Romanos 3

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atamœ, Ayuda ropa angbɨ azu dœ gaɗe? Ɔtshɔrœ nœ kœwa gaza kœdœ gaɗe e?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Adjapu, ɔtshɔrœnœ sœ waa kashe œneke á ropa nœ kɔ utshunœ kœdœ adœke Ndjaba za lima o'o ama ye fœ Ayuda.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Atamœ, œdœ anga Ayudanœ kœvwaratœ endje tœ kœyindœ o'o ama Ndjaba, œ mbœrœ adœke Ndjaba kpa gbe dœ o'o ama ye á tshe pa nene a?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Œ sœ atamœ nene. A wusœ œneke: Ndjaba sœ kœpa adja o'o kashe uzu tshapashɔ kœdœ ayi wala. Ɓata endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Kashe œdœ kœmbœrœ œrœ nœ azœ á sœsœ ndjii nene kœsœ kœma adœke Ndjaba sœ ndjii, atamœ a pa koto o? Mœ sœ kœyutœ mœ ɓata uzu kɔ œ yutœ ye: «Ndjaba sœsœ ndjii nene yeka á za djofele fœ azœ asœmœ a?» Mœ sœ kœpa o'o asœ ɓata azu.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Bale nene! Gbambanœ nene, œdœ Ndjaba kœsœsœ ndjii nene, kotoo á tshe wa ngbanga pa tshapashɔ a?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Kashe œ kœsœ adœke kœpa wala nœ mœ ma adja o'o nœ Ndjaba ngbɨ mbœrœ mokɔ nœ ye, ataa mbœrœ gaɗe á tshe kpa wa ngbanga ga tœ mœ ɓata uzu kœmbœrœ ekperœ a?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Yé mbœrœ gaɗe a tete má lima tœ kœmbœrœ ekperœ œrrr yeka á kœwuta ga tœ ɔtshɔrœ nene, ɓata anga aayi wala lœ kœmɨndœ nœ fœ azœ nene a? Azunœ alœmœ œ yo dœ ngbanga nœ Ndjaba ɓata œ li dœ endje.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Atamœ o'o gaɗe dá a kpa kœpa a? Azœ dœ Ayuda, a ropa angbɨ azu dœ gaɗe e? Bale nene. Mœ yisœ nœ ngbɨ fœ 'e adœke, œdœ Ayuda œdœ angbɨ azu ndje, endje kɔ kœdœ akanga nœ ekperœ.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Ɓata endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Uzu kœwusœ tshelœ kata o'o gugu,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Azu para kɔkɔ fa tshaangba endje fœ Ndjaba,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Tshadɔngɔrɔ endje sœ ɓata udu á kɔrɔ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 O'o kœdarandœ azu dá su pete dœ tshelœ ama endje
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Endje sœ gbɔgbɔtœ endje ndœ kœwo azu.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Endje sœ kœndɨ azu œdœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ endje.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Endje wuwusœ awa nœ kœsœ gee nene.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Endje sœ kœlɨsœ Ndjaba nene.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Andaa a wusœ nœ adœke, o'o á awa akwa pa, œ sœ kœpa tœnœ fœ azu á endje sœ tshakudu awa akwa adœke azu vu ama endje yé tshapashɔ djigi wu adœke œne gbɔ o'o utshu Ndjaba.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Ádánœ á ɓa utshu Ndjaba, uzu bale sœsœ ndjii lœ awa nœ akwa nene. Gbambanœ nene, awa akwa sœ kolœ tœ kœma fœ azu adœke endje mbœrœ ekperœ.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ngɔngɔ asœke, Ndjaba yisœ mara á tshe mbœrœ adœke azu wuta ndjii fœ azœ yé œ dœ́dœ́ lœ awa nœ kœna manda awa akwa nene. Kashe awa akwa œdœ aayi kœgbara o'o dá sœ kœpa o'o tœ upu nœ.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Ndjaba mbœrœ adœke azu kɔ á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu Kristu wuta ndjii. Tshe mbœrœ atamœ mbœrœ azu kɔkɔ sœ awa bale.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Azu para kɔkɔ mbœrœ ekperœ yé endje lili kœli ga lœ mokɔ nœ Ndjaba nene.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Kashe Ndjaba yisœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye fœ endje á mbœrœ adœke endje wuta ndjii gbambanœ. Tshe mbœrœ adœke lœ awa nœ Yisu Kristu endje she lœ ekperœ ye.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ndjaba vwa Yisu Kristu adœke tshe tshu yeka á indji ye kœdjutɔ ekperœ nœ azu, lœ awa nœ kœyindœrœ mbœrœ kœma œrœ á sœ ndjii. Ndjaba mbœrœ ataa tœ kœma adœke ekperœ á azu mbœrœ lima œne kpa gbe dœ tœnœ nene.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Mbœrœ Ndjaba lœ ugu lɔsu nœ ye, yindœ kœma fœ azu adœke œne kœdœ ayi kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii. Tshe sœ kœma kœsœ ndjii nœ ye ngɔngɔ asœ adœke azu á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu wuta Ndjii tœ ala œne.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Atamœ, adja œɗe dá li kœdu okoro ye a? Uzu bale nene. Mbœrœ gaɗe? Akwa nœ awa akwa a? Bale nene, kashe kolœ dœ ɨ'ɨrɨ kœyindœrœ.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Azu wuwuta ndjii mbœrœ kœmbœrœtœ endje liaka akwa nœ awa akwa nene, kashe kolœ mbœrœ kœsœ dœ kœyindœrœ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 A gbe kane. Ndjaba kœdœ kolœ Ndjaba nœ Ayuda a? Tshe dœ́dœ́ Ndjaba nœ angbɨ azu nene a? Tshe kœdœ ndje Ndjaba nœ angbɨ azu.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Gbambanœ nene, Ndjaba sœ tshebale á sœ kœmbœrœ adœke Ayuda œdœ pe angbɨ azu wuta ndjii lœ awa nœ kœyindœrœ.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Yé ɓata a sœ dœ kœyindœrœ, œ li adœke a wu awa akwa gbambanœ a? Œ sœsœ atamœ nene. Kashe a za awa akwa ga tœ adja œsœ awa akwa.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.