Mateus 24
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Lɔkɔ á Yisu wuta lima lœ Tepelo á tetœ kœro tœnœ, ayambarœ nœ ye na ndoo dœ she mbœrœ kœma mara á endje mɔ dœ Tepelo.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yisu za o'o yé œ pa fœ endje adœke: «'E wu œrœnœ asœmœ kɔ? Mœ sœ kœpa dœ adjapu adœke anga badja bale œ kpa ka ga pa anganœ nene; tshelœnœ œ ndɨ para ye.»
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Lɔkɔ á Yisu sœ ga atɨ ɓa pa kaga ɔyɔ olive, ayambarœ nœ ye gitœ endje ndoo dœ she ga ɨndɨrɨnœ, yé œ yu she adœke: «Pa fœ 'a kane, dœ ɔlɔ gaɗe dá œrœnœ asœmœ œ mbœrœ má tœ endje a? Yé ambárá gaɗe dá matœ endje dœ olo kœkwa ɓœ œdœ dœ olo kœka tshapashɔ a?»
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yisu gi fœ endje adœke: «Ala 'e gbɔ, uzu bale fafara 'e nene.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Gbambanœ nene, azu ndjoro œ na bala dœ ɨ'ɨrɨ mœ, œ pa adœke: “Œmœ kœdœ Masiya!” Yé endje fara azu ndjoro.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ɔlɔ á 'e kœdjindœ upu nœ koshe á sœ lœ ondonœ œdœ œneke á sœ lœ ɨngɨrɨnœ, awa zaza 'e nene; œ li adœke œrœ ataa wuta yeka, kashe œ dœ́dœ́ damba kœka tshapashɔ dœmœ nene.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ogo bale œ nga koshe dœ anga ogo, yé ogo gbozu bale œ nga koshe dœ anga ogo gbozu, egerœ ogo œdœ kœturu ɔshɔ œ za osho ngbangbangba.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Œrœnœ asœmœ kɔ œ sœ bala ɓata ali kœka œrœ á ka yashe utshu kœzu gbolo.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 «Azu œ ko 'e bala mbœrœ adœke endje ndanga 'e yé œ wo 'e. Angbɨ azu kɔ œ yiangba 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Yé azu ndjoro œ katœ kœyindœrœ nœ endje; endje tɔ gbandatœ endje dœ pe kœyiangbatœ endje ugurutœ endje.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ayi kœgbara o'o nœ wala œ wuta yé œ djingili tshelœ azu ndjoro.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Manda nœ, ngbɨndɨrœ œ gerœ lœ azu, yé kœyindœsho œ gerœ nene.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kashe uzu neke á tshe ka ngbɨrɨ œrrr ga tœ ndɔngɔlɔnœ, œshe asœmœ dá she.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Endje mɨndœ Ɔtshɔ O'o ogo gbozu pa ɔshɔ djigi; angbɨ azu kɔ œ dji yeka á manda nœ á tshapashɔ œ ka.»
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 «'E wu bala tsheneke á endje e she “ayi kœndɨ œrœ” á ayi kœgbara o'o Daniyele pa lima tœ ye ɓa tœ œyerœ osho. Kaka tsheneke á tshe dɨ mbetinœ asœke wusœ ádánœ!
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Yé œ li adœke endjeneke á endje sœ ɓa lœ ogo Yuda, kpa ga pa kaga.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Tsheneke á tshe kœsœ ɓa pa anda, œ lili adœke tshe jerœ ga atɨ mbœrœ kœko gbarœ nœ ye ɓa sœnda nœ ye nene.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Tsheneke á tshe kœsœ ɓa lœ kɨndɨ, œ lili adœke tshe kwatœ ye ndœ kœza yɔgbɔdɔ lœba nœ ye nene.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 «Oyo nœ ayashe nguzu œdœ endjeneke á endje sœ kœko ɔngɔ ga lœ ama agbolo dœ olonœ asœmœ!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 'E za avwala fœ Ndjaba mbœrœ á 'e kœkpakpa dœ yapu nœ ɨzɨ too dœ olo sabata nene.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Gbambanœ nene, dœ lɔkɔnœ asœmœ, egerœ oyo œ sœ zœ; œ sœ tœ egerœnœ kœrosœ œneke á endje wu ɓa lima kœto kpœtœ ali kœmbœrœ tshapashɔ œrrr ga tœ ngɔngɔ asœke, yé mara œrœ ataa œ kpa mbœrœtœ endje bale nene.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Œdœ Gbozu kœgbe má lima tœ kœgi ata olonœ nene, uzu bale œ sœpe má dœ soro nene; kashe mbœrœ endjeneke á tshe ke endje dá tshe kundœ átá olonœ asœmœ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 «Yé œdœ anga uzu kœpa fœ 'e adœke: “Masiya sœ ɓa ke” too “tshe sœ ɓa e”, 'e yiyindœ nœ fœ she nene.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Gbambanœ nene, aekpe masiya œdœ aayi kœgbara o'o nœ wala œ wuta ndjoro. Endje mbœrœ afá yé œ ma ambárá œrœ ndjoro dœ mara adœke œne djingili tshelœ kumu azu. Œdœ œ kœli ndje, endje mbœrœ ndje awa bale fœ endjeneke á Ndjaba ke endje.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 'E dji kane! Mœ va tshelœ utu 'e tœnœ utshunœ ye.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 «Œdœ endje kœpa fœ 'e adœke: “'E wu, tshe sœ ɓa lœ kpagagasho”, 'e nana ga zœ nene. Too œdœ endje kœpa fœ 'e adœke: “'e wu, tshe zatœ ye yiwa tœnœ ɓa ke”, 'e yiyindœ nœ nene.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ɓata á yavuru œ yerœwa ɓa lafo, kœto ɓa tœ osho á ɔlɔ œ wuta tœnœ œrrr ga tœ osho á ɔlɔ œ li tœnœ, dœ mara ataa dá Gbolo nœ uzu œ na bala dœ tœnœ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Osho á oko uzu sœ tœnœ dá adivumbala œ ngbɔtœ endje ɓa zœ.»
