Mateus 28
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Manda olo sabata, kœli ga lœ ali olo nœ pɔsɔ, Mareya uzu Magadala dœ pe anga angbɨ Mareyanœ na kœwu tshapa udu.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Trale atake, ɔshɔ turu dœ agbɔnœ. Anga andjelu nœ Gbozu to ɓa lafo œ jerœ, œ vwɨrɨ egerœ badja tœ manda udunœ yé á sœ ga pa nœ.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Tshe sœ lima ɓata kœyerœwa yavuru, yé lœba ye sœ dœ imbinœ ɓata ondoro.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Aturugu sœ lima kœde gbaragbara dœ awa, yé œ sœ ɓata azu á endje tshu ye.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Kashe andjelu za o'o yé œ pa fœ ayashenœ adœke: «Awa zaza 'e nene, mœ wusœ nœ adœke 'e sœ kœpara Yisu á endje kuru she ga pa kurushi.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Tshe gugu kpeke nene, mbœrœ Ndjaba she she lœ akuzu ɓata á tshe pandœ nœ lima fœ 'e. 'E na ga mœ œ wu osho á tshe lo lima tœnœ.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Yé 'e gu katsha œ pandœ nœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: “Ndjaba shé she lœ akuzu ye, yé tshe ro utshu 'e ga lœ Galilayi da ye; 'e wu she ɓa zœ.” Œtœnœ dá mœ pandœ nœ fœ 'e asœmœ.»
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Endje katœ tshapa udu tɨ dœ awa œdœ pe dœ yanga, œ kpagu kœpandœ nœ fœ ayambarœ nœ ye.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Trale, endje wu Yisu kœna ga ndœ endje, á pa fœ endje adœke: «Mœ bala 'e!» Endje gitœ endje ndoo ga ndœ ye, œ tepa ada ye yé á gote ga utshu ye.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yé Yisu pa fœ endje adœke: «Awa zaza 'e bale nene. 'E gu œ pandœ nœ fœ aaya mœ adœke endje ro ga lœ Galilayi: ɓa zœ dá endje wu mœ.»
10 Então Jesus disse:
11 Lɔkɔ á endje sœpe lima tœ ala awa, anga aturugu lœ ugurutœ aturugu kœgbɔndœ udu ro ga lœ ongbo, œ pandœ œrœ kɔ á ro ɓa zœ fœ agbozu tshapa anganga Ndjaba.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Manda kœngbɔtœ dœ kœdjitœ agbozu nganga Ndjaba dœ pe agbozu Ikrizia, endje to ngendja dœ egerœ nœ fœ aturugu,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 yé œ pa fœ endje adœke: «'E pa ngbɨ adœke: Lɔkɔ á 'e sœ tœ olo, ayambarœ nœ ye na dœ butshɔ œ za angba oko ye yé.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Yé œdœ gbozugo kœdji o'onœ asœ, a'a dá ru alanœ yé á mbœrœ adœke 'e gbɔgbɔ o'o nene.»
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Aturugu za ngendjanœ yé œ tetœ kœmbœrœtœ endje lindœ o'onœ á endje za fœ endje asœmœ. Ataa, o'onœ asœ kaka osho ɓa ndœ Ayuda œrrr ga tœ kpesheke.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bale na ga lœ Galilayi ɓa pa kaga á Yisu yi lima sœ nœ fœ endje.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Lɔkɔ á endje wu lima she, endje gote ga utshu ye; kashe anga endje ugurutœ endje sœ lima dœ sharapu.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yisu na ndoo dœ endje, œ pa fœ endje adœke: «Ndjaba za tshagbozu kɔ nœ œrœ tshalafo dœ pe œnœ tshapa shɔ fœ mœ.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 'E na djelœ ogo kɔ, 'e fa azu tœ ayambarœ nœ mœ, yé œ za batisimu fœ endje dœ ɨ'ɨrɨ Aba, dœ Gbolo dœ pe Ɔtshɔ ɨshirɨ,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 'e yisœ nœ fœ endje adœke endje gbɔndœ œneke kɔ á mœ za lima dœ o'o fœ 'e. Yé œmœ, mœ sœ dœ 'e awa bale ɔlɔ dœ ɔlɔ œrrr ga tœ kœka tshapashɔ.»
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.