Romanos 2

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Endje wu oyo zœ nene, œɓœ, œdœ ɓœ kœdœ œɗe, á sœ kœwa ngbanga pa anga zœ. Gbambanœ nene, ɓœ kœsœ kœwa ngbanga pa uzu, ɓœ sœ ndje kœwa o'o ga tœ zœ dœ tœ zœ mbœrœ ɓœ sœ ndje awa bale œɓœ á ɓœ sœ kœwa ngbanga.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Andaa a wusœ nœ adœke kœwa ngbanga nœ Ndjaba sœ kœmbœrœtœ ye lœ adja o'o mbœrœ azu á endje sœ kœmbœrœ mara œrœ ataa.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Yé œɓœ á ɓœ sœ kœpa adœke azu sœ kœmbœrœ ekperœ, andaa œɓœ ndje ɓœ sœ tœ kœmbœrœ awa bale, ɓœ gbe adœke Ndjaba œ wa ngbanga pa zœ nœ zœ nene a?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Ɓœ sœ kœwu egerœ ayo nœ Ndjaba, dœ ɔtshɔ lɔsu ndje dœ ugu lɔsu nœ ye ga ndœ zœ gbambanœ a? Ɓœ wuwusœ nœ nene adœke ayo nœ Ndjaba sœ kœmbœrœ adœke ɓœ fa lɔsu zœ a?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Kashe mbœrœ ɔgbɔ lɔsu nœ zœ, dœ gbɔkumu nœ zœ, ɓœ sœ kœpara adœke Ndjaba za egerœ djofele fœ ɓœ dœ lɔkɔ á tshe ma ókó á ma kœwa ngbanga nœ ye á sœ ndjii.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Gbambanœ nene, Ndjaba œ to fœ uzu dœ uzu kœli dœ œneke á tshe mbœrœ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ndjaba œ za soro á ka nene fœ azu neke á endje sœ kœmbœrœ ɔtshɔ akwa, á sœ dœ kœru lɔsu, á sœ kœpara awa kœgbɔ mokɔ, kœlɨsœtœ œdœ pe ɔkɔ á tshu nene.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Kashe azu á endje vwaratœ endje tœ adja o'o á tshapu kœza awa œrœ á sœ ndjii, ókó œdœ kœyiangbarœ nœ Ndjaba œ te ga pa endje.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Azu kɔ á endje sœ kœmbœrœ ekperœ, œ wu kanga œdœ egerœ oyo: œdœ Ayuda œdœ ndje angbɨ Azu.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Kashe uzu kɔ á tshe kœsœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ, Ndjaba œ za mokɔ, kœlɨsœtœ œdœ kœsœ gee fœ she; Yuda utshunœ œdœ angbɨ uzu manda nœ.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Gbambanœ nene, Ndjaba wuwu tshatshu uzu nene.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Azu á endje wuwusœ awa akwa nene, œdœ endje kœtshu, awa akwa gugu dœ ádá bale pa endje nene. Kashe endjeneke kɔ á endje wusœ awa akwa, œdœ endje kœmbœrœ ekperœ, Ndjaba œ wa ngbanga pa endje liaka awa akwa.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Gbambanœ nene, azu á endje dji awa akwa kolœ ndœ kœdji tœnœ, endje sœsœ ndjii tœ ala Ndjaba nene. Kashe endjeneke á endje mbœrœtœ endje lindœ awa akwa, endje dá lœ ndjii tœ ala Ndjaba.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Lɔkɔ á angbɨ azu á endje wuwusœ awa akwa nene kœsœ kœmbœrœtœ endje lindœ nœ, œ sœ kœma ɓata œ sœ lœ endje andaa endje gugu dœ tœnœ nene.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Atamœ, œ sœ kœma ɓata endje sú awa akwanœ ga tœ lɔsu endje. Œdœ endje kœmbœrœ ɔtshɔrœ, œdœ endje kœmbœrœ ndje ekperœ; gbetshelœ nœ endje sœ kœyisœ nœ fœ endje kɔ œdœ ndje œneke á sœ tœ lɔsu endje á sœ kœwa ngbanga too kœpa o'o tshapa endje.