Mateus 25

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Yé Ogo gbozu nœ tshalafo sœ ɓata ɔkpɔ ayawuru ndjokpa á endje ko miinda nœ endje, yé á wuta kœna kœtogba dœ yakoshe totœ.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Anga endje mindu kœdœ aayi ɨndɨ, anga endje mindu kœdœ aayi kœwusœrœ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Kœko miindanœ, aayi ɨndɨnœ mindu susu lima kada ga lœ œnœ endje nene;
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 kashe aayi kœwusœrœnœ mindu su lima kada ga lœ anga á na dœ tœnœ dœ miinda nœ endje.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ɓata œndœ yakoshenœ sœ lima kœdɨ tœnœ waa, olo mbœrœ endje, endje lo para ye.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 «Lœ ɔgbɔ butshɔ, anga uzu bale tetœ rawa adœke: “'E wu, yakoshenœ dá yi kumu ye asœ; 'e wuta ndœ ye.”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ɔkpɔ ayawurunœ kœjo para yé kœtetœ kœguma miinda nœ endje.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Aayi ɨndɨnœ kœpa fœ ayi kœwusœrœ adœke: “'E su anga kada nœ 'e fœ 'a mbœrœ œnœ 'a miindanœ sœ kœru tœnœ.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Aayi kœwusœrœ kœgi fœ endje adœke: “Œ ngba 'a ye, œ gegerœ yeka á 'a kœsu mbœrœ 'a œdœ fœ 'e nene. 'E na œ yɔ œne 'e ɓa ndœ aayi kœka œrœ.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Lɔndɔ á aayi ɨndɨnœ ro kœyɔ kadanœ ga zœ atake, yakoshe totœnœ yi kumu ye. Akpɔ ayawuru mindu á endje guma má tœ endje yindjindjinœ asœmœ, li dœ she ga sœnda angbo totœnœ, yé endje kœtshu mandanœ ga tœnœ ye.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Œndœnœ dɨ manda nœ, ɔkpɔ ayawuru ɨndɨnœ gu œ tetœ kœ'e osho adœke: “Gbozu, gbozu, kɔrɔ manda fœ 'a ka!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Kashe tshe gi adœke: “Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke, mœ wuwusœ 'e nene.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Atamœ, ala 'e gbɔ, mbœrœ 'e wuwusœ olo dœ pe ada ɔlɔ nene.»
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 «Œ sœ bala ɓata anga yakoshe á tshe yi lima ndœ kœna ana: Tshe e aayi akwa nœ ye œ katœ œrœ nœ ye fœ endje.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Tshe ko fœ anga talata mindu, anga talata bisha, fœ votɔnœ talata bale: Tshe ko fœ uzu dœ uzu liaka gbɔgbɔ nœ ye. Manda nœ, tshe ro daye.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ayi akwa á tshe gbɔ talata mindu gu œ za ga tœ akwa, yé œ kpa gbɔ anganœ mindu ga panœ.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Tsheneke á tshe gbɔ talata bisha mbœrœ ndje awa bale, yé œ kpa gbɔ talata bisha ga panœ.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Kashe tsheneke á tshe gbɔ talata bale, gu œ dji kudu ɓa lœ ɔshɔ, yé œ za talata bale nœ gbozu akwa nœ ye yiwa tœnœ ga lœ nœ.»
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 «Œndœnœ kœdɨ œrrr manda nœ, gbozu nœ aayi akwanœ asœmœ gu, yé œ tetœ kœyu endje tœ akwa á tshe ka lima tœnœ fœ endje.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Tsheneke á tshe gbɔ lima talata mindu gitœ ye ndoo, œ pa adœke: “Gbozu, wu, ɓœ ko lima talata mindu fœ mœ. Anganœ mindu á mœ gbɔ ga panœ dœke.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Gbozu nœ ye pa fœ she adœke: “Œ sœ dœ ɔtshɔnœ, œɓœ kœdœ ɔtshɔ ayi akwa yé ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ. Ɓata á ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ lœ aya akwa ataa, mœ za ɓœ ga pa egerœnœ. Na ga mœ œ sœ dœ yanga awa bale dœ gbozu nœ zœ.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Tsheneke á tshe gbɔ lima talata bisha na ndje œne ye, yé œ pa adœke: “Gbozu, ɓœ ko lima talata bisha fœ mœ. Anganœ bisha á mœ gbɔ ga panœ dœke.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Gbozu nœ ye pa fœ she adœke: “Œ sœ dœ ɔtshɔnœ, œɓœ kœdœ ɔtshɔ ayi akwa yé ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ. Ɓata á ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ lœ aya akwa ataa, mœ za ɓœ ga pa egerœnœ. Na ga mœ œ sœ dœ yanga awa bale dœ gbozu nœ zœ.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 «Tsheneke á tshe gbɔ lima talata bale kœna, yé á kœpa œnœ ye adœke: “Gbozu, mœ wu lima sœ nœ adœke œɓœ kœdœ gbozu á ɓœ ngaanga: Ɓœ sœ kœkɔ ngwarœ á œ dœ́dœ́ ɓœ dá lu nene, ɓœ sœ kœkɔ ngwarœ ɓa tœ osho á ɓœ lulu œrœ bale nene.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Awa za mœ, yé á mœ na á za talata nœ zœ yiwa tœnœ ga lœ ɔshɔ. Wu, œrœ nœ zœ dœke.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Kashe gbozu nœ ye gi fœ she adœke: “Ekpe ayi akwa, ayi ɔdɔ! Ɓœ wu lima sœ nœ adœke mœ sœ kœkɔ ngwarœ á œ dœ́dœ́ mœ dá lu nene, mœ sœ kœkɔ ngwarœ ɓa tœ osho á mœ lulu œrœ bale nene.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ataa, œ li má adœke ɓœ ko ngendja nœ mœ ga lœ anda kœgumasœ ngendja, yé á mœ kœgu má atake, á kœgbɔ anga œrœ nœ mœ ga pa nœ.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 'E za talatanœ asœmœ bale tœ ye, yé œ za fœ tsheneke á tshe sœ dœ tœnœ ndjokpa asœmœ.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe sœ dœ œrœ ndjoro, endje to anganœ ga panœ fœ she. Tsheneke á tshe gugu dœ œrœ nene, endje ko œneke teasho á tshe sœpe dœ tœnœ, tœ ye yé.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Tœ ayi akwanœ á ádá ye gugu nene asœ, 'e vwi she ga lœ ubu osho ɓa shu: Ɓa zœ kœdœ kolœ ɨkɨ œdœ kœ zɨ tshelœ daji gbagbara gbagbara.”»
