Mateus 28
TAFO AYO (KXF) vs ARC
1 Manda olo sabata, kœli ga lœ ali olo nœ pɔsɔ, Mareya uzu Magadala dœ pe anga angbɨ Mareyanœ na kœwu tshapa udu.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Trale atake, ɔshɔ turu dœ agbɔnœ. Anga andjelu nœ Gbozu to ɓa lafo œ jerœ, œ vwɨrɨ egerœ badja tœ manda udunœ yé á sœ ga pa nœ.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Tshe sœ lima ɓata kœyerœwa yavuru, yé lœba ye sœ dœ imbinœ ɓata ondoro.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Aturugu sœ lima kœde gbaragbara dœ awa, yé œ sœ ɓata azu á endje tshu ye.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Kashe andjelu za o'o yé œ pa fœ ayashenœ adœke: «Awa zaza 'e nene, mœ wusœ nœ adœke 'e sœ kœpara Yisu á endje kuru she ga pa kurushi.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Tshe gugu kpeke nene, mbœrœ Ndjaba she she lœ akuzu ɓata á tshe pandœ nœ lima fœ 'e. 'E na ga mœ œ wu osho á tshe lo lima tœnœ.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Yé 'e gu katsha œ pandœ nœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: “Ndjaba shé she lœ akuzu ye, yé tshe ro utshu 'e ga lœ Galilayi da ye; 'e wu she ɓa zœ.” Œtœnœ dá mœ pandœ nœ fœ 'e asœmœ.»
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Endje katœ tshapa udu tɨ dœ awa œdœ pe dœ yanga, œ kpagu kœpandœ nœ fœ ayambarœ nœ ye.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Trale, endje wu Yisu kœna ga ndœ endje, á pa fœ endje adœke: «Mœ bala 'e!» Endje gitœ endje ndoo ga ndœ ye, œ tepa ada ye yé á gote ga utshu ye.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yé Yisu pa fœ endje adœke: «Awa zaza 'e bale nene. 'E gu œ pandœ nœ fœ aaya mœ adœke endje ro ga lœ Galilayi: ɓa zœ dá endje wu mœ.»
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Lɔkɔ á endje sœpe lima tœ ala awa, anga aturugu lœ ugurutœ aturugu kœgbɔndœ udu ro ga lœ ongbo, œ pandœ œrœ kɔ á ro ɓa zœ fœ agbozu tshapa anganga Ndjaba.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Manda kœngbɔtœ dœ kœdjitœ agbozu nganga Ndjaba dœ pe agbozu Ikrizia, endje to ngendja dœ egerœ nœ fœ aturugu,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 yé œ pa fœ endje adœke: «'E pa ngbɨ adœke: Lɔkɔ á 'e sœ tœ olo, ayambarœ nœ ye na dœ butshɔ œ za angba oko ye yé.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Yé œdœ gbozugo kœdji o'onœ asœ, a'a dá ru alanœ yé á mbœrœ adœke 'e gbɔgbɔ o'o nene.»
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Aturugu za ngendjanœ yé œ tetœ kœmbœrœtœ endje lindœ o'onœ á endje za fœ endje asœmœ. Ataa, o'onœ asœ kaka osho ɓa ndœ Ayuda œrrr ga tœ kpesheke.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bale na ga lœ Galilayi ɓa pa kaga á Yisu yi lima sœ nœ fœ endje.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Lɔkɔ á endje wu lima she, endje gote ga utshu ye; kashe anga endje ugurutœ endje sœ lima dœ sharapu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yisu na ndoo dœ endje, œ pa fœ endje adœke: «Ndjaba za tshagbozu kɔ nœ œrœ tshalafo dœ pe œnœ tshapa shɔ fœ mœ.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 'E na djelœ ogo kɔ, 'e fa azu tœ ayambarœ nœ mœ, yé œ za batisimu fœ endje dœ ɨ'ɨrɨ Aba, dœ Gbolo dœ pe Ɔtshɔ ɨshirɨ,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 'e yisœ nœ fœ endje adœke endje gbɔndœ œneke kɔ á mœ za lima dœ o'o fœ 'e. Yé œmœ, mœ sœ dœ 'e awa bale ɔlɔ dœ ɔlɔ œrrr ga tœ kœka tshapashɔ.»
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.