Mateus 25
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 «Yé Ogo gbozu nœ tshalafo sœ ɓata ɔkpɔ ayawuru ndjokpa á endje ko miinda nœ endje, yé á wuta kœna kœtogba dœ yakoshe totœ.
1 Jesus disse:
2 Anga endje mindu kœdœ aayi ɨndɨ, anga endje mindu kœdœ aayi kœwusœrœ.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Kœko miindanœ, aayi ɨndɨnœ mindu susu lima kada ga lœ œnœ endje nene;
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 kashe aayi kœwusœrœnœ mindu su lima kada ga lœ anga á na dœ tœnœ dœ miinda nœ endje.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ɓata œndœ yakoshenœ sœ lima kœdɨ tœnœ waa, olo mbœrœ endje, endje lo para ye.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 «Lœ ɔgbɔ butshɔ, anga uzu bale tetœ rawa adœke: “'E wu, yakoshenœ dá yi kumu ye asœ; 'e wuta ndœ ye.”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ɔkpɔ ayawurunœ kœjo para yé kœtetœ kœguma miinda nœ endje.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Aayi ɨndɨnœ kœpa fœ ayi kœwusœrœ adœke: “'E su anga kada nœ 'e fœ 'a mbœrœ œnœ 'a miindanœ sœ kœru tœnœ.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Aayi kœwusœrœ kœgi fœ endje adœke: “Œ ngba 'a ye, œ gegerœ yeka á 'a kœsu mbœrœ 'a œdœ fœ 'e nene. 'E na œ yɔ œne 'e ɓa ndœ aayi kœka œrœ.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Lɔndɔ á aayi ɨndɨnœ ro kœyɔ kadanœ ga zœ atake, yakoshe totœnœ yi kumu ye. Akpɔ ayawuru mindu á endje guma má tœ endje yindjindjinœ asœmœ, li dœ she ga sœnda angbo totœnœ, yé endje kœtshu mandanœ ga tœnœ ye.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Œndœnœ dɨ manda nœ, ɔkpɔ ayawuru ɨndɨnœ gu œ tetœ kœ'e osho adœke: “Gbozu, gbozu, kɔrɔ manda fœ 'a ka!”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Kashe tshe gi adœke: “Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke, mœ wuwusœ 'e nene.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Atamœ, ala 'e gbɔ, mbœrœ 'e wuwusœ olo dœ pe ada ɔlɔ nene.»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «Œ sœ bala ɓata anga yakoshe á tshe yi lima ndœ kœna ana: Tshe e aayi akwa nœ ye œ katœ œrœ nœ ye fœ endje.
14 Jesus continuou:
15 Tshe ko fœ anga talata mindu, anga talata bisha, fœ votɔnœ talata bale: Tshe ko fœ uzu dœ uzu liaka gbɔgbɔ nœ ye. Manda nœ, tshe ro daye.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ayi akwa á tshe gbɔ talata mindu gu œ za ga tœ akwa, yé œ kpa gbɔ anganœ mindu ga panœ.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Tsheneke á tshe gbɔ talata bisha mbœrœ ndje awa bale, yé œ kpa gbɔ talata bisha ga panœ.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Kashe tsheneke á tshe gbɔ talata bale, gu œ dji kudu ɓa lœ ɔshɔ, yé œ za talata bale nœ gbozu akwa nœ ye yiwa tœnœ ga lœ nœ.»
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 «Œndœnœ kœdɨ œrrr manda nœ, gbozu nœ aayi akwanœ asœmœ gu, yé œ tetœ kœyu endje tœ akwa á tshe ka lima tœnœ fœ endje.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Tsheneke á tshe gbɔ lima talata mindu gitœ ye ndoo, œ pa adœke: “Gbozu, wu, ɓœ ko lima talata mindu fœ mœ. Anganœ mindu á mœ gbɔ ga panœ dœke.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Gbozu nœ ye pa fœ she adœke: “Œ sœ dœ ɔtshɔnœ, œɓœ kœdœ ɔtshɔ ayi akwa yé ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ. Ɓata á ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ lœ aya akwa ataa, mœ za ɓœ ga pa egerœnœ. Na ga mœ œ sœ dœ yanga awa bale dœ gbozu nœ zœ.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Tsheneke á tshe gbɔ lima talata bisha na ndje œne ye, yé œ pa adœke: “Gbozu, ɓœ ko lima talata bisha fœ mœ. Anganœ bisha á mœ gbɔ ga panœ dœke.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Gbozu nœ ye pa fœ she adœke: “Œ sœ dœ ɔtshɔnœ, œɓœ kœdœ ɔtshɔ ayi akwa yé ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ. Ɓata á ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ lœ aya akwa ataa, mœ za ɓœ ga pa egerœnœ. Na ga mœ œ sœ dœ yanga awa bale dœ gbozu nœ zœ.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 «Tsheneke á tshe gbɔ lima talata bale kœna, yé á kœpa œnœ ye adœke: “Gbozu, mœ wu lima sœ nœ adœke œɓœ kœdœ gbozu á ɓœ ngaanga: Ɓœ sœ kœkɔ ngwarœ á œ dœ́dœ́ ɓœ dá lu nene, ɓœ sœ kœkɔ ngwarœ ɓa tœ osho á ɓœ lulu œrœ bale nene.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Awa za mœ, yé á mœ na á za talata nœ zœ yiwa tœnœ ga lœ ɔshɔ. Wu, œrœ nœ zœ dœke.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Kashe gbozu nœ ye gi fœ she adœke: “Ekpe ayi akwa, ayi ɔdɔ! Ɓœ wu lima sœ nœ adœke mœ sœ kœkɔ ngwarœ á œ dœ́dœ́ mœ dá lu nene, mœ sœ kœkɔ ngwarœ ɓa tœ osho á mœ lulu œrœ bale nene.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ataa, œ li má adœke ɓœ ko ngendja nœ mœ ga lœ anda kœgumasœ ngendja, yé á mœ kœgu má atake, á kœgbɔ anga œrœ nœ mœ ga pa nœ.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 'E za talatanœ asœmœ bale tœ ye, yé œ za fœ tsheneke á tshe sœ dœ tœnœ ndjokpa asœmœ.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe sœ dœ œrœ ndjoro, endje to anganœ ga panœ fœ she. Tsheneke á tshe gugu dœ œrœ nene, endje ko œneke teasho á tshe sœpe dœ tœnœ, tœ ye yé.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Tœ ayi akwanœ á ádá ye gugu nene asœ, 'e vwi she ga lœ ubu osho ɓa shu: Ɓa zœ kœdœ kolœ ɨkɨ œdœ kœ zɨ tshelœ daji gbagbara gbagbara.”»
