Mateus 28

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manda olo sabata, kœli ga lœ ali olo nœ pɔsɔ, Mareya uzu Magadala dœ pe anga angbɨ Mareyanœ na kœwu tshapa udu.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Trale atake, ɔshɔ turu dœ agbɔnœ. Anga andjelu nœ Gbozu to ɓa lafo œ jerœ, œ vwɨrɨ egerœ badja tœ manda udunœ yé á sœ ga pa nœ.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Tshe sœ lima ɓata kœyerœwa yavuru, yé lœba ye sœ dœ imbinœ ɓata ondoro.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Aturugu sœ lima kœde gbaragbara dœ awa, yé œ sœ ɓata azu á endje tshu ye.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Kashe andjelu za o'o yé œ pa fœ ayashenœ adœke: «Awa zaza 'e nene, mœ wusœ nœ adœke 'e sœ kœpara Yisu á endje kuru she ga pa kurushi.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Tshe gugu kpeke nene, mbœrœ Ndjaba she she lœ akuzu ɓata á tshe pandœ nœ lima fœ 'e. 'E na ga mœ œ wu osho á tshe lo lima tœnœ.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Yé 'e gu katsha œ pandœ nœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: “Ndjaba shé she lœ akuzu ye, yé tshe ro utshu 'e ga lœ Galilayi da ye; 'e wu she ɓa zœ.” Œtœnœ dá mœ pandœ nœ fœ 'e asœmœ.»
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Endje katœ tshapa udu tɨ dœ awa œdœ pe dœ yanga, œ kpagu kœpandœ nœ fœ ayambarœ nœ ye.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Trale, endje wu Yisu kœna ga ndœ endje, á pa fœ endje adœke: «Mœ bala 'e!» Endje gitœ endje ndoo ga ndœ ye, œ tepa ada ye yé á gote ga utshu ye.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Yé Yisu pa fœ endje adœke: «Awa zaza 'e bale nene. 'E gu œ pandœ nœ fœ aaya mœ adœke endje ro ga lœ Galilayi: ɓa zœ dá endje wu mœ.»
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Lɔkɔ á endje sœpe lima tœ ala awa, anga aturugu lœ ugurutœ aturugu kœgbɔndœ udu ro ga lœ ongbo, œ pandœ œrœ kɔ á ro ɓa zœ fœ agbozu tshapa anganga Ndjaba.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Manda kœngbɔtœ dœ kœdjitœ agbozu nganga Ndjaba dœ pe agbozu Ikrizia, endje to ngendja dœ egerœ nœ fœ aturugu,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 yé œ pa fœ endje adœke: «'E pa ngbɨ adœke: Lɔkɔ á 'e sœ tœ olo, ayambarœ nœ ye na dœ butshɔ œ za angba oko ye yé.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Yé œdœ gbozugo kœdji o'onœ asœ, a'a dá ru alanœ yé á mbœrœ adœke 'e gbɔgbɔ o'o nene.»
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Aturugu za ngendjanœ yé œ tetœ kœmbœrœtœ endje lindœ o'onœ á endje za fœ endje asœmœ. Ataa, o'onœ asœ kaka osho ɓa ndœ Ayuda œrrr ga tœ kpesheke.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bale na ga lœ Galilayi ɓa pa kaga á Yisu yi lima sœ nœ fœ endje.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Lɔkɔ á endje wu lima she, endje gote ga utshu ye; kashe anga endje ugurutœ endje sœ lima dœ sharapu.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Yisu na ndoo dœ endje, œ pa fœ endje adœke: «Ndjaba za tshagbozu kɔ nœ œrœ tshalafo dœ pe œnœ tshapa shɔ fœ mœ.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 'E na djelœ ogo kɔ, 'e fa azu tœ ayambarœ nœ mœ, yé œ za batisimu fœ endje dœ ɨ'ɨrɨ Aba, dœ Gbolo dœ pe Ɔtshɔ ɨshirɨ,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 'e yisœ nœ fœ endje adœke endje gbɔndœ œneke kɔ á mœ za lima dœ o'o fœ 'e. Yé œmœ, mœ sœ dœ 'e awa bale ɔlɔ dœ ɔlɔ œrrr ga tœ kœka tshapashɔ.»
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.