Romanos 15

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Azœ á sœ dœ egerœ kœyindœrœ, œ li dœ azœ kœtɨ kane anga azœ á kœyindœrœ nœ endje gegerœ nene yé œ katœ kœmbœrœ œrœ á za yanga ko fœ azœ dœ tœ azœ.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Kaka uzu dœ uzu ugurutœ azœ para awa ndœ kœmbœrœ œrœ á za yanga fœ mashenga mbœrœ ɔtshɔrœ nœ ye. Lœ awanœ ataa, œ tɨ kane ye yé œ mbœrœ adœke kœyindœrœ nœ ye gerœ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Gbambanœ nene, Kristu mbœmbœrœ lima kolœ œrœ á za yanga fœ she dœ tœ ye nene. Ɓata endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «Kœgu osho á endje gu lima ɓœ, yo ga pa mœ.»
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 O'o kɔ á endje sú ala Buku nœ Ndjaba, endje sú mbœrœ kœyisœrœ fœ azœ. Gbambanœ nene, œ tɨ kane azœ adœke a sœ dœ ugu lɔsu, dœ kœru lɔsu yé á kœwuta dœ kœko lɔsu azœ ga tœ Ndjaba.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kaka Ndjaba á tshe za ugu lɔsu œdœ pe kœto gbɔgbɔ mbœrœ adœke 'e sœ dœ gbetshelœ bale ɓata á Yisu Kristu yisœ nœ fœ azœ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Atamœ dœ lɔsu bale œdœ ama bale, 'e donga Ndjaba á tshe dœ́ Aba Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Atamœ 'e za osho kœsœ ugurutœ 'e dœ anga 'e ɓata á Kristu za osho kœsœ fœ 'e mbœrœ mokɔ nœ Ndjaba.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, Kristu te lima ayi akwa nœ Ayuda liaka o'o á Ndjaba pa lima tœnœ utshunœ fœ aata endje. Tshe ma adœke Ndjaba yayapa o'o ama ye nene.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Tshe na ndje adœke angbɨ azu donga ndje Ndjaba mbœrœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Endje su ndje adœke:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Endje kpa su ndje lima adœke:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Isaya pa ndje lima adœke:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Kaka adœke Ndjaba á tshe mbœrœ adœke azu za lɔsu endje ga pa ye, mbœrœ adœke lɔsu 'e su dœ yanga œdœ kœsœ gee, mbœrœ kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ ye. Ɔtshɔ Ɨshirɨ za gbɔgbɔ fœ 'e adœke 'e za lɔsu 'e djigi fœ Ndjaba.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Aaya mœ, mœ wusœ nœ adœke 'e dœ azu nœ ɔtshɔ lɔsu. 'E wu ndje sœ œrœ kɔ á sœ adœke 'e wusœ nœ, yé 'e li kœmɨ upu ugurutœ 'e dœ tœ 'e.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Yé mœ su anga o'o ala mbetinœ asœke ngbewo fœ 'e adœke 'e kpa gbe dœ o'o á endje yi lima sœ nœ fœ 'e kane. Mœ su œneke kolœ mbœrœ ɔtshɔ lɔsu á Ndjaba za fœ mœ,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 adœke mœ te ayi akwa nœ Yisu Kristu mbœrœ angbɨ azu. Œshe dá za akwa nœ kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba tœ nganga Ndjaba adœke angbɨ azu wuta ɔtshɔ makabo á wuta yerœ lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ adœke œ ga tœ ala Ndjaba.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Lœ kœngbɔtœ mœ dœ Kristu, mœ sœ kœdu okoro mœ tœ akwanœ á mœ sœ kœmbœrœ fœ Ndjaba.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Atamœ œdœ mœ kœyindœ kœpa o'o tœ anga œrœ, mœ pa kolœ tœ œrœ á Kristu mbœrœ lœ awa nœ mœ adœke angbɨ azu wuta kœdji Ndjaba. Tshe mbœrœ lœ awa nœ o'o œdœ akwa,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 dœ gbɔgbɔ nœ ambárá afá, dœ gbɔgbɔ nœ Ɨshirɨ. Ataa, kœto lœ Yerusaleme œrrr ga lœ ogo Iliri, mœ mɨndœ Ɔtshɔ O'o nœ Kristu tœ osho kɔ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kashe mœ yi lima ndœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'onœ kotœ osho á azu djidji damba ɨ'ɨrɨ Kristu nene. Mœ mbœrœ atamœ mbœrœ á mœ yiyindœ kœsœ ɓata uzu á tshe mɔ anda nœ ye ga pa kiti anda á yanganœ mɔ nene.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ataa, mœ gbe dœ œneke á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Œtœnœ kœdœ œrœ á kundœ mœ awa ndjoro tœ kœna ga ndœ 'e.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Yé ngɔngɔ asœ akwa nœ mœ lœ ogo ɓa ke ka ye. Yé ungu ndjoro ro, mœ sœ dœ ogo kœna ga ndœ 'e,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 mœ gbe adœke ɔlɔ á mœ za awa kœro ga lœ Espane dá mœ ro tɔ tshandœ 'e yé mœ gbe kœgbɔ kœtɨ kane nœ 'e mbœrœ ananœ asœmœ. Yé œtœnœ manda yanga nœ kœwutœ azœ dœ 'e.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Kashe ngɔngɔ asœ, mœ sœ kœro damba ga lœ Yerusaleme mbœrœ kœtɨ kane ayerœ azu nœ Ndjaba:
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 gbambanœ nene, aaya azœ lœ Masedwane œdœ endjeneke lœ Akayi gbe lima ndœ kœrɔ makabo mbœrœ azu nœ Ndjaba ɓa lœ Yerusaleme á endje sœ lœ oyo.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Endje dœ tœ endje yi lima ndœ kœmbœrœ ataa. Kashe dœ adjapu, endje sœ dœ kuɗa nœ Ayuda. Gbambanœ nene, akristu Ayuda kuru lima tshelœ ɔtshɔrœ nœ ɨshirɨ nœ endje dœ endjeneke á endje dœ́dœ́ Ayuda nene. Mbœrœ tœnœ ataa, endje tɨ ndje kane Ayuda dœ œrœ á dœ́dœ́ œnœ ɨshirɨ nene, á endje sœ dœ oyonœ.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Lɔkɔ á mœ kœko œrœnœ fœ endje dá akwanœ ka ye, yé mœ tara ga lœ Espane dœ kœro tɔ tshandœ 'e.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Yé mœ wusœ nœ adœke ɔlɔ á mœ wuta ga ndœ 'e, mœ na dœ ɔtshɔrœ nœ Kristu ndjoro fœ 'e.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kashe aaya, 'e wu œneke á mœ sœ kœ'eshondœ nœ lœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu œdœ lœ kœyindœsho á Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ za adœke 'e nga koshe awa bale dœ mœ tœ kœza avwala fœ Ndjaba tœ upu nœ mœ.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 'E za avwala adœke Ayuda á endje vwaratœ endje tœ Kristu mbœmbœrœ ekperœ ga tœ mœ nene yé ayindœ Yisu lœ Yerusaleme yindœ kœtɨ kane oshonœ á mœ sœ kœna dœ tœnœ fœ endje dœ ɔtshɔnœ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Atamœ œdœ Ndjaba kœyindœ nœ, mœ wuta ɓa ndœ 'e dœ egerœ yanga ndœ kœyatœ mœ teasho ugurutœ 'e.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Kaka adœke Ndjaba á tshe za kœsœ gee fœ azu sœ dœ 'e para kɔkɔ! Ame.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.