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 «Lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ na bala lœ mokɔ nœ ye dœ aandjelu para, tshe sœ ɓa pa ngande tshagbozu nœ mokɔ nœ ye.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Azu ogo kɔ pa ɔshɔ œ ngbɔtœ endje ɓa utshu ye, yé tshe kurutshelœ azu dœ azu ɓata á ayi kœgbɔndœ ayarœ œ kurutshelœ apata dœ ayaburu.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Tshe ko apata ga tœ kuni ye, yé œ ko ayaburu ga tœ gele ye.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Yé gbozugo œ pa fœ endjeneke á endje sœ ga tœ kuni ye adœke: “'E na ga mœ, e'e á Aba mœ to kane ye ga pa 'e. 'E li ga lœ ogo tshagbozu á endje guma ɓa lima sœ nœ fœ 'e, kœtotœ kœmbœrœ tshapashɔ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Gbambanœ nene, mœ sœ lima dœ ogo yé 'e to kœzɨrœ fœ mœ; mœ sœ lima dœ ogo ungu yé 'e su ungu fœ mœ; mœ dœ lima gene yé 'e za osho kœsœ fœ mœ;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 mœ sœ lima kpendronœ yé 'e za lœba fœ mœ; mœ sœ lima dœ koɓa yé 'e na ndœ kœtɨtœ mœ; mœ sœ lima lœ anda kánga yé 'e na kœwu mœ.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 «Yé azu á endje sœ ndjii gi fœ she adœke: “Gbozu, lɔkɔ gaɗe á 'a wu lima ɓœ dœ ogo yé á to kœzɨrœ fœ ɓœ a, dœ ogo ungu yé á su ungu fœ ɓœ a?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Lɔkɔ gaɗe á 'a wu lima ɓœ tœ gene yé á za osho kœsœ fœ ɓœ a? Lɔkɔ gaɗe dá 'a wu lima ɓœ kpendronœ yé á za lœba fœ ɓœ a?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Lɔkɔ gaɗe dá 'a wu lima ɓœ dœ koɓa too lœ anda kánga yé á 'a na kœwu ɓœ a?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Yé gbozugo œ gi fœ endje adœke: “Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke: Ɔlɔ kɔ á 'e sœ lima kœmbœrœ œrœnœ asœmœ fœ anga aaya lœ aaya mœ á œsœ endje lɨlɨ nene, œmœ dá 'e sœ lima kœmbœrœ tœnœ fœ mœ asœmœ.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 «Manda nœ, tshe pa bala fœ endjeneke á endje sœ ga pa gele ye adœke: “'E gitœ 'e zara tœ mœ, e'e dœ azu á endje darandœ 'e! 'E na œ yo ga la owo á ru nene, á endje guma fœ djaboro dœ aandjelu nœ ye.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Gbambanœ nene, mœ sœ lima dœ ogo yé 'e toto kœzɨrœ fœ mœ nene; mœ sœ lima dœ ogo ungu yé 'e susu ungu kœndjo tœnœ fœ mœ nene;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 mœ na lima tœ gene yé 'e zaza osho kœsœ fœ mœ nene; mœ sœ lima kpendronœ yé 'e zaza lœba fœ mœ nene; mœ sœ lima dœ koɓa yé 'e nana œ tɨtœ mœ nene; mœ sœ lima lœ anda kánga yé 'e nana œ wu mœ nene.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Yé endje ndje, endje gi bala adœke: “Gbozu, ɔlɔ gaɗe dá 'a wu lima ɓœ dœ ogo too dœ ogo ungu, tœ gene too kpendronœ a, dœ koɓa too lœ anda kánga yeka á gbegbe lima dœ ɓœ nene a?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Yé tshe gi bala fœ endje adœke: “Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu, ɔlɔ dœ ɔlɔ á 'e mbœmbœrœ lima œrœnœ asœmœ fœ anga aya bale ugurutœ aaya mœ á œsœ endje lɨlɨ nene, 'e mbœmbœrœ ndje lima fœ mœ nene.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Yé endjeneke œ li bala ga lœ djofele neke á ka nene. Andaa, azu á endje sœ ndjii œ li bala ga lœ soro nœ waa dœ waa.»
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.