Romanos 2

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Endje wu oyo zœ nene, œɓœ, œdœ ɓœ kœdœ œɗe, á sœ kœwa ngbanga pa anga zœ. Gbambanœ nene, ɓœ kœsœ kœwa ngbanga pa uzu, ɓœ sœ ndje kœwa o'o ga tœ zœ dœ tœ zœ mbœrœ ɓœ sœ ndje awa bale œɓœ á ɓœ sœ kœwa ngbanga.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Andaa a wusœ nœ adœke kœwa ngbanga nœ Ndjaba sœ kœmbœrœtœ ye lœ adja o'o mbœrœ azu á endje sœ kœmbœrœ mara œrœ ataa.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Yé œɓœ á ɓœ sœ kœpa adœke azu sœ kœmbœrœ ekperœ, andaa œɓœ ndje ɓœ sœ tœ kœmbœrœ awa bale, ɓœ gbe adœke Ndjaba œ wa ngbanga pa zœ nœ zœ nene a?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Ɓœ sœ kœwu egerœ ayo nœ Ndjaba, dœ ɔtshɔ lɔsu ndje dœ ugu lɔsu nœ ye ga ndœ zœ gbambanœ a? Ɓœ wuwusœ nœ nene adœke ayo nœ Ndjaba sœ kœmbœrœ adœke ɓœ fa lɔsu zœ a?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Kashe mbœrœ ɔgbɔ lɔsu nœ zœ, dœ gbɔkumu nœ zœ, ɓœ sœ kœpara adœke Ndjaba za egerœ djofele fœ ɓœ dœ lɔkɔ á tshe ma ókó á ma kœwa ngbanga nœ ye á sœ ndjii.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Gbambanœ nene, Ndjaba œ to fœ uzu dœ uzu kœli dœ œneke á tshe mbœrœ.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Ndjaba œ za soro á ka nene fœ azu neke á endje sœ kœmbœrœ ɔtshɔ akwa, á sœ dœ kœru lɔsu, á sœ kœpara awa kœgbɔ mokɔ, kœlɨsœtœ œdœ pe ɔkɔ á tshu nene.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Kashe azu á endje vwaratœ endje tœ adja o'o á tshapu kœza awa œrœ á sœ ndjii, ókó œdœ kœyiangbarœ nœ Ndjaba œ te ga pa endje.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Azu kɔ á endje sœ kœmbœrœ ekperœ, œ wu kanga œdœ egerœ oyo: œdœ Ayuda œdœ ndje angbɨ Azu.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Kashe uzu kɔ á tshe kœsœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ, Ndjaba œ za mokɔ, kœlɨsœtœ œdœ kœsœ gee fœ she; Yuda utshunœ œdœ angbɨ uzu manda nœ.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Gbambanœ nene, Ndjaba wuwu tshatshu uzu nene.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Azu á endje wuwusœ awa akwa nene, œdœ endje kœtshu, awa akwa gugu dœ ádá bale pa endje nene. Kashe endjeneke kɔ á endje wusœ awa akwa, œdœ endje kœmbœrœ ekperœ, Ndjaba œ wa ngbanga pa endje liaka awa akwa.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Gbambanœ nene, azu á endje dji awa akwa kolœ ndœ kœdji tœnœ, endje sœsœ ndjii tœ ala Ndjaba nene. Kashe endjeneke á endje mbœrœtœ endje lindœ awa akwa, endje dá lœ ndjii tœ ala Ndjaba.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Lɔkɔ á angbɨ azu á endje wuwusœ awa akwa nene kœsœ kœmbœrœtœ endje lindœ nœ, œ sœ kœma ɓata œ sœ lœ endje andaa endje gugu dœ tœnœ nene.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Atamœ, œ sœ kœma ɓata endje sú awa akwanœ ga tœ lɔsu endje. Œdœ endje kœmbœrœ ɔtshɔrœ, œdœ endje kœmbœrœ ndje ekperœ; gbetshelœ nœ endje sœ kœyisœ nœ fœ endje kɔ œdœ ndje œneke á sœ tœ lɔsu endje á sœ kœwa ngbanga too kœpa o'o tshapa endje.