Romanos 2
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Endje wu oyo zœ nene, œɓœ, œdœ ɓœ kœdœ œɗe, á sœ kœwa ngbanga pa anga zœ. Gbambanœ nene, ɓœ kœsœ kœwa ngbanga pa uzu, ɓœ sœ ndje kœwa o'o ga tœ zœ dœ tœ zœ mbœrœ ɓœ sœ ndje awa bale œɓœ á ɓœ sœ kœwa ngbanga.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Andaa a wusœ nœ adœke kœwa ngbanga nœ Ndjaba sœ kœmbœrœtœ ye lœ adja o'o mbœrœ azu á endje sœ kœmbœrœ mara œrœ ataa.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Yé œɓœ á ɓœ sœ kœpa adœke azu sœ kœmbœrœ ekperœ, andaa œɓœ ndje ɓœ sœ tœ kœmbœrœ awa bale, ɓœ gbe adœke Ndjaba œ wa ngbanga pa zœ nœ zœ nene a?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ɓœ sœ kœwu egerœ ayo nœ Ndjaba, dœ ɔtshɔ lɔsu ndje dœ ugu lɔsu nœ ye ga ndœ zœ gbambanœ a? Ɓœ wuwusœ nœ nene adœke ayo nœ Ndjaba sœ kœmbœrœ adœke ɓœ fa lɔsu zœ a?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Kashe mbœrœ ɔgbɔ lɔsu nœ zœ, dœ gbɔkumu nœ zœ, ɓœ sœ kœpara adœke Ndjaba za egerœ djofele fœ ɓœ dœ lɔkɔ á tshe ma ókó á ma kœwa ngbanga nœ ye á sœ ndjii.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Gbambanœ nene, Ndjaba œ to fœ uzu dœ uzu kœli dœ œneke á tshe mbœrœ.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ndjaba œ za soro á ka nene fœ azu neke á endje sœ kœmbœrœ ɔtshɔ akwa, á sœ dœ kœru lɔsu, á sœ kœpara awa kœgbɔ mokɔ, kœlɨsœtœ œdœ pe ɔkɔ á tshu nene.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Kashe azu á endje vwaratœ endje tœ adja o'o á tshapu kœza awa œrœ á sœ ndjii, ókó œdœ kœyiangbarœ nœ Ndjaba œ te ga pa endje.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Azu kɔ á endje sœ kœmbœrœ ekperœ, œ wu kanga œdœ egerœ oyo: œdœ Ayuda œdœ ndje angbɨ Azu.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Kashe uzu kɔ á tshe kœsœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ, Ndjaba œ za mokɔ, kœlɨsœtœ œdœ kœsœ gee fœ she; Yuda utshunœ œdœ angbɨ uzu manda nœ.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Gbambanœ nene, Ndjaba wuwu tshatshu uzu nene.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Azu á endje wuwusœ awa akwa nene, œdœ endje kœtshu, awa akwa gugu dœ ádá bale pa endje nene. Kashe endjeneke kɔ á endje wusœ awa akwa, œdœ endje kœmbœrœ ekperœ, Ndjaba œ wa ngbanga pa endje liaka awa akwa.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Gbambanœ nene, azu á endje dji awa akwa kolœ ndœ kœdji tœnœ, endje sœsœ ndjii tœ ala Ndjaba nene. Kashe endjeneke á endje mbœrœtœ endje lindœ awa akwa, endje dá lœ ndjii tœ ala Ndjaba.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Lɔkɔ á angbɨ azu á endje wuwusœ awa akwa nene kœsœ kœmbœrœtœ endje lindœ nœ, œ sœ kœma ɓata œ sœ lœ endje andaa endje gugu dœ tœnœ nene.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Atamœ, œ sœ kœma ɓata endje sú awa akwanœ ga tœ lɔsu endje. Œdœ endje kœmbœrœ ɔtshɔrœ, œdœ endje kœmbœrœ ndje ekperœ; gbetshelœ nœ endje sœ kœyisœ nœ fœ endje kɔ œdœ ndje œneke á sœ tœ lɔsu endje á sœ kœwa ngbanga too kœpa o'o tshapa endje.