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Kɔkɔ asœke œ wuta bala ngbɨ dœ lɔkɔ á Ndjaba œ wa ngbanga pa kœmbœrœtœ lœ ubunœ nœ azu lœ awa nœ Yisu Kristu. Asœ kœdœ Ɔtshɔ O'onœ á mœ sœ tœ kœpandœ nœ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Kashe œɓœ á ɓœ dœ Yuda, á ɓœ ka ga pa awa akwa á sœ tœ kœdu okoro zœ mbœrœ Ndjaba nœ zœ,
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 œɓœ á ɓœ wusœ gbetshelœ nœ ye, œɓœ á awa akwa nœ ye yisœ œrœ fœ ɓœ adœke ɓœ wusœ kœke œrœ á sœ dœ ɔtshɔnœ,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 œɓœ á ɓœ gbe adœke ɓœ kœdœ ayi kœgbota aayibula, ɨngbɨsho mbœrœ azu á endje sœ lœ ubu osho,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 œɓœ, ɓœ gbe adœke ɓœ kœdœ ayi kœmbœrœ ala fœ azu á endje wuwusœ œrœ nene œdœ amba azu. Ɓata á ɓœ wusœ awa akwa á dœ́ ada kœwusœrœ œdœ adja o'o.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Œɓœ á ɓœ kœdœ ayi kœyisœrœ fœ azu, mbœrœ gaɗe á ɓœ sœsœ kœyisœ œrœ fœ ɓœ dœ tœ zœ nene a? Ɓœ sœ kœyisœ œrœ adœke: Zɨzɨ angba nene, yé mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœzɨ angba a?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ɓœ sœ kœpakata kœlo dœ awo azu, mbœrœ gaɗe á ɓœ lo dœ awo azu a? Ɓœ sœ kœtshene andjaba, yé mbœrœ gaɗe á ɓœ kpa zɨ angba œrœ tshelœ anda kœdonga dœ andjaba a?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ɓœ sœ kœdu okoro zœ adœke ɓœ wusœ awa akwa, kashe ɓœ sœsœ kœlɨsœ ɨ'ɨrɨ Ndjaba nene dœ kœmbœrœ œrœ á sœ kœndɨ awa akwa.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Gbambanœ nene, endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke: «Angbɨ azu œ gu œsœ Ndjaba kolœ manda 'e.»
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Ádá gaza sœ tœnœ œdœ ɓœ kœsœ kœmbœrœtœ zœ lindœ awa akwa. Ká ɓœ kœsœsœ kœmbœrœtœ zœ lindœ awa akwa nene, ɓœ li ndje dœ uzu á tshe wawa gaza nene.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Œdœ angbɨ uzu á tshe wawa gaza nene kœsœ kœmbœrœtœ ye lindœ awa akwa, endje wu ndje she ɓata uzu á tshe wa gaza.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Uzu á tshe wawa gaza nene, á tshe kœsœ kœmbœrœtœ ye lindœ awa akwa, tshe wa ngbanga pa zœ; œɓœ á ɓœ wa gaza, á sœ dœ awa akwa kashe á sœsœ kœmbœrœtœ zœ lindœ nœ nene.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Œ dœ́dœ́ œneke á a wu ɓa ushu dá mbœrœ uzu tœ Yuda nene, œ dœ́dœ́ ndje sherœwa uku gaza nœ ɔkɔ dá mbœrœ gaza nene.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Kashe adja Yuda kœdœ tsheneke á tshe dœ Yuda ɓa tœ lɔsu ye. Adja gaza kœdœ œnœ lɔsu uzu, œneke á to lœ Ɨshirɨ kashe œ toto lœ mbeti nœ awa akwa nene. Mara uzu ataa, kolœ Ndjaba dá donga she kashe azu nene.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.