Romanos 15
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Azœ á sœ dœ egerœ kœyindœrœ, œ li dœ azœ kœtɨ kane anga azœ á kœyindœrœ nœ endje gegerœ nene yé œ katœ kœmbœrœ œrœ á za yanga ko fœ azœ dœ tœ azœ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Kaka uzu dœ uzu ugurutœ azœ para awa ndœ kœmbœrœ œrœ á za yanga fœ mashenga mbœrœ ɔtshɔrœ nœ ye. Lœ awanœ ataa, œ tɨ kane ye yé œ mbœrœ adœke kœyindœrœ nœ ye gerœ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Gbambanœ nene, Kristu mbœmbœrœ lima kolœ œrœ á za yanga fœ she dœ tœ ye nene. Ɓata endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «Kœgu osho á endje gu lima ɓœ, yo ga pa mœ.»
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 O'o kɔ á endje sú ala Buku nœ Ndjaba, endje sú mbœrœ kœyisœrœ fœ azœ. Gbambanœ nene, œ tɨ kane azœ adœke a sœ dœ ugu lɔsu, dœ kœru lɔsu yé á kœwuta dœ kœko lɔsu azœ ga tœ Ndjaba.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kaka Ndjaba á tshe za ugu lɔsu œdœ pe kœto gbɔgbɔ mbœrœ adœke 'e sœ dœ gbetshelœ bale ɓata á Yisu Kristu yisœ nœ fœ azœ.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Atamœ dœ lɔsu bale œdœ ama bale, 'e donga Ndjaba á tshe dœ́ Aba Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Atamœ 'e za osho kœsœ ugurutœ 'e dœ anga 'e ɓata á Kristu za osho kœsœ fœ 'e mbœrœ mokɔ nœ Ndjaba.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, Kristu te lima ayi akwa nœ Ayuda liaka o'o á Ndjaba pa lima tœnœ utshunœ fœ aata endje. Tshe ma adœke Ndjaba yayapa o'o ama ye nene.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Tshe na ndje adœke angbɨ azu donga ndje Ndjaba mbœrœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Endje su ndje adœke:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Endje kpa su ndje lima adœke:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isaya pa ndje lima adœke:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Kaka adœke Ndjaba á tshe mbœrœ adœke azu za lɔsu endje ga pa ye, mbœrœ adœke lɔsu 'e su dœ yanga œdœ kœsœ gee, mbœrœ kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ ye. Ɔtshɔ Ɨshirɨ za gbɔgbɔ fœ 'e adœke 'e za lɔsu 'e djigi fœ Ndjaba.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Aaya mœ, mœ wusœ nœ adœke 'e dœ azu nœ ɔtshɔ lɔsu. 'E wu ndje sœ œrœ kɔ á sœ adœke 'e wusœ nœ, yé 'e li kœmɨ upu ugurutœ 'e dœ tœ 'e.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Yé mœ su anga o'o ala mbetinœ asœke ngbewo fœ 'e adœke 'e kpa gbe dœ o'o á endje yi lima sœ nœ fœ 'e kane. Mœ su œneke kolœ mbœrœ ɔtshɔ lɔsu á Ndjaba za fœ mœ,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 adœke mœ te ayi akwa nœ Yisu Kristu mbœrœ angbɨ azu. Œshe dá za akwa nœ kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba tœ nganga Ndjaba adœke angbɨ azu wuta ɔtshɔ makabo á wuta yerœ lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ adœke œ ga tœ ala Ndjaba.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Lœ kœngbɔtœ mœ dœ Kristu, mœ sœ kœdu okoro mœ tœ akwanœ á mœ sœ kœmbœrœ fœ Ndjaba.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Atamœ œdœ mœ kœyindœ kœpa o'o tœ anga œrœ, mœ pa kolœ tœ œrœ á Kristu mbœrœ lœ awa nœ mœ adœke angbɨ azu wuta kœdji Ndjaba. Tshe mbœrœ lœ awa nœ o'o œdœ akwa,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 dœ gbɔgbɔ nœ ambárá afá, dœ gbɔgbɔ nœ Ɨshirɨ. Ataa, kœto lœ Yerusaleme œrrr ga lœ ogo Iliri, mœ mɨndœ Ɔtshɔ O'o nœ Kristu tœ osho kɔ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Kashe mœ yi lima ndœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'onœ kotœ osho á azu djidji damba ɨ'ɨrɨ Kristu nene. Mœ mbœrœ atamœ mbœrœ á mœ yiyindœ kœsœ ɓata uzu á tshe mɔ anda nœ ye ga pa kiti anda á yanganœ mɔ nene.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ataa, mœ gbe dœ œneke á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Œtœnœ kœdœ œrœ á kundœ mœ awa ndjoro tœ kœna ga ndœ 'e.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Yé ngɔngɔ asœ akwa nœ mœ lœ ogo ɓa ke ka ye. Yé ungu ndjoro ro, mœ sœ dœ ogo kœna ga ndœ 'e,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 mœ gbe adœke ɔlɔ á mœ za awa kœro ga lœ Espane dá mœ ro tɔ tshandœ 'e yé mœ gbe kœgbɔ kœtɨ kane nœ 'e mbœrœ ananœ asœmœ. Yé œtœnœ manda yanga nœ kœwutœ azœ dœ 'e.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Kashe ngɔngɔ asœ, mœ sœ kœro damba ga lœ Yerusaleme mbœrœ kœtɨ kane ayerœ azu nœ Ndjaba:
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 gbambanœ nene, aaya azœ lœ Masedwane œdœ endjeneke lœ Akayi gbe lima ndœ kœrɔ makabo mbœrœ azu nœ Ndjaba ɓa lœ Yerusaleme á endje sœ lœ oyo.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Endje dœ tœ endje yi lima ndœ kœmbœrœ ataa. Kashe dœ adjapu, endje sœ dœ kuɗa nœ Ayuda. Gbambanœ nene, akristu Ayuda kuru lima tshelœ ɔtshɔrœ nœ ɨshirɨ nœ endje dœ endjeneke á endje dœ́dœ́ Ayuda nene. Mbœrœ tœnœ ataa, endje tɨ ndje kane Ayuda dœ œrœ á dœ́dœ́ œnœ ɨshirɨ nene, á endje sœ dœ oyonœ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Lɔkɔ á mœ kœko œrœnœ fœ endje dá akwanœ ka ye, yé mœ tara ga lœ Espane dœ kœro tɔ tshandœ 'e.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Yé mœ wusœ nœ adœke ɔlɔ á mœ wuta ga ndœ 'e, mœ na dœ ɔtshɔrœ nœ Kristu ndjoro fœ 'e.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Kashe aaya, 'e wu œneke á mœ sœ kœ'eshondœ nœ lœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu œdœ lœ kœyindœsho á Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ za adœke 'e nga koshe awa bale dœ mœ tœ kœza avwala fœ Ndjaba tœ upu nœ mœ.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 'E za avwala adœke Ayuda á endje vwaratœ endje tœ Kristu mbœmbœrœ ekperœ ga tœ mœ nene yé ayindœ Yisu lœ Yerusaleme yindœ kœtɨ kane oshonœ á mœ sœ kœna dœ tœnœ fœ endje dœ ɔtshɔnœ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Atamœ œdœ Ndjaba kœyindœ nœ, mœ wuta ɓa ndœ 'e dœ egerœ yanga ndœ kœyatœ mœ teasho ugurutœ 'e.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Kaka adœke Ndjaba á tshe za kœsœ gee fœ azu sœ dœ 'e para kɔkɔ! Ame.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.