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Kɔkɔ asœke œ wuta bala ngbɨ dœ lɔkɔ á Ndjaba œ wa ngbanga pa kœmbœrœtœ lœ ubunœ nœ azu lœ awa nœ Yisu Kristu. Asœ kœdœ Ɔtshɔ O'onœ á mœ sœ tœ kœpandœ nœ.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Kashe œɓœ á ɓœ dœ Yuda, á ɓœ ka ga pa awa akwa á sœ tœ kœdu okoro zœ mbœrœ Ndjaba nœ zœ,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 œɓœ á ɓœ wusœ gbetshelœ nœ ye, œɓœ á awa akwa nœ ye yisœ œrœ fœ ɓœ adœke ɓœ wusœ kœke œrœ á sœ dœ ɔtshɔnœ,
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 œɓœ á ɓœ gbe adœke ɓœ kœdœ ayi kœgbota aayibula, ɨngbɨsho mbœrœ azu á endje sœ lœ ubu osho,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 œɓœ, ɓœ gbe adœke ɓœ kœdœ ayi kœmbœrœ ala fœ azu á endje wuwusœ œrœ nene œdœ amba azu. Ɓata á ɓœ wusœ awa akwa á dœ́ ada kœwusœrœ œdœ adja o'o.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Œɓœ á ɓœ kœdœ ayi kœyisœrœ fœ azu, mbœrœ gaɗe á ɓœ sœsœ kœyisœ œrœ fœ ɓœ dœ tœ zœ nene a? Ɓœ sœ kœyisœ œrœ adœke: Zɨzɨ angba nene, yé mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœzɨ angba a?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ɓœ sœ kœpakata kœlo dœ awo azu, mbœrœ gaɗe á ɓœ lo dœ awo azu a? Ɓœ sœ kœtshene andjaba, yé mbœrœ gaɗe á ɓœ kpa zɨ angba œrœ tshelœ anda kœdonga dœ andjaba a?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Ɓœ sœ kœdu okoro zœ adœke ɓœ wusœ awa akwa, kashe ɓœ sœsœ kœlɨsœ ɨ'ɨrɨ Ndjaba nene dœ kœmbœrœ œrœ á sœ kœndɨ awa akwa.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Gbambanœ nene, endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke: «Angbɨ azu œ gu œsœ Ndjaba kolœ manda 'e.»
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Ádá gaza sœ tœnœ œdœ ɓœ kœsœ kœmbœrœtœ zœ lindœ awa akwa. Ká ɓœ kœsœsœ kœmbœrœtœ zœ lindœ awa akwa nene, ɓœ li ndje dœ uzu á tshe wawa gaza nene.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Œdœ angbɨ uzu á tshe wawa gaza nene kœsœ kœmbœrœtœ ye lindœ awa akwa, endje wu ndje she ɓata uzu á tshe wa gaza.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Uzu á tshe wawa gaza nene, á tshe kœsœ kœmbœrœtœ ye lindœ awa akwa, tshe wa ngbanga pa zœ; œɓœ á ɓœ wa gaza, á sœ dœ awa akwa kashe á sœsœ kœmbœrœtœ zœ lindœ nœ nene.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Œ dœ́dœ́ œneke á a wu ɓa ushu dá mbœrœ uzu tœ Yuda nene, œ dœ́dœ́ ndje sherœwa uku gaza nœ ɔkɔ dá mbœrœ gaza nene.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Kashe adja Yuda kœdœ tsheneke á tshe dœ Yuda ɓa tœ lɔsu ye. Adja gaza kœdœ œnœ lɔsu uzu, œneke á to lœ Ɨshirɨ kashe œ toto lœ mbeti nœ awa akwa nene. Mara uzu ataa, kolœ Ndjaba dá donga she kashe azu nene.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.