Romanos 3
TAFO AYO (KXF) vs ARA
1 Atamœ, Ayuda ropa angbɨ azu dœ gaɗe? Ɔtshɔrœ nœ kœwa gaza kœdœ gaɗe e?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Adjapu, ɔtshɔrœnœ sœ waa kashe œneke á ropa nœ kɔ utshunœ kœdœ adœke Ndjaba za lima o'o ama ye fœ Ayuda.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Atamœ, œdœ anga Ayudanœ kœvwaratœ endje tœ kœyindœ o'o ama Ndjaba, œ mbœrœ adœke Ndjaba kpa gbe dœ o'o ama ye á tshe pa nene a?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Œ sœ atamœ nene. A wusœ œneke: Ndjaba sœ kœpa adja o'o kashe uzu tshapashɔ kœdœ ayi wala. Ɓata endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Kashe œdœ kœmbœrœ œrœ nœ azœ á sœsœ ndjii nene kœsœ kœma adœke Ndjaba sœ ndjii, atamœ a pa koto o? Mœ sœ kœyutœ mœ ɓata uzu kɔ œ yutœ ye: «Ndjaba sœsœ ndjii nene yeka á za djofele fœ azœ asœmœ a?» Mœ sœ kœpa o'o asœ ɓata azu.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Bale nene! Gbambanœ nene, œdœ Ndjaba kœsœsœ ndjii nene, kotoo á tshe wa ngbanga pa tshapashɔ a?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Kashe œ kœsœ adœke kœpa wala nœ mœ ma adja o'o nœ Ndjaba ngbɨ mbœrœ mokɔ nœ ye, ataa mbœrœ gaɗe á tshe kpa wa ngbanga ga tœ mœ ɓata uzu kœmbœrœ ekperœ a?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Yé mbœrœ gaɗe a tete má lima tœ kœmbœrœ ekperœ œrrr yeka á kœwuta ga tœ ɔtshɔrœ nene, ɓata anga aayi wala lœ kœmɨndœ nœ fœ azœ nene a? Azunœ alœmœ œ yo dœ ngbanga nœ Ndjaba ɓata œ li dœ endje.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Atamœ o'o gaɗe dá a kpa kœpa a? Azœ dœ Ayuda, a ropa angbɨ azu dœ gaɗe e? Bale nene. Mœ yisœ nœ ngbɨ fœ 'e adœke, œdœ Ayuda œdœ angbɨ azu ndje, endje kɔ kœdœ akanga nœ ekperœ.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Ɓata endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Uzu kœwusœ tshelœ kata o'o gugu,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Azu para kɔkɔ fa tshaangba endje fœ Ndjaba,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Tshadɔngɔrɔ endje sœ ɓata udu á kɔrɔ.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 O'o kœdarandœ azu dá su pete dœ tshelœ ama endje
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Endje sœ gbɔgbɔtœ endje ndœ kœwo azu.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Endje sœ kœndɨ azu œdœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ endje.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Endje wuwusœ awa nœ kœsœ gee nene.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Endje sœ kœlɨsœ Ndjaba nene.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Andaa a wusœ nœ adœke, o'o á awa akwa pa, œ sœ kœpa tœnœ fœ azu á endje sœ tshakudu awa akwa adœke azu vu ama endje yé tshapashɔ djigi wu adœke œne gbɔ o'o utshu Ndjaba.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Ádánœ á ɓa utshu Ndjaba, uzu bale sœsœ ndjii lœ awa nœ akwa nene. Gbambanœ nene, awa akwa sœ kolœ tœ kœma fœ azu adœke endje mbœrœ ekperœ.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ngɔngɔ asœke, Ndjaba yisœ mara á tshe mbœrœ adœke azu wuta ndjii fœ azœ yé œ dœ́dœ́ lœ awa nœ kœna manda awa akwa nene. Kashe awa akwa œdœ aayi kœgbara o'o dá sœ kœpa o'o tœ upu nœ.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Ndjaba mbœrœ adœke azu kɔ á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu Kristu wuta ndjii. Tshe mbœrœ atamœ mbœrœ azu kɔkɔ sœ awa bale.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Azu para kɔkɔ mbœrœ ekperœ yé endje lili kœli ga lœ mokɔ nœ Ndjaba nene.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Kashe Ndjaba yisœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye fœ endje á mbœrœ adœke endje wuta ndjii gbambanœ. Tshe mbœrœ adœke lœ awa nœ Yisu Kristu endje she lœ ekperœ ye.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ndjaba vwa Yisu Kristu adœke tshe tshu yeka á indji ye kœdjutɔ ekperœ nœ azu, lœ awa nœ kœyindœrœ mbœrœ kœma œrœ á sœ ndjii. Ndjaba mbœrœ ataa tœ kœma adœke ekperœ á azu mbœrœ lima œne kpa gbe dœ tœnœ nene.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Mbœrœ Ndjaba lœ ugu lɔsu nœ ye, yindœ kœma fœ azu adœke œne kœdœ ayi kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii. Tshe sœ kœma kœsœ ndjii nœ ye ngɔngɔ asœ adœke azu á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu wuta Ndjii tœ ala œne.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Atamœ, adja œɗe dá li kœdu okoro ye a? Uzu bale nene. Mbœrœ gaɗe? Akwa nœ awa akwa a? Bale nene, kashe kolœ dœ ɨ'ɨrɨ kœyindœrœ.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Azu wuwuta ndjii mbœrœ kœmbœrœtœ endje liaka akwa nœ awa akwa nene, kashe kolœ mbœrœ kœsœ dœ kœyindœrœ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 A gbe kane. Ndjaba kœdœ kolœ Ndjaba nœ Ayuda a? Tshe dœ́dœ́ Ndjaba nœ angbɨ azu nene a? Tshe kœdœ ndje Ndjaba nœ angbɨ azu.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Gbambanœ nene, Ndjaba sœ tshebale á sœ kœmbœrœ adœke Ayuda œdœ pe angbɨ azu wuta ndjii lœ awa nœ kœyindœrœ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Yé ɓata a sœ dœ kœyindœrœ, œ li adœke a wu awa akwa gbambanœ a? Œ sœsœ atamœ nene. Kashe a za awa akwa ga tœ adja œsœ awa akwa.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.