Mateus 25
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 «Yé Ogo gbozu nœ tshalafo sœ ɓata ɔkpɔ ayawuru ndjokpa á endje ko miinda nœ endje, yé á wuta kœna kœtogba dœ yakoshe totœ.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Anga endje mindu kœdœ aayi ɨndɨ, anga endje mindu kœdœ aayi kœwusœrœ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Kœko miindanœ, aayi ɨndɨnœ mindu susu lima kada ga lœ œnœ endje nene;
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 kashe aayi kœwusœrœnœ mindu su lima kada ga lœ anga á na dœ tœnœ dœ miinda nœ endje.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ɓata œndœ yakoshenœ sœ lima kœdɨ tœnœ waa, olo mbœrœ endje, endje lo para ye.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 «Lœ ɔgbɔ butshɔ, anga uzu bale tetœ rawa adœke: “'E wu, yakoshenœ dá yi kumu ye asœ; 'e wuta ndœ ye.”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ɔkpɔ ayawurunœ kœjo para yé kœtetœ kœguma miinda nœ endje.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Aayi ɨndɨnœ kœpa fœ ayi kœwusœrœ adœke: “'E su anga kada nœ 'e fœ 'a mbœrœ œnœ 'a miindanœ sœ kœru tœnœ.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Aayi kœwusœrœ kœgi fœ endje adœke: “Œ ngba 'a ye, œ gegerœ yeka á 'a kœsu mbœrœ 'a œdœ fœ 'e nene. 'E na œ yɔ œne 'e ɓa ndœ aayi kœka œrœ.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Lɔndɔ á aayi ɨndɨnœ ro kœyɔ kadanœ ga zœ atake, yakoshe totœnœ yi kumu ye. Akpɔ ayawuru mindu á endje guma má tœ endje yindjindjinœ asœmœ, li dœ she ga sœnda angbo totœnœ, yé endje kœtshu mandanœ ga tœnœ ye.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Œndœnœ dɨ manda nœ, ɔkpɔ ayawuru ɨndɨnœ gu œ tetœ kœ'e osho adœke: “Gbozu, gbozu, kɔrɔ manda fœ 'a ka!”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Kashe tshe gi adœke: “Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke, mœ wuwusœ 'e nene.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Atamœ, ala 'e gbɔ, mbœrœ 'e wuwusœ olo dœ pe ada ɔlɔ nene.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Œ sœ bala ɓata anga yakoshe á tshe yi lima ndœ kœna ana: Tshe e aayi akwa nœ ye œ katœ œrœ nœ ye fœ endje.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Tshe ko fœ anga talata mindu, anga talata bisha, fœ votɔnœ talata bale: Tshe ko fœ uzu dœ uzu liaka gbɔgbɔ nœ ye. Manda nœ, tshe ro daye.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ayi akwa á tshe gbɔ talata mindu gu œ za ga tœ akwa, yé œ kpa gbɔ anganœ mindu ga panœ.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Tsheneke á tshe gbɔ talata bisha mbœrœ ndje awa bale, yé œ kpa gbɔ talata bisha ga panœ.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Kashe tsheneke á tshe gbɔ talata bale, gu œ dji kudu ɓa lœ ɔshɔ, yé œ za talata bale nœ gbozu akwa nœ ye yiwa tœnœ ga lœ nœ.»
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Œndœnœ kœdɨ œrrr manda nœ, gbozu nœ aayi akwanœ asœmœ gu, yé œ tetœ kœyu endje tœ akwa á tshe ka lima tœnœ fœ endje.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tsheneke á tshe gbɔ lima talata mindu gitœ ye ndoo, œ pa adœke: “Gbozu, wu, ɓœ ko lima talata mindu fœ mœ. Anganœ mindu á mœ gbɔ ga panœ dœke.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Gbozu nœ ye pa fœ she adœke: “Œ sœ dœ ɔtshɔnœ, œɓœ kœdœ ɔtshɔ ayi akwa yé ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ. Ɓata á ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ lœ aya akwa ataa, mœ za ɓœ ga pa egerœnœ. Na ga mœ œ sœ dœ yanga awa bale dœ gbozu nœ zœ.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Tsheneke á tshe gbɔ lima talata bisha na ndje œne ye, yé œ pa adœke: “Gbozu, ɓœ ko lima talata bisha fœ mœ. Anganœ bisha á mœ gbɔ ga panœ dœke.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Gbozu nœ ye pa fœ she adœke: “Œ sœ dœ ɔtshɔnœ, œɓœ kœdœ ɔtshɔ ayi akwa yé ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ. Ɓata á ɓœ mbœrœtœ zœ lindœ nœ lœ aya akwa ataa, mœ za ɓœ ga pa egerœnœ. Na ga mœ œ sœ dœ yanga awa bale dœ gbozu nœ zœ.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 «Tsheneke á tshe gbɔ lima talata bale kœna, yé á kœpa œnœ ye adœke: “Gbozu, mœ wu lima sœ nœ adœke œɓœ kœdœ gbozu á ɓœ ngaanga: Ɓœ sœ kœkɔ ngwarœ á œ dœ́dœ́ ɓœ dá lu nene, ɓœ sœ kœkɔ ngwarœ ɓa tœ osho á ɓœ lulu œrœ bale nene.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Awa za mœ, yé á mœ na á za talata nœ zœ yiwa tœnœ ga lœ ɔshɔ. Wu, œrœ nœ zœ dœke.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Kashe gbozu nœ ye gi fœ she adœke: “Ekpe ayi akwa, ayi ɔdɔ! Ɓœ wu lima sœ nœ adœke mœ sœ kœkɔ ngwarœ á œ dœ́dœ́ mœ dá lu nene, mœ sœ kœkɔ ngwarœ ɓa tœ osho á mœ lulu œrœ bale nene.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ataa, œ li má adœke ɓœ ko ngendja nœ mœ ga lœ anda kœgumasœ ngendja, yé á mœ kœgu má atake, á kœgbɔ anga œrœ nœ mœ ga pa nœ.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 'E za talatanœ asœmœ bale tœ ye, yé œ za fœ tsheneke á tshe sœ dœ tœnœ ndjokpa asœmœ.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe sœ dœ œrœ ndjoro, endje to anganœ ga panœ fœ she. Tsheneke á tshe gugu dœ œrœ nene, endje ko œneke teasho á tshe sœpe dœ tœnœ, tœ ye yé.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Tœ ayi akwanœ á ádá ye gugu nene asœ, 'e vwi she ga lœ ubu osho ɓa shu: Ɓa zœ kœdœ kolœ ɨkɨ œdœ kœ zɨ tshelœ daji gbagbara gbagbara.”»