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Kɔkɔ asœke œ wuta bala ngbɨ dœ lɔkɔ á Ndjaba œ wa ngbanga pa kœmbœrœtœ lœ ubunœ nœ azu lœ awa nœ Yisu Kristu. Asœ kœdœ Ɔtshɔ O'onœ á mœ sœ tœ kœpandœ nœ.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Kashe œɓœ á ɓœ dœ Yuda, á ɓœ ka ga pa awa akwa á sœ tœ kœdu okoro zœ mbœrœ Ndjaba nœ zœ,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 œɓœ á ɓœ wusœ gbetshelœ nœ ye, œɓœ á awa akwa nœ ye yisœ œrœ fœ ɓœ adœke ɓœ wusœ kœke œrœ á sœ dœ ɔtshɔnœ,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 œɓœ á ɓœ gbe adœke ɓœ kœdœ ayi kœgbota aayibula, ɨngbɨsho mbœrœ azu á endje sœ lœ ubu osho,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 œɓœ, ɓœ gbe adœke ɓœ kœdœ ayi kœmbœrœ ala fœ azu á endje wuwusœ œrœ nene œdœ amba azu. Ɓata á ɓœ wusœ awa akwa á dœ́ ada kœwusœrœ œdœ adja o'o.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Œɓœ á ɓœ kœdœ ayi kœyisœrœ fœ azu, mbœrœ gaɗe á ɓœ sœsœ kœyisœ œrœ fœ ɓœ dœ tœ zœ nene a? Ɓœ sœ kœyisœ œrœ adœke: Zɨzɨ angba nene, yé mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœzɨ angba a?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ɓœ sœ kœpakata kœlo dœ awo azu, mbœrœ gaɗe á ɓœ lo dœ awo azu a? Ɓœ sœ kœtshene andjaba, yé mbœrœ gaɗe á ɓœ kpa zɨ angba œrœ tshelœ anda kœdonga dœ andjaba a?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ɓœ sœ kœdu okoro zœ adœke ɓœ wusœ awa akwa, kashe ɓœ sœsœ kœlɨsœ ɨ'ɨrɨ Ndjaba nene dœ kœmbœrœ œrœ á sœ kœndɨ awa akwa.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Gbambanœ nene, endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke: «Angbɨ azu œ gu œsœ Ndjaba kolœ manda 'e.»
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ádá gaza sœ tœnœ œdœ ɓœ kœsœ kœmbœrœtœ zœ lindœ awa akwa. Ká ɓœ kœsœsœ kœmbœrœtœ zœ lindœ awa akwa nene, ɓœ li ndje dœ uzu á tshe wawa gaza nene.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Œdœ angbɨ uzu á tshe wawa gaza nene kœsœ kœmbœrœtœ ye lindœ awa akwa, endje wu ndje she ɓata uzu á tshe wa gaza.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Uzu á tshe wawa gaza nene, á tshe kœsœ kœmbœrœtœ ye lindœ awa akwa, tshe wa ngbanga pa zœ; œɓœ á ɓœ wa gaza, á sœ dœ awa akwa kashe á sœsœ kœmbœrœtœ zœ lindœ nœ nene.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Œ dœ́dœ́ œneke á a wu ɓa ushu dá mbœrœ uzu tœ Yuda nene, œ dœ́dœ́ ndje sherœwa uku gaza nœ ɔkɔ dá mbœrœ gaza nene.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Kashe adja Yuda kœdœ tsheneke á tshe dœ Yuda ɓa tœ lɔsu ye. Adja gaza kœdœ œnœ lɔsu uzu, œneke á to lœ Ɨshirɨ kashe œ toto lœ mbeti nœ awa akwa nene. Mara uzu ataa, kolœ Ndjaba dá donga she kashe azu nene.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.