Mateus 25

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Yé Ogo gbozu nœ tshalafo sœ ɓata ɔkpɔ ayawuru ndjokpa á endje ko miinda nœ endje, yé á wuta kœna kœtogba dœ yakoshe totœ.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Anga endje mindu kœdœ aayi ɨndɨ, anga endje mindu kœdœ aayi kœwusœrœ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Kœko miindanœ, aayi ɨndɨnœ mindu susu lima kada ga lœ œnœ endje nene;
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 kashe aayi kœwusœrœnœ mindu su lima kada ga lœ anga á na dœ tœnœ dœ miinda nœ endje.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ɓata œndœ yakoshenœ sœ lima kœdɨ tœnœ waa, olo mbœrœ endje, endje lo para ye.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 «Lœ ɔgbɔ butshɔ, anga uzu bale tetœ rawa adœke: “'E wu, yakoshenœ dá yi kumu ye asœ; 'e wuta ndœ ye.”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ɔkpɔ ayawurunœ kœjo para yé kœtetœ kœguma miinda nœ endje.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Aayi ɨndɨnœ kœpa fœ ayi kœwusœrœ adœke: “'E su anga kada nœ 'e fœ 'a mbœrœ œnœ 'a miindanœ sœ kœru tœnœ.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Aayi kœwusœrœ kœgi fœ endje adœke: “Œ ngba 'a ye, œ gegerœ yeka á 'a kœsu mbœrœ 'a œdœ fœ 'e nene. 'E na œ yɔ œne 'e ɓa ndœ aayi kœka œrœ.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Lɔndɔ á aayi ɨndɨnœ ro kœyɔ kadanœ ga zœ atake, yakoshe totœnœ yi kumu ye. Akpɔ ayawuru mindu á endje guma má tœ endje yindjindjinœ asœmœ, li dœ she ga sœnda angbo totœnœ, yé endje kœtshu mandanœ ga tœnœ ye.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Œndœnœ dɨ manda nœ, ɔkpɔ ayawuru ɨndɨnœ gu œ tetœ kœ'e osho adœke: “Gbozu, gbozu, kɔrɔ manda fœ 'a ka!”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Kashe tshe gi adœke: “Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke, mœ wuwusœ 'e nene.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Atamœ, ala 'e gbɔ, mbœrœ 'e wuwusœ olo dœ pe ada ɔlɔ nene.»
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 «Œ sœ bala ɓata anga yakoshe á tshe yi lima ndœ kœna ana: Tshe e aayi akwa nœ ye œ katœ œrœ nœ ye fœ endje.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Tshe ko fœ anga talata mindu, anga talata bisha, fœ votɔnœ talata bale: Tshe ko fœ uzu dœ uzu liaka gbɔgbɔ nœ ye. Manda nœ, tshe ro daye.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ayi akwa á tshe gbɔ talata mindu gu œ za ga tœ akwa, yé œ kpa gbɔ anganœ mindu ga panœ.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Tsheneke á tshe gbɔ talata bisha mbœrœ ndje awa bale, yé œ kpa gbɔ talata bisha ga panœ.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Kashe tsheneke á tshe gbɔ talata bale, gu œ dji kudu ɓa lœ ɔshɔ, yé œ za talata bale nœ gbozu akwa nœ ye yiwa tœnœ ga lœ nœ.»
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Œndœnœ kœdɨ œrrr manda nœ, gbozu nœ aayi akwanœ asœmœ gu, yé œ tetœ kœyu endje tœ akwa á tshe ka lima tœnœ fœ endje.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Tsheneke á tshe gbɔ lima talata mindu gitœ ye ndoo, œ pa adœke: “Gbozu, wu, ɓœ ko lima talata mindu fœ mœ. Anganœ mindu á mœ gbɔ ga panœ dœke.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Gbozu nœ ye pa fœ she adœke: “Œ sœ dœ ɔtshɔnœ, œɓœ kœdœ ɔtshɔ ayi akwa yé ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ. Ɓata á ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ lœ aya akwa ataa, mœ za ɓœ ga pa egerœnœ. Na ga mœ œ sœ dœ yanga awa bale dœ gbozu nœ zœ.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Tsheneke á tshe gbɔ lima talata bisha na ndje œne ye, yé œ pa adœke: “Gbozu, ɓœ ko lima talata bisha fœ mœ. Anganœ bisha á mœ gbɔ ga panœ dœke.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Gbozu nœ ye pa fœ she adœke: “Œ sœ dœ ɔtshɔnœ, œɓœ kœdœ ɔtshɔ ayi akwa yé ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ. Ɓata á ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ lœ aya akwa ataa, mœ za ɓœ ga pa egerœnœ. Na ga mœ œ sœ dœ yanga awa bale dœ gbozu nœ zœ.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 «Tsheneke á tshe gbɔ lima talata bale kœna, yé á kœpa œnœ ye adœke: “Gbozu, mœ wu lima sœ nœ adœke œɓœ kœdœ gbozu á ɓœ ngaanga: Ɓœ sœ kœkɔ ngwarœ á œ dœ́dœ́ ɓœ dá lu nene, ɓœ sœ kœkɔ ngwarœ ɓa tœ osho á ɓœ lulu œrœ bale nene.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Awa za mœ, yé á mœ na á za talata nœ zœ yiwa tœnœ ga lœ ɔshɔ. Wu, œrœ nœ zœ dœke.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Kashe gbozu nœ ye gi fœ she adœke: “Ekpe ayi akwa, ayi ɔdɔ! Ɓœ wu lima sœ nœ adœke mœ sœ kœkɔ ngwarœ á œ dœ́dœ́ mœ dá lu nene, mœ sœ kœkɔ ngwarœ ɓa tœ osho á mœ lulu œrœ bale nene.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ataa, œ li má adœke ɓœ ko ngendja nœ mœ ga lœ anda kœgumasœ ngendja, yé á mœ kœgu má atake, á kœgbɔ anga œrœ nœ mœ ga pa nœ.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 'E za talatanœ asœmœ bale tœ ye, yé œ za fœ tsheneke á tshe sœ dœ tœnœ ndjokpa asœmœ.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe sœ dœ œrœ ndjoro, endje to anganœ ga panœ fœ she. Tsheneke á tshe gugu dœ œrœ nene, endje ko œneke teasho á tshe sœpe dœ tœnœ, tœ ye yé.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Tœ ayi akwanœ á ádá ye gugu nene asœ, 'e vwi she ga lœ ubu osho ɓa shu: Ɓa zœ kœdœ kolœ ɨkɨ œdœ kœ zɨ tshelœ daji gbagbara gbagbara.”»
