Mateus 24

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɔkɔ á Yisu wuta lima lœ Tepelo á tetœ kœro tœnœ, ayambarœ nœ ye na ndoo dœ she mbœrœ kœma mara á endje mɔ dœ Tepelo.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yisu za o'o yé œ pa fœ endje adœke: «'E wu œrœnœ asœmœ kɔ? Mœ sœ kœpa dœ adjapu adœke anga badja bale œ kpa ka ga pa anganœ nene; tshelœnœ œ ndɨ para ye.»
2 Então ele disse:
3 Lɔkɔ á Yisu sœ ga atɨ ɓa pa kaga ɔyɔ olive, ayambarœ nœ ye gitœ endje ndoo dœ she ga ɨndɨrɨnœ, yé œ yu she adœke: «Pa fœ 'a kane, dœ ɔlɔ gaɗe dá œrœnœ asœmœ œ mbœrœ má tœ endje a? Yé ambárá gaɗe dá matœ endje dœ olo kœkwa ɓœ œdœ dœ olo kœka tshapashɔ a?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yisu gi fœ endje adœke: «Ala 'e gbɔ, uzu bale fafara 'e nene.
4 Jesus respondeu:
5 Gbambanœ nene, azu ndjoro œ na bala dœ ɨ'ɨrɨ mœ, œ pa adœke: “Œmœ kœdœ Masiya!” Yé endje fara azu ndjoro.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ɔlɔ á 'e kœdjindœ upu nœ koshe á sœ lœ ondonœ œdœ œneke á sœ lœ ɨngɨrɨnœ, awa zaza 'e nene; œ li adœke œrœ ataa wuta yeka, kashe œ dœ́dœ́ damba kœka tshapashɔ dœmœ nene.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ogo bale œ nga koshe dœ anga ogo, yé ogo gbozu bale œ nga koshe dœ anga ogo gbozu, egerœ ogo œdœ kœturu ɔshɔ œ za osho ngbangbangba.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Œrœnœ asœmœ kɔ œ sœ bala ɓata ali kœka œrœ á ka yashe utshu kœzu gbolo.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 «Azu œ ko 'e bala mbœrœ adœke endje ndanga 'e yé œ wo 'e. Angbɨ azu kɔ œ yiangba 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Yé azu ndjoro œ katœ kœyindœrœ nœ endje; endje tɔ gbandatœ endje dœ pe kœyiangbatœ endje ugurutœ endje.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ayi kœgbara o'o nœ wala œ wuta yé œ djingili tshelœ azu ndjoro.
11 Então muitos falsos
12 Manda nœ, ngbɨndɨrœ œ gerœ lœ azu, yé kœyindœsho œ gerœ nene.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Kashe uzu neke á tshe ka ngbɨrɨ œrrr ga tœ ndɔngɔlɔnœ, œshe asœmœ dá she.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Endje mɨndœ Ɔtshɔ O'o ogo gbozu pa ɔshɔ djigi; angbɨ azu kɔ œ dji yeka á manda nœ á tshapashɔ œ ka.»
14 E a boa notícia sobre o
15 «'E wu bala tsheneke á endje e she “ayi kœndɨ œrœ” á ayi kœgbara o'o Daniyele pa lima tœ ye ɓa tœ œyerœ osho. Kaka tsheneke á tshe dɨ mbetinœ asœke wusœ ádánœ!
15 E Jesus continuou:
16 Yé œ li adœke endjeneke á endje sœ ɓa lœ ogo Yuda, kpa ga pa kaga.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Tsheneke á tshe kœsœ ɓa pa anda, œ lili adœke tshe jerœ ga atɨ mbœrœ kœko gbarœ nœ ye ɓa sœnda nœ ye nene.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Tsheneke á tshe kœsœ ɓa lœ kɨndɨ, œ lili adœke tshe kwatœ ye ndœ kœza yɔgbɔdɔ lœba nœ ye nene.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 «Oyo nœ ayashe nguzu œdœ endjeneke á endje sœ kœko ɔngɔ ga lœ ama agbolo dœ olonœ asœmœ!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 'E za avwala fœ Ndjaba mbœrœ á 'e kœkpakpa dœ yapu nœ ɨzɨ too dœ olo sabata nene.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Gbambanœ nene, dœ lɔkɔnœ asœmœ, egerœ oyo œ sœ zœ; œ sœ tœ egerœnœ kœrosœ œneke á endje wu ɓa lima kœto kpœtœ ali kœmbœrœ tshapashɔ œrrr ga tœ ngɔngɔ asœke, yé mara œrœ ataa œ kpa mbœrœtœ endje bale nene.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Œdœ Gbozu kœgbe má lima tœ kœgi ata olonœ nene, uzu bale œ sœpe má dœ soro nene; kashe mbœrœ endjeneke á tshe ke endje dá tshe kundœ átá olonœ asœmœ.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 «Yé œdœ anga uzu kœpa fœ 'e adœke: “Masiya sœ ɓa ke” too “tshe sœ ɓa e”, 'e yiyindœ nœ fœ she nene.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Gbambanœ nene, aekpe masiya œdœ aayi kœgbara o'o nœ wala œ wuta ndjoro. Endje mbœrœ afá yé œ ma ambárá œrœ ndjoro dœ mara adœke œne djingili tshelœ kumu azu. Œdœ œ kœli ndje, endje mbœrœ ndje awa bale fœ endjeneke á Ndjaba ke endje.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 'E dji kane! Mœ va tshelœ utu 'e tœnœ utshunœ ye.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 «Œdœ endje kœpa fœ 'e adœke: “'E wu, tshe sœ ɓa lœ kpagagasho”, 'e nana ga zœ nene. Too œdœ endje kœpa fœ 'e adœke: “'e wu, tshe zatœ ye yiwa tœnœ ɓa ke”, 'e yiyindœ nœ nene.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ɓata á yavuru œ yerœwa ɓa lafo, kœto ɓa tœ osho á ɔlɔ œ wuta tœnœ œrrr ga tœ osho á ɔlɔ œ li tœnœ, dœ mara ataa dá Gbolo nœ uzu œ na bala dœ tœnœ.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Osho á oko uzu sœ tœnœ dá adivumbala œ ngbɔtœ endje ɓa zœ.»