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 «Lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ na bala lœ mokɔ nœ ye dœ aandjelu para, tshe sœ ɓa pa ngande tshagbozu nœ mokɔ nœ ye.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Azu ogo kɔ pa ɔshɔ œ ngbɔtœ endje ɓa utshu ye, yé tshe kurutshelœ azu dœ azu ɓata á ayi kœgbɔndœ ayarœ œ kurutshelœ apata dœ ayaburu.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Tshe ko apata ga tœ kuni ye, yé œ ko ayaburu ga tœ gele ye.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Yé gbozugo œ pa fœ endjeneke á endje sœ ga tœ kuni ye adœke: “'E na ga mœ, e'e á Aba mœ to kane ye ga pa 'e. 'E li ga lœ ogo tshagbozu á endje guma ɓa lima sœ nœ fœ 'e, kœtotœ kœmbœrœ tshapashɔ.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Gbambanœ nene, mœ sœ lima dœ ogo yé 'e to kœzɨrœ fœ mœ; mœ sœ lima dœ ogo ungu yé 'e su ungu fœ mœ; mœ dœ lima gene yé 'e za osho kœsœ fœ mœ;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 mœ sœ lima kpendronœ yé 'e za lœba fœ mœ; mœ sœ lima dœ koɓa yé 'e na ndœ kœtɨtœ mœ; mœ sœ lima lœ anda kánga yé 'e na kœwu mœ.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 «Yé azu á endje sœ ndjii gi fœ she adœke: “Gbozu, lɔkɔ gaɗe á 'a wu lima ɓœ dœ ogo yé á to kœzɨrœ fœ ɓœ a, dœ ogo ungu yé á su ungu fœ ɓœ a?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Lɔkɔ gaɗe á 'a wu lima ɓœ tœ gene yé á za osho kœsœ fœ ɓœ a? Lɔkɔ gaɗe dá 'a wu lima ɓœ kpendronœ yé á za lœba fœ ɓœ a?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Lɔkɔ gaɗe dá 'a wu lima ɓœ dœ koɓa too lœ anda kánga yé á 'a na kœwu ɓœ a?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Yé gbozugo œ gi fœ endje adœke: “Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke: Ɔlɔ kɔ á 'e sœ lima kœmbœrœ œrœnœ asœmœ fœ anga aaya lœ aaya mœ á œsœ endje lɨlɨ nene, œmœ dá 'e sœ lima kœmbœrœ tœnœ fœ mœ asœmœ.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 «Manda nœ, tshe pa bala fœ endjeneke á endje sœ ga pa gele ye adœke: “'E gitœ 'e zara tœ mœ, e'e dœ azu á endje darandœ 'e! 'E na œ yo ga la owo á ru nene, á endje guma fœ djaboro dœ aandjelu nœ ye.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Gbambanœ nene, mœ sœ lima dœ ogo yé 'e toto kœzɨrœ fœ mœ nene; mœ sœ lima dœ ogo ungu yé 'e susu ungu kœndjo tœnœ fœ mœ nene;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 mœ na lima tœ gene yé 'e zaza osho kœsœ fœ mœ nene; mœ sœ lima kpendronœ yé 'e zaza lœba fœ mœ nene; mœ sœ lima dœ koɓa yé 'e nana œ tɨtœ mœ nene; mœ sœ lima lœ anda kánga yé 'e nana œ wu mœ nene.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Yé endje ndje, endje gi bala adœke: “Gbozu, ɔlɔ gaɗe dá 'a wu lima ɓœ dœ ogo too dœ ogo ungu, tœ gene too kpendronœ a, dœ koɓa too lœ anda kánga yeka á gbegbe lima dœ ɓœ nene a?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Yé tshe gi bala fœ endje adœke: “Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu, ɔlɔ dœ ɔlɔ á 'e mbœmbœrœ lima œrœnœ asœmœ fœ anga aya bale ugurutœ aaya mœ á œsœ endje lɨlɨ nene, 'e mbœmbœrœ ndje lima fœ mœ nene.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Yé endjeneke œ li bala ga lœ djofele neke á ka nene. Andaa, azu á endje sœ ndjii œ li bala ga lœ soro nœ waa dœ waa.»
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.