ndjaba á tshe kœdœ ayi oyo donga tœ ye tœ œneke á Ndjaba œ tɨ she ga lafo,
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 yé tsheneke á sthe kœdœ ayi kœgbɔrœ donga tœ ye tœ œneke á Ndjaba œ ku she ga atɨ asœmœ. Gbambanœ nene, œndœ ayi kœgbɔrœ œ dɨ nene mbœrœ tshe sœ ɓata aya ɔyɔ tshelœ kpagagasho.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Ɔlɔ œ tɔ vwege vwege, œ ɔrɔ ɔyɔnœ, ndɔkɔnœ œ yo ga atɨ yé modonœ œ ka. Awa bale ɓata anga ɔlɔ bale ayi kœgbɔrœ œ ndɨ bala lœ ama akwa nœ ye kɔ.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Uzu á tshe wusœ kœru lɔsu ye lœ ɔgbɔ o'o, œshe kœdœ uzu nœ yanga. Gbambanœ nene, manda kœma kœru lɔsu nœ ye lœ ɔgbɔ o'o, Ndjaba œ za soro fœ she ɓata œrœ tshangba akwa á tshe gumasœ nœ tœ kœto fœ endjeneke á endje yindœ ye.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Œ kœsœ adœke lɔsu uzu vwa she ndœ kœmbœrœ ekperœ, adja tshe papa adœke: «Ndjaba dá vwa mœ ndœ nœ» nene. Ndjaba gbegbe tœ kœmbœrœ ekperœ nene yé tshe vwa vwa ndje uzu ndœ ekperœ nene.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Ogo nœ uzu dœ tœ ye dá mbœrœ adœke lɔsu ye vwa she ga lœ ekperœ.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Manda kœgerœ ekpe ogonœ asœmœ, ekperœ œ wuta lœ nœ yé œ kœsœ adœke ekperœnœ gerœ yekane á kuzu œ wuta lœ nœ.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Œrœ bale fafara 'e dœ aaya mœ á mœ yindœ 'e waa asœke nene.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Ɔtshɔ œrœ kɔ á uzu œ gbɔ gbambanœ to ɓa lafo ɓa ndœ Ndjaba ayi kœmbœrœ ɔlɔ, yapu œdœ pe angerepe. Ɓa ndœ ye, tshe yayapatœ ye nene. Ɓa ndœ ye, aya ubu osho gugu nene.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ndjaba yindœ nœ yeka á za soro fœ azœ dœ awa o'o ama ye á dœ́ adja o'o adœke azœ dœ azu utshunœ ugurutœ œrœ kɔ á tshe mbœrœ.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 E'e dœ aaya mœ á mœ yindœ 'e waa, 'e wusœ nœ kɔ tœ ɔtshɔnœ adœke: Œ li adœke uzu dœ uzu vwara tœ kœdji o'o kashe tœ kœpa o'o katsha katsha dœ pe kœso ókó katsha katsha nene.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Gbambanœ nene, uzu á tshe kœsœ dœ ókó, tshe lili tœ kœmbœrœ œneke á sœ ndjii tœ ala Ndjaba nene.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Atamœ, 'e katœ œrœ tshula dœ pe ndje kœmbœrœ ekperœ kɔ tɨ, yé œ yindœ o'o á Ndjaba za fœ 'e dœ ɔmɔ lɔsu. Gbambanœ nene, o'onœ li tœ kœshe 'e.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Œ li adœke 'e za o'o ama Ndjaba ga tœ akwa, gbetshelœ nœ 'e vwavwa 'e kolœ ndœ kœdjidji nene.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Gbambanœ nene, œdœ uzu kœdji o'o ama Ndjaba, á kœzaza ga tœ akwa nene, tshe sœ ɓata uzu á tshe sœ kœwu tshatshu ye ɓa la wushirɨ.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Yé manda kœwu tshatshu ye, tshe gitœ ye yé œndœ tshatshu ye á tshe wu má ro she ye.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Kashe œdœ uzu kœza awa akwa nœ Ndjaba á li tœ kœvwara uzu lœ kánga, á yindœ nœ dœ lɔsu bale, œdœ œndœnœ kœroro she nene á tshe kœsœ kœdji tœnœ á sœ kœza ga tœ akwa, uzunœ asœmœ œ sœ dœ yanga lœ œrœ nœ ye para kɔkɔ.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Œdœ anga uzu kœgbe adœke œne kœdœ ayi kœdonga Ndjaba, á kœwuwusœ kœgbɔndœ ama ye nene, gbetshelœ nœ ye sœ tœ kœfara she gbambanœ. Kœdonga Ndjaba nœ ye sœ gbambanœ.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Œrœ á Aba azœ dœ Ndjaba yindœ nœ adœke uzu mbœrœ tœ kœdonga œne dœ ɔtshɔnœ dœke: kœgbe dœ ayasuru dœ ayashe koya lœ oyo nœ endje, œdœ ndje pe kœgbɔndœ undu ye lœ ekperœ tshapashɔnœ asœke kɔ.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.