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «Manda kœwu oyo nœ olonœ asœmœ, ɔlɔ œ te ubunœ, yapu œ kpa tɔ nene, angerepe œ to ɓa lafo œ yo ga atɨ, gbɔgbɔ nœ tshalafo œ turu.
29 Jesus disse:
30 Yé ambárá Gbolo nœ uzu œ wuta ɓa lafo; azu kɔ pa ɔshɔ œ dɨtshelœma endje, endje wu Gbolo nœ uzu kœna lœ ondoro dœ gbɔgbɔ djigi œdœ lœ mokɔ.
30 Então o sinal do
31 Tshe vwa bala aandjelu nœ ye ndœ kœ'uru ngbake tœ osho kɔ pa ɔshɔ: Tshe ngbɔɓa bala endjeneke á tshe ke endje tœ osho kɔ ga tœnœ.»
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «'E dji ádá kœyisœrœ á to lœ ɔyɔ fige: Lɔndɔ á ganeanœ kœyɔrɔtshelœtœ endje, 'e wusœ nœ adœke yapu kœlu ngwarœ ndo ye.
32 Jesus disse ainda:
33 Œ sœ ndje atamœ fœ 'e, ɔlɔ á 'e kœwu ndje œrœ ataa kœmbœrœtœ endje, 'e wusœ nœ adœke Gbolo nœ uzu ndo ye, tshe sœ lœ manda 'e.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu, azu nœ tshakpesheke, endje tshu kɔ nene á œrœnœ œ mbœrœtœ endje.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Tshalafo dœ tshapa ɔshɔ œ ro ye, kashe o'o ama mœ œ ro nene.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 «Kashe olonœ œdœ ada ɔlɔnœ asœmœ, uzu bale wuwusœ nœ nene; œdœ aandjelu ɓa lafo, œdœ Gbolo nœ uzu, endje wuwusœ nœ nene, Aba kutɨ ye dá wusœ nœ.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Lɔndɔ nœ kœna Gbolo nœ uzu, œrœ œ mbœrœtœ endje kolœ ɓata mara œrœ á mbœrœ lima tœ endje dœ lɔkɔ nœ Nowa.
37 A vinda do
38 Gbambanœ nene, dœ lɔndɔnœ asœmœ, utshu lɔkɔ egerœ kœsu ungu pa ɔshɔ djigi, azu sœ lima kœzɨrœ dœ kœndjorœ, endje sœ lima kœtotœ endje too kœko ayawuru nœ endje ndœ totœ œrrr ga tœ olo á Nowa li lima ga lœ egerœ agba.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Endje sœsœ lima kœgbe dœ œrœ bale nene œrrr á egerœ kœsu ungu na, á endje tara para kɔkɔ. Œ sœ ndje ataa lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ na bala.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Yé ayakoshe bisha œ sœ ɓa lœ kɨndɨ, endje za anga bale, œ katœ anga tɨ.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ayashe bisha œ sœ kœtɔ œrœ lœ kafuru, endje za anga bale, œ katœ anga tɨ.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ataa, ala 'e gbɔ mbœrœ 'e wuwusœ olo neke á Gbozu nœ 'e œ na dœ tœnœ nene.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 'E wusœ nœ adœke, œdœ ayengɔ anda kœwusœ ada ɔlɔ nœ butshɔ á ayi angba œ na kœzɨ angba œrœ nœ ye, tshe lo olo nene yé tshe katœ ye adœke tshe to ogoro lœ anda nœ ye nene.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Mbœrœ tœnœ ataa, e'e ndje, ala 'e gbɔ mbœrœ Gbolo nœ uzu œ na dœ ada ɔlɔ neke á 'e wuwusœ nœ nene.»
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 «Ataa, œɗe dá dœ ayi akwa á tshe sœ kœmbœrœtœ ye lindœ o'o gbozu nœ ye, yé á sœ ndje dœ kœwusœrœ á gbozu akwa nœ ye za she tœ kapeta nœ anganœ, mbœrœ kœto kœzɨrœ fœ endje liaka ada ɔlɔ dali a?
45 Jesus disse ainda:
46 Yanga nœ ayi akwanœ asœmœ œdœ gbozunœ kœgu á gbɔ she lœma akwanœ!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e: gbozu œ za she tœ kapeta tshapa œrœ nœ ye kɔ.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Kashe œdœ œshe kœdœ ekpe ayi akwa, á pa ɓa lɔsu ye adœke: “Gbozu nœ mœ œ gu katsha nene”,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 yé á tetœ kœɓi aayi akwa anganœ, kœzɨ œrœ dœ pe kœndjo œrœ awa bale dœ aayi kœndjorœ,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 gbozu nœ ayi akwanœ asœmœ œ gu dœ olo œdœ dœ ada ɔlɔ á ayi akwanœ wuwusœ nœ nene.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Tshe gɔrɔ ayi akwanœ, œ mbœrœ œrœ kanga nœ awulapatshɔ fœ she, ɓa tœ osho á azu œ kɨ dœ pe kœzɨ tshelœ daji endje gbagbara gbagbara.»
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.