Mateus 24
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Lɔkɔ á Yisu wuta lima lœ Tepelo á tetœ kœro tœnœ, ayambarœ nœ ye na ndoo dœ she mbœrœ kœma mara á endje mɔ dœ Tepelo.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yisu za o'o yé œ pa fœ endje adœke: «'E wu œrœnœ asœmœ kɔ? Mœ sœ kœpa dœ adjapu adœke anga badja bale œ kpa ka ga pa anganœ nene; tshelœnœ œ ndɨ para ye.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Lɔkɔ á Yisu sœ ga atɨ ɓa pa kaga ɔyɔ olive, ayambarœ nœ ye gitœ endje ndoo dœ she ga ɨndɨrɨnœ, yé œ yu she adœke: «Pa fœ 'a kane, dœ ɔlɔ gaɗe dá œrœnœ asœmœ œ mbœrœ má tœ endje a? Yé ambárá gaɗe dá matœ endje dœ olo kœkwa ɓœ œdœ dœ olo kœka tshapashɔ a?»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yisu gi fœ endje adœke: «Ala 'e gbɔ, uzu bale fafara 'e nene.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Gbambanœ nene, azu ndjoro œ na bala dœ ɨ'ɨrɨ mœ, œ pa adœke: “Œmœ kœdœ Masiya!” Yé endje fara azu ndjoro.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ɔlɔ á 'e kœdjindœ upu nœ koshe á sœ lœ ondonœ œdœ œneke á sœ lœ ɨngɨrɨnœ, awa zaza 'e nene; œ li adœke œrœ ataa wuta yeka, kashe œ dœ́dœ́ damba kœka tshapashɔ dœmœ nene.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ogo bale œ nga koshe dœ anga ogo, yé ogo gbozu bale œ nga koshe dœ anga ogo gbozu, egerœ ogo œdœ kœturu ɔshɔ œ za osho ngbangbangba.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Œrœnœ asœmœ kɔ œ sœ bala ɓata ali kœka œrœ á ka yashe utshu kœzu gbolo.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 «Azu œ ko 'e bala mbœrœ adœke endje ndanga 'e yé œ wo 'e. Angbɨ azu kɔ œ yiangba 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Yé azu ndjoro œ katœ kœyindœrœ nœ endje; endje tɔ gbandatœ endje dœ pe kœyiangbatœ endje ugurutœ endje.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ayi kœgbara o'o nœ wala œ wuta yé œ djingili tshelœ azu ndjoro.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Manda nœ, ngbɨndɨrœ œ gerœ lœ azu, yé kœyindœsho œ gerœ nene.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Kashe uzu neke á tshe ka ngbɨrɨ œrrr ga tœ ndɔngɔlɔnœ, œshe asœmœ dá she.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Endje mɨndœ Ɔtshɔ O'o ogo gbozu pa ɔshɔ djigi; angbɨ azu kɔ œ dji yeka á manda nœ á tshapashɔ œ ka.»
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «'E wu bala tsheneke á endje e she “ayi kœndɨ œrœ” á ayi kœgbara o'o Daniyele pa lima tœ ye ɓa tœ œyerœ osho. Kaka tsheneke á tshe dɨ mbetinœ asœke wusœ ádánœ!
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Yé œ li adœke endjeneke á endje sœ ɓa lœ ogo Yuda, kpa ga pa kaga.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Tsheneke á tshe kœsœ ɓa pa anda, œ lili adœke tshe jerœ ga atɨ mbœrœ kœko gbarœ nœ ye ɓa sœnda nœ ye nene.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Tsheneke á tshe kœsœ ɓa lœ kɨndɨ, œ lili adœke tshe kwatœ ye ndœ kœza yɔgbɔdɔ lœba nœ ye nene.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 «Oyo nœ ayashe nguzu œdœ endjeneke á endje sœ kœko ɔngɔ ga lœ ama agbolo dœ olonœ asœmœ!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 'E za avwala fœ Ndjaba mbœrœ á 'e kœkpakpa dœ yapu nœ ɨzɨ too dœ olo sabata nene.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Gbambanœ nene, dœ lɔkɔnœ asœmœ, egerœ oyo œ sœ zœ; œ sœ tœ egerœnœ kœrosœ œneke á endje wu ɓa lima kœto kpœtœ ali kœmbœrœ tshapashɔ œrrr ga tœ ngɔngɔ asœke, yé mara œrœ ataa œ kpa mbœrœtœ endje bale nene.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Œdœ Gbozu kœgbe má lima tœ kœgi ata olonœ nene, uzu bale œ sœpe má dœ soro nene; kashe mbœrœ endjeneke á tshe ke endje dá tshe kundœ átá olonœ asœmœ.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 «Yé œdœ anga uzu kœpa fœ 'e adœke: “Masiya sœ ɓa ke” too “tshe sœ ɓa e”, 'e yiyindœ nœ fœ she nene.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Gbambanœ nene, aekpe masiya œdœ aayi kœgbara o'o nœ wala œ wuta ndjoro. Endje mbœrœ afá yé œ ma ambárá œrœ ndjoro dœ mara adœke œne djingili tshelœ kumu azu. Œdœ œ kœli ndje, endje mbœrœ ndje awa bale fœ endjeneke á Ndjaba ke endje.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 'E dji kane! Mœ va tshelœ utu 'e tœnœ utshunœ ye.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 «Œdœ endje kœpa fœ 'e adœke: “'E wu, tshe sœ ɓa lœ kpagagasho”, 'e nana ga zœ nene. Too œdœ endje kœpa fœ 'e adœke: “'e wu, tshe zatœ ye yiwa tœnœ ɓa ke”, 'e yiyindœ nœ nene.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ɓata á yavuru œ yerœwa ɓa lafo, kœto ɓa tœ osho á ɔlɔ œ wuta tœnœ œrrr ga tœ osho á ɔlɔ œ li tœnœ, dœ mara ataa dá Gbolo nœ uzu œ na bala dœ tœnœ.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Osho á oko uzu sœ tœnœ dá adivumbala œ ngbɔtœ endje ɓa zœ.»
