Romanos 15
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Azœ á sœ dœ egerœ kœyindœrœ, œ li dœ azœ kœtɨ kane anga azœ á kœyindœrœ nœ endje gegerœ nene yé œ katœ kœmbœrœ œrœ á za yanga ko fœ azœ dœ tœ azœ.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Kaka uzu dœ uzu ugurutœ azœ para awa ndœ kœmbœrœ œrœ á za yanga fœ mashenga mbœrœ ɔtshɔrœ nœ ye. Lœ awanœ ataa, œ tɨ kane ye yé œ mbœrœ adœke kœyindœrœ nœ ye gerœ.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Gbambanœ nene, Kristu mbœmbœrœ lima kolœ œrœ á za yanga fœ she dœ tœ ye nene. Ɓata endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «Kœgu osho á endje gu lima ɓœ, yo ga pa mœ.»
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 O'o kɔ á endje sú ala Buku nœ Ndjaba, endje sú mbœrœ kœyisœrœ fœ azœ. Gbambanœ nene, œ tɨ kane azœ adœke a sœ dœ ugu lɔsu, dœ kœru lɔsu yé á kœwuta dœ kœko lɔsu azœ ga tœ Ndjaba.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Kaka Ndjaba á tshe za ugu lɔsu œdœ pe kœto gbɔgbɔ mbœrœ adœke 'e sœ dœ gbetshelœ bale ɓata á Yisu Kristu yisœ nœ fœ azœ.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Atamœ dœ lɔsu bale œdœ ama bale, 'e donga Ndjaba á tshe dœ́ Aba Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Atamœ 'e za osho kœsœ ugurutœ 'e dœ anga 'e ɓata á Kristu za osho kœsœ fœ 'e mbœrœ mokɔ nœ Ndjaba.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, Kristu te lima ayi akwa nœ Ayuda liaka o'o á Ndjaba pa lima tœnœ utshunœ fœ aata endje. Tshe ma adœke Ndjaba yayapa o'o ama ye nene.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Tshe na ndje adœke angbɨ azu donga ndje Ndjaba mbœrœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Endje su ndje adœke:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Endje kpa su ndje lima adœke:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Isaya pa ndje lima adœke:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Kaka adœke Ndjaba á tshe mbœrœ adœke azu za lɔsu endje ga pa ye, mbœrœ adœke lɔsu 'e su dœ yanga œdœ kœsœ gee, mbœrœ kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ ye. Ɔtshɔ Ɨshirɨ za gbɔgbɔ fœ 'e adœke 'e za lɔsu 'e djigi fœ Ndjaba.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Aaya mœ, mœ wusœ nœ adœke 'e dœ azu nœ ɔtshɔ lɔsu. 'E wu ndje sœ œrœ kɔ á sœ adœke 'e wusœ nœ, yé 'e li kœmɨ upu ugurutœ 'e dœ tœ 'e.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Yé mœ su anga o'o ala mbetinœ asœke ngbewo fœ 'e adœke 'e kpa gbe dœ o'o á endje yi lima sœ nœ fœ 'e kane. Mœ su œneke kolœ mbœrœ ɔtshɔ lɔsu á Ndjaba za fœ mœ,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 adœke mœ te ayi akwa nœ Yisu Kristu mbœrœ angbɨ azu. Œshe dá za akwa nœ kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba tœ nganga Ndjaba adœke angbɨ azu wuta ɔtshɔ makabo á wuta yerœ lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ adœke œ ga tœ ala Ndjaba.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Lœ kœngbɔtœ mœ dœ Kristu, mœ sœ kœdu okoro mœ tœ akwanœ á mœ sœ kœmbœrœ fœ Ndjaba.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Atamœ œdœ mœ kœyindœ kœpa o'o tœ anga œrœ, mœ pa kolœ tœ œrœ á Kristu mbœrœ lœ awa nœ mœ adœke angbɨ azu wuta kœdji Ndjaba. Tshe mbœrœ lœ awa nœ o'o œdœ akwa,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 dœ gbɔgbɔ nœ ambárá afá, dœ gbɔgbɔ nœ Ɨshirɨ. Ataa, kœto lœ Yerusaleme œrrr ga lœ ogo Iliri, mœ mɨndœ Ɔtshɔ O'o nœ Kristu tœ osho kɔ.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Kashe mœ yi lima ndœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'onœ kotœ osho á azu djidji damba ɨ'ɨrɨ Kristu nene. Mœ mbœrœ atamœ mbœrœ á mœ yiyindœ kœsœ ɓata uzu á tshe mɔ anda nœ ye ga pa kiti anda á yanganœ mɔ nene.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ataa, mœ gbe dœ œneke á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Œtœnœ kœdœ œrœ á kundœ mœ awa ndjoro tœ kœna ga ndœ 'e.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Yé ngɔngɔ asœ akwa nœ mœ lœ ogo ɓa ke ka ye. Yé ungu ndjoro ro, mœ sœ dœ ogo kœna ga ndœ 'e,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 mœ gbe adœke ɔlɔ á mœ za awa kœro ga lœ Espane dá mœ ro tɔ tshandœ 'e yé mœ gbe kœgbɔ kœtɨ kane nœ 'e mbœrœ ananœ asœmœ. Yé œtœnœ manda yanga nœ kœwutœ azœ dœ 'e.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Kashe ngɔngɔ asœ, mœ sœ kœro damba ga lœ Yerusaleme mbœrœ kœtɨ kane ayerœ azu nœ Ndjaba:
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 gbambanœ nene, aaya azœ lœ Masedwane œdœ endjeneke lœ Akayi gbe lima ndœ kœrɔ makabo mbœrœ azu nœ Ndjaba ɓa lœ Yerusaleme á endje sœ lœ oyo.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Endje dœ tœ endje yi lima ndœ kœmbœrœ ataa. Kashe dœ adjapu, endje sœ dœ kuɗa nœ Ayuda. Gbambanœ nene, akristu Ayuda kuru lima tshelœ ɔtshɔrœ nœ ɨshirɨ nœ endje dœ endjeneke á endje dœ́dœ́ Ayuda nene. Mbœrœ tœnœ ataa, endje tɨ ndje kane Ayuda dœ œrœ á dœ́dœ́ œnœ ɨshirɨ nene, á endje sœ dœ oyonœ.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Lɔkɔ á mœ kœko œrœnœ fœ endje dá akwanœ ka ye, yé mœ tara ga lœ Espane dœ kœro tɔ tshandœ 'e.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Yé mœ wusœ nœ adœke ɔlɔ á mœ wuta ga ndœ 'e, mœ na dœ ɔtshɔrœ nœ Kristu ndjoro fœ 'e.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Kashe aaya, 'e wu œneke á mœ sœ kœ'eshondœ nœ lœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu œdœ lœ kœyindœsho á Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ za adœke 'e nga koshe awa bale dœ mœ tœ kœza avwala fœ Ndjaba tœ upu nœ mœ.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 'E za avwala adœke Ayuda á endje vwaratœ endje tœ Kristu mbœmbœrœ ekperœ ga tœ mœ nene yé ayindœ Yisu lœ Yerusaleme yindœ kœtɨ kane oshonœ á mœ sœ kœna dœ tœnœ fœ endje dœ ɔtshɔnœ.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Atamœ œdœ Ndjaba kœyindœ nœ, mœ wuta ɓa ndœ 'e dœ egerœ yanga ndœ kœyatœ mœ teasho ugurutœ 'e.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Kaka adœke Ndjaba á tshe za kœsœ gee fœ azu sœ dœ 'e para kɔkɔ! Ame.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.