Romanos 3
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Atamœ, Ayuda ropa angbɨ azu dœ gaɗe? Ɔtshɔrœ nœ kœwa gaza kœdœ gaɗe e?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Adjapu, ɔtshɔrœnœ sœ waa kashe œneke á ropa nœ kɔ utshunœ kœdœ adœke Ndjaba za lima o'o ama ye fœ Ayuda.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Atamœ, œdœ anga Ayudanœ kœvwaratœ endje tœ kœyindœ o'o ama Ndjaba, œ mbœrœ adœke Ndjaba kpa gbe dœ o'o ama ye á tshe pa nene a?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Œ sœ atamœ nene. A wusœ œneke: Ndjaba sœ kœpa adja o'o kashe uzu tshapashɔ kœdœ ayi wala. Ɓata endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Kashe œdœ kœmbœrœ œrœ nœ azœ á sœsœ ndjii nene kœsœ kœma adœke Ndjaba sœ ndjii, atamœ a pa koto o? Mœ sœ kœyutœ mœ ɓata uzu kɔ œ yutœ ye: «Ndjaba sœsœ ndjii nene yeka á za djofele fœ azœ asœmœ a?» Mœ sœ kœpa o'o asœ ɓata azu.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Bale nene! Gbambanœ nene, œdœ Ndjaba kœsœsœ ndjii nene, kotoo á tshe wa ngbanga pa tshapashɔ a?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Kashe œ kœsœ adœke kœpa wala nœ mœ ma adja o'o nœ Ndjaba ngbɨ mbœrœ mokɔ nœ ye, ataa mbœrœ gaɗe á tshe kpa wa ngbanga ga tœ mœ ɓata uzu kœmbœrœ ekperœ a?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Yé mbœrœ gaɗe a tete má lima tœ kœmbœrœ ekperœ œrrr yeka á kœwuta ga tœ ɔtshɔrœ nene, ɓata anga aayi wala lœ kœmɨndœ nœ fœ azœ nene a? Azunœ alœmœ œ yo dœ ngbanga nœ Ndjaba ɓata œ li dœ endje.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Atamœ o'o gaɗe dá a kpa kœpa a? Azœ dœ Ayuda, a ropa angbɨ azu dœ gaɗe e? Bale nene. Mœ yisœ nœ ngbɨ fœ 'e adœke, œdœ Ayuda œdœ angbɨ azu ndje, endje kɔ kœdœ akanga nœ ekperœ.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Ɓata endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Uzu kœwusœ tshelœ kata o'o gugu,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Azu para kɔkɔ fa tshaangba endje fœ Ndjaba,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Tshadɔngɔrɔ endje sœ ɓata udu á kɔrɔ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 O'o kœdarandœ azu dá su pete dœ tshelœ ama endje
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Endje sœ gbɔgbɔtœ endje ndœ kœwo azu.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Endje sœ kœndɨ azu œdœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ endje.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Endje wuwusœ awa nœ kœsœ gee nene.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Endje sœ kœlɨsœ Ndjaba nene.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Andaa a wusœ nœ adœke, o'o á awa akwa pa, œ sœ kœpa tœnœ fœ azu á endje sœ tshakudu awa akwa adœke azu vu ama endje yé tshapashɔ djigi wu adœke œne gbɔ o'o utshu Ndjaba.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ádánœ á ɓa utshu Ndjaba, uzu bale sœsœ ndjii lœ awa nœ akwa nene. Gbambanœ nene, awa akwa sœ kolœ tœ kœma fœ azu adœke endje mbœrœ ekperœ.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ngɔngɔ asœke, Ndjaba yisœ mara á tshe mbœrœ adœke azu wuta ndjii fœ azœ yé œ dœ́dœ́ lœ awa nœ kœna manda awa akwa nene. Kashe awa akwa œdœ aayi kœgbara o'o dá sœ kœpa o'o tœ upu nœ.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ndjaba mbœrœ adœke azu kɔ á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu Kristu wuta ndjii. Tshe mbœrœ atamœ mbœrœ azu kɔkɔ sœ awa bale.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Azu para kɔkɔ mbœrœ ekperœ yé endje lili kœli ga lœ mokɔ nœ Ndjaba nene.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Kashe Ndjaba yisœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye fœ endje á mbœrœ adœke endje wuta ndjii gbambanœ. Tshe mbœrœ adœke lœ awa nœ Yisu Kristu endje she lœ ekperœ ye.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Ndjaba vwa Yisu Kristu adœke tshe tshu yeka á indji ye kœdjutɔ ekperœ nœ azu, lœ awa nœ kœyindœrœ mbœrœ kœma œrœ á sœ ndjii. Ndjaba mbœrœ ataa tœ kœma adœke ekperœ á azu mbœrœ lima œne kpa gbe dœ tœnœ nene.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Mbœrœ Ndjaba lœ ugu lɔsu nœ ye, yindœ kœma fœ azu adœke œne kœdœ ayi kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii. Tshe sœ kœma kœsœ ndjii nœ ye ngɔngɔ asœ adœke azu á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu wuta Ndjii tœ ala œne.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Atamœ, adja œɗe dá li kœdu okoro ye a? Uzu bale nene. Mbœrœ gaɗe? Akwa nœ awa akwa a? Bale nene, kashe kolœ dœ ɨ'ɨrɨ kœyindœrœ.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Azu wuwuta ndjii mbœrœ kœmbœrœtœ endje liaka akwa nœ awa akwa nene, kashe kolœ mbœrœ kœsœ dœ kœyindœrœ.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 A gbe kane. Ndjaba kœdœ kolœ Ndjaba nœ Ayuda a? Tshe dœ́dœ́ Ndjaba nœ angbɨ azu nene a? Tshe kœdœ ndje Ndjaba nœ angbɨ azu.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Gbambanœ nene, Ndjaba sœ tshebale á sœ kœmbœrœ adœke Ayuda œdœ pe angbɨ azu wuta ndjii lœ awa nœ kœyindœrœ.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Yé ɓata a sœ dœ kœyindœrœ, œ li adœke a wu awa akwa gbambanœ a? Œ sœsœ atamœ nene. Kashe a za awa akwa ga tœ adja œsœ awa akwa.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.