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 «Lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ na bala lœ mokɔ nœ ye dœ aandjelu para, tshe sœ ɓa pa ngande tshagbozu nœ mokɔ nœ ye.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Azu ogo kɔ pa ɔshɔ œ ngbɔtœ endje ɓa utshu ye, yé tshe kurutshelœ azu dœ azu ɓata á ayi kœgbɔndœ ayarœ œ kurutshelœ apata dœ ayaburu.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Tshe ko apata ga tœ kuni ye, yé œ ko ayaburu ga tœ gele ye.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Yé gbozugo œ pa fœ endjeneke á endje sœ ga tœ kuni ye adœke: “'E na ga mœ, e'e á Aba mœ to kane ye ga pa 'e. 'E li ga lœ ogo tshagbozu á endje guma ɓa lima sœ nœ fœ 'e, kœtotœ kœmbœrœ tshapashɔ.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Gbambanœ nene, mœ sœ lima dœ ogo yé 'e to kœzɨrœ fœ mœ; mœ sœ lima dœ ogo ungu yé 'e su ungu fœ mœ; mœ dœ lima gene yé 'e za osho kœsœ fœ mœ;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 mœ sœ lima kpendronœ yé 'e za lœba fœ mœ; mœ sœ lima dœ koɓa yé 'e na ndœ kœtɨtœ mœ; mœ sœ lima lœ anda kánga yé 'e na kœwu mœ.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 «Yé azu á endje sœ ndjii gi fœ she adœke: “Gbozu, lɔkɔ gaɗe á 'a wu lima ɓœ dœ ogo yé á to kœzɨrœ fœ ɓœ a, dœ ogo ungu yé á su ungu fœ ɓœ a?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Lɔkɔ gaɗe á 'a wu lima ɓœ tœ gene yé á za osho kœsœ fœ ɓœ a? Lɔkɔ gaɗe dá 'a wu lima ɓœ kpendronœ yé á za lœba fœ ɓœ a?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Lɔkɔ gaɗe dá 'a wu lima ɓœ dœ koɓa too lœ anda kánga yé á 'a na kœwu ɓœ a?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Yé gbozugo œ gi fœ endje adœke: “Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke: Ɔlɔ kɔ á 'e sœ lima kœmbœrœ œrœnœ asœmœ fœ anga aaya lœ aaya mœ á œsœ endje lɨlɨ nene, œmœ dá 'e sœ lima kœmbœrœ tœnœ fœ mœ asœmœ.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 «Manda nœ, tshe pa bala fœ endjeneke á endje sœ ga pa gele ye adœke: “'E gitœ 'e zara tœ mœ, e'e dœ azu á endje darandœ 'e! 'E na œ yo ga la owo á ru nene, á endje guma fœ djaboro dœ aandjelu nœ ye.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Gbambanœ nene, mœ sœ lima dœ ogo yé 'e toto kœzɨrœ fœ mœ nene; mœ sœ lima dœ ogo ungu yé 'e susu ungu kœndjo tœnœ fœ mœ nene;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 mœ na lima tœ gene yé 'e zaza osho kœsœ fœ mœ nene; mœ sœ lima kpendronœ yé 'e zaza lœba fœ mœ nene; mœ sœ lima dœ koɓa yé 'e nana œ tɨtœ mœ nene; mœ sœ lima lœ anda kánga yé 'e nana œ wu mœ nene.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Yé endje ndje, endje gi bala adœke: “Gbozu, ɔlɔ gaɗe dá 'a wu lima ɓœ dœ ogo too dœ ogo ungu, tœ gene too kpendronœ a, dœ koɓa too lœ anda kánga yeka á gbegbe lima dœ ɓœ nene a?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Yé tshe gi bala fœ endje adœke: “Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu, ɔlɔ dœ ɔlɔ á 'e mbœmbœrœ lima œrœnœ asœmœ fœ anga aya bale ugurutœ aaya mœ á œsœ endje lɨlɨ nene, 'e mbœmbœrœ ndje lima fœ mœ nene.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Yé endjeneke œ li bala ga lœ djofele neke á ka nene. Andaa, azu á endje sœ ndjii œ li bala ga lœ soro nœ waa dœ waa.»
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.