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 «Manda kœwu oyo nœ olonœ asœmœ, ɔlɔ œ te ubunœ, yapu œ kpa tɔ nene, angerepe œ to ɓa lafo œ yo ga atɨ, gbɔgbɔ nœ tshalafo œ turu.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Yé ambárá Gbolo nœ uzu œ wuta ɓa lafo; azu kɔ pa ɔshɔ œ dɨtshelœma endje, endje wu Gbolo nœ uzu kœna lœ ondoro dœ gbɔgbɔ djigi œdœ lœ mokɔ.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tshe vwa bala aandjelu nœ ye ndœ kœ'uru ngbake tœ osho kɔ pa ɔshɔ: Tshe ngbɔɓa bala endjeneke á tshe ke endje tœ osho kɔ ga tœnœ.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 «'E dji ádá kœyisœrœ á to lœ ɔyɔ fige: Lɔndɔ á ganeanœ kœyɔrɔtshelœtœ endje, 'e wusœ nœ adœke yapu kœlu ngwarœ ndo ye.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Œ sœ ndje atamœ fœ 'e, ɔlɔ á 'e kœwu ndje œrœ ataa kœmbœrœtœ endje, 'e wusœ nœ adœke Gbolo nœ uzu ndo ye, tshe sœ lœ manda 'e.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu, azu nœ tshakpesheke, endje tshu kɔ nene á œrœnœ œ mbœrœtœ endje.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Tshalafo dœ tshapa ɔshɔ œ ro ye, kashe o'o ama mœ œ ro nene.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Kashe olonœ œdœ ada ɔlɔnœ asœmœ, uzu bale wuwusœ nœ nene; œdœ aandjelu ɓa lafo, œdœ Gbolo nœ uzu, endje wuwusœ nœ nene, Aba kutɨ ye dá wusœ nœ.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Lɔndɔ nœ kœna Gbolo nœ uzu, œrœ œ mbœrœtœ endje kolœ ɓata mara œrœ á mbœrœ lima tœ endje dœ lɔkɔ nœ Nowa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Gbambanœ nene, dœ lɔndɔnœ asœmœ, utshu lɔkɔ egerœ kœsu ungu pa ɔshɔ djigi, azu sœ lima kœzɨrœ dœ kœndjorœ, endje sœ lima kœtotœ endje too kœko ayawuru nœ endje ndœ totœ œrrr ga tœ olo á Nowa li lima ga lœ egerœ agba.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Endje sœsœ lima kœgbe dœ œrœ bale nene œrrr á egerœ kœsu ungu na, á endje tara para kɔkɔ. Œ sœ ndje ataa lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ na bala.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Yé ayakoshe bisha œ sœ ɓa lœ kɨndɨ, endje za anga bale, œ katœ anga tɨ.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ayashe bisha œ sœ kœtɔ œrœ lœ kafuru, endje za anga bale, œ katœ anga tɨ.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Ataa, ala 'e gbɔ mbœrœ 'e wuwusœ olo neke á Gbozu nœ 'e œ na dœ tœnœ nene.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 'E wusœ nœ adœke, œdœ ayengɔ anda kœwusœ ada ɔlɔ nœ butshɔ á ayi angba œ na kœzɨ angba œrœ nœ ye, tshe lo olo nene yé tshe katœ ye adœke tshe to ogoro lœ anda nœ ye nene.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Mbœrœ tœnœ ataa, e'e ndje, ala 'e gbɔ mbœrœ Gbolo nœ uzu œ na dœ ada ɔlɔ neke á 'e wuwusœ nœ nene.»
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 «Ataa, œɗe dá dœ ayi akwa á tshe sœ kœmbœrœtœ ye lindœ o'o gbozu nœ ye, yé á sœ ndje dœ kœwusœrœ á gbozu akwa nœ ye za she tœ kapeta nœ anganœ, mbœrœ kœto kœzɨrœ fœ endje liaka ada ɔlɔ dali a?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Yanga nœ ayi akwanœ asœmœ œdœ gbozunœ kœgu á gbɔ she lœma akwanœ!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e: gbozu œ za she tœ kapeta tshapa œrœ nœ ye kɔ.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Kashe œdœ œshe kœdœ ekpe ayi akwa, á pa ɓa lɔsu ye adœke: “Gbozu nœ mœ œ gu katsha nene”,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 yé á tetœ kœɓi aayi akwa anganœ, kœzɨ œrœ dœ pe kœndjo œrœ awa bale dœ aayi kœndjorœ,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 gbozu nœ ayi akwanœ asœmœ œ gu dœ olo œdœ dœ ada ɔlɔ á ayi akwanœ wuwusœ nœ nene.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Tshe gɔrɔ ayi akwanœ, œ mbœrœ œrœ kanga nœ awulapatshɔ fœ she, ɓa tœ osho á azu œ kɨ dœ pe kœzɨ tshelœ daji endje gbagbara gbagbara.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.