Romanos 15

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Azœ á sœ dœ egerœ kœyindœrœ, œ li dœ azœ kœtɨ kane anga azœ á kœyindœrœ nœ endje gegerœ nene yé œ katœ kœmbœrœ œrœ á za yanga ko fœ azœ dœ tœ azœ.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kaka uzu dœ uzu ugurutœ azœ para awa ndœ kœmbœrœ œrœ á za yanga fœ mashenga mbœrœ ɔtshɔrœ nœ ye. Lœ awanœ ataa, œ tɨ kane ye yé œ mbœrœ adœke kœyindœrœ nœ ye gerœ.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Gbambanœ nene, Kristu mbœmbœrœ lima kolœ œrœ á za yanga fœ she dœ tœ ye nene. Ɓata endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «Kœgu osho á endje gu lima ɓœ, yo ga pa mœ.»
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 O'o kɔ á endje sú ala Buku nœ Ndjaba, endje sú mbœrœ kœyisœrœ fœ azœ. Gbambanœ nene, œ tɨ kane azœ adœke a sœ dœ ugu lɔsu, dœ kœru lɔsu yé á kœwuta dœ kœko lɔsu azœ ga tœ Ndjaba.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Kaka Ndjaba á tshe za ugu lɔsu œdœ pe kœto gbɔgbɔ mbœrœ adœke 'e sœ dœ gbetshelœ bale ɓata á Yisu Kristu yisœ nœ fœ azœ.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Atamœ dœ lɔsu bale œdœ ama bale, 'e donga Ndjaba á tshe dœ́ Aba Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Atamœ 'e za osho kœsœ ugurutœ 'e dœ anga 'e ɓata á Kristu za osho kœsœ fœ 'e mbœrœ mokɔ nœ Ndjaba.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, Kristu te lima ayi akwa nœ Ayuda liaka o'o á Ndjaba pa lima tœnœ utshunœ fœ aata endje. Tshe ma adœke Ndjaba yayapa o'o ama ye nene.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Tshe na ndje adœke angbɨ azu donga ndje Ndjaba mbœrœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Endje su ndje adœke:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Endje kpa su ndje lima adœke:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Isaya pa ndje lima adœke:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Kaka adœke Ndjaba á tshe mbœrœ adœke azu za lɔsu endje ga pa ye, mbœrœ adœke lɔsu 'e su dœ yanga œdœ kœsœ gee, mbœrœ kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ ye. Ɔtshɔ Ɨshirɨ za gbɔgbɔ fœ 'e adœke 'e za lɔsu 'e djigi fœ Ndjaba.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Aaya mœ, mœ wusœ nœ adœke 'e dœ azu nœ ɔtshɔ lɔsu. 'E wu ndje sœ œrœ kɔ á sœ adœke 'e wusœ nœ, yé 'e li kœmɨ upu ugurutœ 'e dœ tœ 'e.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Yé mœ su anga o'o ala mbetinœ asœke ngbewo fœ 'e adœke 'e kpa gbe dœ o'o á endje yi lima sœ nœ fœ 'e kane. Mœ su œneke kolœ mbœrœ ɔtshɔ lɔsu á Ndjaba za fœ mœ,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 adœke mœ te ayi akwa nœ Yisu Kristu mbœrœ angbɨ azu. Œshe dá za akwa nœ kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba tœ nganga Ndjaba adœke angbɨ azu wuta ɔtshɔ makabo á wuta yerœ lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ adœke œ ga tœ ala Ndjaba.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Lœ kœngbɔtœ mœ dœ Kristu, mœ sœ kœdu okoro mœ tœ akwanœ á mœ sœ kœmbœrœ fœ Ndjaba.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Atamœ œdœ mœ kœyindœ kœpa o'o tœ anga œrœ, mœ pa kolœ tœ œrœ á Kristu mbœrœ lœ awa nœ mœ adœke angbɨ azu wuta kœdji Ndjaba. Tshe mbœrœ lœ awa nœ o'o œdœ akwa,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 dœ gbɔgbɔ nœ ambárá afá, dœ gbɔgbɔ nœ Ɨshirɨ. Ataa, kœto lœ Yerusaleme œrrr ga lœ ogo Iliri, mœ mɨndœ Ɔtshɔ O'o nœ Kristu tœ osho kɔ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kashe mœ yi lima ndœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'onœ kotœ osho á azu djidji damba ɨ'ɨrɨ Kristu nene. Mœ mbœrœ atamœ mbœrœ á mœ yiyindœ kœsœ ɓata uzu á tshe mɔ anda nœ ye ga pa kiti anda á yanganœ mɔ nene.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ataa, mœ gbe dœ œneke á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Œtœnœ kœdœ œrœ á kundœ mœ awa ndjoro tœ kœna ga ndœ 'e.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Yé ngɔngɔ asœ akwa nœ mœ lœ ogo ɓa ke ka ye. Yé ungu ndjoro ro, mœ sœ dœ ogo kœna ga ndœ 'e,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 mœ gbe adœke ɔlɔ á mœ za awa kœro ga lœ Espane dá mœ ro tɔ tshandœ 'e yé mœ gbe kœgbɔ kœtɨ kane nœ 'e mbœrœ ananœ asœmœ. Yé œtœnœ manda yanga nœ kœwutœ azœ dœ 'e.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Kashe ngɔngɔ asœ, mœ sœ kœro damba ga lœ Yerusaleme mbœrœ kœtɨ kane ayerœ azu nœ Ndjaba:
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 gbambanœ nene, aaya azœ lœ Masedwane œdœ endjeneke lœ Akayi gbe lima ndœ kœrɔ makabo mbœrœ azu nœ Ndjaba ɓa lœ Yerusaleme á endje sœ lœ oyo.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Endje dœ tœ endje yi lima ndœ kœmbœrœ ataa. Kashe dœ adjapu, endje sœ dœ kuɗa nœ Ayuda. Gbambanœ nene, akristu Ayuda kuru lima tshelœ ɔtshɔrœ nœ ɨshirɨ nœ endje dœ endjeneke á endje dœ́dœ́ Ayuda nene. Mbœrœ tœnœ ataa, endje tɨ ndje kane Ayuda dœ œrœ á dœ́dœ́ œnœ ɨshirɨ nene, á endje sœ dœ oyonœ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Lɔkɔ á mœ kœko œrœnœ fœ endje dá akwanœ ka ye, yé mœ tara ga lœ Espane dœ kœro tɔ tshandœ 'e.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Yé mœ wusœ nœ adœke ɔlɔ á mœ wuta ga ndœ 'e, mœ na dœ ɔtshɔrœ nœ Kristu ndjoro fœ 'e.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kashe aaya, 'e wu œneke á mœ sœ kœ'eshondœ nœ lœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu œdœ lœ kœyindœsho á Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ za adœke 'e nga koshe awa bale dœ mœ tœ kœza avwala fœ Ndjaba tœ upu nœ mœ.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 'E za avwala adœke Ayuda á endje vwaratœ endje tœ Kristu mbœmbœrœ ekperœ ga tœ mœ nene yé ayindœ Yisu lœ Yerusaleme yindœ kœtɨ kane oshonœ á mœ sœ kœna dœ tœnœ fœ endje dœ ɔtshɔnœ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Atamœ œdœ Ndjaba kœyindœ nœ, mœ wuta ɓa ndœ 'e dœ egerœ yanga ndœ kœyatœ mœ teasho ugurutœ 'e.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Kaka adœke Ndjaba á tshe za kœsœ gee fœ azu sœ dœ 'e para kɔkɔ! Ame.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.