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «Lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ na bala lœ mokɔ nœ ye dœ aandjelu para, tshe sœ ɓa pa ngande tshagbozu nœ mokɔ nœ ye.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Azu ogo kɔ pa ɔshɔ œ ngbɔtœ endje ɓa utshu ye, yé tshe kurutshelœ azu dœ azu ɓata á ayi kœgbɔndœ ayarœ œ kurutshelœ apata dœ ayaburu.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Tshe ko apata ga tœ kuni ye, yé œ ko ayaburu ga tœ gele ye.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Yé gbozugo œ pa fœ endjeneke á endje sœ ga tœ kuni ye adœke: “'E na ga mœ, e'e á Aba mœ to kane ye ga pa 'e. 'E li ga lœ ogo tshagbozu á endje guma ɓa lima sœ nœ fœ 'e, kœtotœ kœmbœrœ tshapashɔ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Gbambanœ nene, mœ sœ lima dœ ogo yé 'e to kœzɨrœ fœ mœ; mœ sœ lima dœ ogo ungu yé 'e su ungu fœ mœ; mœ dœ lima gene yé 'e za osho kœsœ fœ mœ;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 mœ sœ lima kpendronœ yé 'e za lœba fœ mœ; mœ sœ lima dœ koɓa yé 'e na ndœ kœtɨtœ mœ; mœ sœ lima lœ anda kánga yé 'e na kœwu mœ.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 «Yé azu á endje sœ ndjii gi fœ she adœke: “Gbozu, lɔkɔ gaɗe á 'a wu lima ɓœ dœ ogo yé á to kœzɨrœ fœ ɓœ a, dœ ogo ungu yé á su ungu fœ ɓœ a?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Lɔkɔ gaɗe á 'a wu lima ɓœ tœ gene yé á za osho kœsœ fœ ɓœ a? Lɔkɔ gaɗe dá 'a wu lima ɓœ kpendronœ yé á za lœba fœ ɓœ a?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Lɔkɔ gaɗe dá 'a wu lima ɓœ dœ koɓa too lœ anda kánga yé á 'a na kœwu ɓœ a?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Yé gbozugo œ gi fœ endje adœke: “Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke: Ɔlɔ kɔ á 'e sœ lima kœmbœrœ œrœnœ asœmœ fœ anga aaya lœ aaya mœ á œsœ endje lɨlɨ nene, œmœ dá 'e sœ lima kœmbœrœ tœnœ fœ mœ asœmœ.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 «Manda nœ, tshe pa bala fœ endjeneke á endje sœ ga pa gele ye adœke: “'E gitœ 'e zara tœ mœ, e'e dœ azu á endje darandœ 'e! 'E na œ yo ga la owo á ru nene, á endje guma fœ djaboro dœ aandjelu nœ ye.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Gbambanœ nene, mœ sœ lima dœ ogo yé 'e toto kœzɨrœ fœ mœ nene; mœ sœ lima dœ ogo ungu yé 'e susu ungu kœndjo tœnœ fœ mœ nene;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 mœ na lima tœ gene yé 'e zaza osho kœsœ fœ mœ nene; mœ sœ lima kpendronœ yé 'e zaza lœba fœ mœ nene; mœ sœ lima dœ koɓa yé 'e nana œ tɨtœ mœ nene; mœ sœ lima lœ anda kánga yé 'e nana œ wu mœ nene.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Yé endje ndje, endje gi bala adœke: “Gbozu, ɔlɔ gaɗe dá 'a wu lima ɓœ dœ ogo too dœ ogo ungu, tœ gene too kpendronœ a, dœ koɓa too lœ anda kánga yeka á gbegbe lima dœ ɓœ nene a?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Yé tshe gi bala fœ endje adœke: “Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu, ɔlɔ dœ ɔlɔ á 'e mbœmbœrœ lima œrœnœ asœmœ fœ anga aya bale ugurutœ aaya mœ á œsœ endje lɨlɨ nene, 'e mbœmbœrœ ndje lima fœ mœ nene.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Yé endjeneke œ li bala ga lœ djofele neke á ka nene. Andaa, azu á endje sœ ndjii œ li bala ga lœ soro nœ waa dœ waa.»
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.