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Manda kœwu oyo nœ olonœ asœmœ, ɔlɔ œ te ubunœ, yapu œ kpa tɔ nene, angerepe œ to ɓa lafo œ yo ga atɨ, gbɔgbɔ nœ tshalafo œ turu.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Yé ambárá Gbolo nœ uzu œ wuta ɓa lafo; azu kɔ pa ɔshɔ œ dɨtshelœma endje, endje wu Gbolo nœ uzu kœna lœ ondoro dœ gbɔgbɔ djigi œdœ lœ mokɔ.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Tshe vwa bala aandjelu nœ ye ndœ kœ'uru ngbake tœ osho kɔ pa ɔshɔ: Tshe ngbɔɓa bala endjeneke á tshe ke endje tœ osho kɔ ga tœnœ.»
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 «'E dji ádá kœyisœrœ á to lœ ɔyɔ fige: Lɔndɔ á ganeanœ kœyɔrɔtshelœtœ endje, 'e wusœ nœ adœke yapu kœlu ngwarœ ndo ye.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Œ sœ ndje atamœ fœ 'e, ɔlɔ á 'e kœwu ndje œrœ ataa kœmbœrœtœ endje, 'e wusœ nœ adœke Gbolo nœ uzu ndo ye, tshe sœ lœ manda 'e.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu, azu nœ tshakpesheke, endje tshu kɔ nene á œrœnœ œ mbœrœtœ endje.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Tshalafo dœ tshapa ɔshɔ œ ro ye, kashe o'o ama mœ œ ro nene.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 «Kashe olonœ œdœ ada ɔlɔnœ asœmœ, uzu bale wuwusœ nœ nene; œdœ aandjelu ɓa lafo, œdœ Gbolo nœ uzu, endje wuwusœ nœ nene, Aba kutɨ ye dá wusœ nœ.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Lɔndɔ nœ kœna Gbolo nœ uzu, œrœ œ mbœrœtœ endje kolœ ɓata mara œrœ á mbœrœ lima tœ endje dœ lɔkɔ nœ Nowa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Gbambanœ nene, dœ lɔndɔnœ asœmœ, utshu lɔkɔ egerœ kœsu ungu pa ɔshɔ djigi, azu sœ lima kœzɨrœ dœ kœndjorœ, endje sœ lima kœtotœ endje too kœko ayawuru nœ endje ndœ totœ œrrr ga tœ olo á Nowa li lima ga lœ egerœ agba.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Endje sœsœ lima kœgbe dœ œrœ bale nene œrrr á egerœ kœsu ungu na, á endje tara para kɔkɔ. Œ sœ ndje ataa lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ na bala.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Yé ayakoshe bisha œ sœ ɓa lœ kɨndɨ, endje za anga bale, œ katœ anga tɨ.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ayashe bisha œ sœ kœtɔ œrœ lœ kafuru, endje za anga bale, œ katœ anga tɨ.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ataa, ala 'e gbɔ mbœrœ 'e wuwusœ olo neke á Gbozu nœ 'e œ na dœ tœnœ nene.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 'E wusœ nœ adœke, œdœ ayengɔ anda kœwusœ ada ɔlɔ nœ butshɔ á ayi angba œ na kœzɨ angba œrœ nœ ye, tshe lo olo nene yé tshe katœ ye adœke tshe to ogoro lœ anda nœ ye nene.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Mbœrœ tœnœ ataa, e'e ndje, ala 'e gbɔ mbœrœ Gbolo nœ uzu œ na dœ ada ɔlɔ neke á 'e wuwusœ nœ nene.»
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «Ataa, œɗe dá dœ ayi akwa á tshe sœ kœmbœrœtœ ye lindœ o'o gbozu nœ ye, yé á sœ ndje dœ kœwusœrœ á gbozu akwa nœ ye za she tœ kapeta nœ anganœ, mbœrœ kœto kœzɨrœ fœ endje liaka ada ɔlɔ dali a?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Yanga nœ ayi akwanœ asœmœ œdœ gbozunœ kœgu á gbɔ she lœma akwanœ!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e: gbozu œ za she tœ kapeta tshapa œrœ nœ ye kɔ.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Kashe œdœ œshe kœdœ ekpe ayi akwa, á pa ɓa lɔsu ye adœke: “Gbozu nœ mœ œ gu katsha nene”,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 yé á tetœ kœɓi aayi akwa anganœ, kœzɨ œrœ dœ pe kœndjo œrœ awa bale dœ aayi kœndjorœ,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 gbozu nœ ayi akwanœ asœmœ œ gu dœ olo œdœ dœ ada ɔlɔ á ayi akwanœ wuwusœ nœ nene.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Tshe gɔrɔ ayi akwanœ, œ mbœrœ œrœ kanga nœ awulapatshɔ fœ she, ɓa tœ osho á azu œ kɨ dœ pe kœzɨ tshelœ daji endje gbagbara gbagbara.»
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.