Mateus 24
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Lɔkɔ á Yisu wuta lima lœ Tepelo á tetœ kœro tœnœ, ayambarœ nœ ye na ndoo dœ she mbœrœ kœma mara á endje mɔ dœ Tepelo.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yisu za o'o yé œ pa fœ endje adœke: «'E wu œrœnœ asœmœ kɔ? Mœ sœ kœpa dœ adjapu adœke anga badja bale œ kpa ka ga pa anganœ nene; tshelœnœ œ ndɨ para ye.»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Lɔkɔ á Yisu sœ ga atɨ ɓa pa kaga ɔyɔ olive, ayambarœ nœ ye gitœ endje ndoo dœ she ga ɨndɨrɨnœ, yé œ yu she adœke: «Pa fœ 'a kane, dœ ɔlɔ gaɗe dá œrœnœ asœmœ œ mbœrœ má tœ endje a? Yé ambárá gaɗe dá matœ endje dœ olo kœkwa ɓœ œdœ dœ olo kœka tshapashɔ a?»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yisu gi fœ endje adœke: «Ala 'e gbɔ, uzu bale fafara 'e nene.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Gbambanœ nene, azu ndjoro œ na bala dœ ɨ'ɨrɨ mœ, œ pa adœke: “Œmœ kœdœ Masiya!” Yé endje fara azu ndjoro.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ɔlɔ á 'e kœdjindœ upu nœ koshe á sœ lœ ondonœ œdœ œneke á sœ lœ ɨngɨrɨnœ, awa zaza 'e nene; œ li adœke œrœ ataa wuta yeka, kashe œ dœ́dœ́ damba kœka tshapashɔ dœmœ nene.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ogo bale œ nga koshe dœ anga ogo, yé ogo gbozu bale œ nga koshe dœ anga ogo gbozu, egerœ ogo œdœ kœturu ɔshɔ œ za osho ngbangbangba.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Œrœnœ asœmœ kɔ œ sœ bala ɓata ali kœka œrœ á ka yashe utshu kœzu gbolo.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «Azu œ ko 'e bala mbœrœ adœke endje ndanga 'e yé œ wo 'e. Angbɨ azu kɔ œ yiangba 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Yé azu ndjoro œ katœ kœyindœrœ nœ endje; endje tɔ gbandatœ endje dœ pe kœyiangbatœ endje ugurutœ endje.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ayi kœgbara o'o nœ wala œ wuta yé œ djingili tshelœ azu ndjoro.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Manda nœ, ngbɨndɨrœ œ gerœ lœ azu, yé kœyindœsho œ gerœ nene.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kashe uzu neke á tshe ka ngbɨrɨ œrrr ga tœ ndɔngɔlɔnœ, œshe asœmœ dá she.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Endje mɨndœ Ɔtshɔ O'o ogo gbozu pa ɔshɔ djigi; angbɨ azu kɔ œ dji yeka á manda nœ á tshapashɔ œ ka.»
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «'E wu bala tsheneke á endje e she “ayi kœndɨ œrœ” á ayi kœgbara o'o Daniyele pa lima tœ ye ɓa tœ œyerœ osho. Kaka tsheneke á tshe dɨ mbetinœ asœke wusœ ádánœ!
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Yé œ li adœke endjeneke á endje sœ ɓa lœ ogo Yuda, kpa ga pa kaga.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Tsheneke á tshe kœsœ ɓa pa anda, œ lili adœke tshe jerœ ga atɨ mbœrœ kœko gbarœ nœ ye ɓa sœnda nœ ye nene.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Tsheneke á tshe kœsœ ɓa lœ kɨndɨ, œ lili adœke tshe kwatœ ye ndœ kœza yɔgbɔdɔ lœba nœ ye nene.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 «Oyo nœ ayashe nguzu œdœ endjeneke á endje sœ kœko ɔngɔ ga lœ ama agbolo dœ olonœ asœmœ!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 'E za avwala fœ Ndjaba mbœrœ á 'e kœkpakpa dœ yapu nœ ɨzɨ too dœ olo sabata nene.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Gbambanœ nene, dœ lɔkɔnœ asœmœ, egerœ oyo œ sœ zœ; œ sœ tœ egerœnœ kœrosœ œneke á endje wu ɓa lima kœto kpœtœ ali kœmbœrœ tshapashɔ œrrr ga tœ ngɔngɔ asœke, yé mara œrœ ataa œ kpa mbœrœtœ endje bale nene.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Œdœ Gbozu kœgbe má lima tœ kœgi ata olonœ nene, uzu bale œ sœpe má dœ soro nene; kashe mbœrœ endjeneke á tshe ke endje dá tshe kundœ átá olonœ asœmœ.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 «Yé œdœ anga uzu kœpa fœ 'e adœke: “Masiya sœ ɓa ke” too “tshe sœ ɓa e”, 'e yiyindœ nœ fœ she nene.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Gbambanœ nene, aekpe masiya œdœ aayi kœgbara o'o nœ wala œ wuta ndjoro. Endje mbœrœ afá yé œ ma ambárá œrœ ndjoro dœ mara adœke œne djingili tshelœ kumu azu. Œdœ œ kœli ndje, endje mbœrœ ndje awa bale fœ endjeneke á Ndjaba ke endje.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 'E dji kane! Mœ va tshelœ utu 'e tœnœ utshunœ ye.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 «Œdœ endje kœpa fœ 'e adœke: “'E wu, tshe sœ ɓa lœ kpagagasho”, 'e nana ga zœ nene. Too œdœ endje kœpa fœ 'e adœke: “'e wu, tshe zatœ ye yiwa tœnœ ɓa ke”, 'e yiyindœ nœ nene.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ɓata á yavuru œ yerœwa ɓa lafo, kœto ɓa tœ osho á ɔlɔ œ wuta tœnœ œrrr ga tœ osho á ɔlɔ œ li tœnœ, dœ mara ataa dá Gbolo nœ uzu œ na bala dœ tœnœ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Osho á oko uzu sœ tœnœ dá adivumbala œ ngbɔtœ endje ɓa zœ.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Manda kœwu oyo nœ olonœ asœmœ, ɔlɔ œ te ubunœ, yapu œ kpa tɔ nene, angerepe œ to ɓa lafo œ yo ga atɨ, gbɔgbɔ nœ tshalafo œ turu.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Yé ambárá Gbolo nœ uzu œ wuta ɓa lafo; azu kɔ pa ɔshɔ œ dɨtshelœma endje, endje wu Gbolo nœ uzu kœna lœ ondoro dœ gbɔgbɔ djigi œdœ lœ mokɔ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tshe vwa bala aandjelu nœ ye ndœ kœ'uru ngbake tœ osho kɔ pa ɔshɔ: Tshe ngbɔɓa bala endjeneke á tshe ke endje tœ osho kɔ ga tœnœ.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «'E dji ádá kœyisœrœ á to lœ ɔyɔ fige: Lɔndɔ á ganeanœ kœyɔrɔtshelœtœ endje, 'e wusœ nœ adœke yapu kœlu ngwarœ ndo ye.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Œ sœ ndje atamœ fœ 'e, ɔlɔ á 'e kœwu ndje œrœ ataa kœmbœrœtœ endje, 'e wusœ nœ adœke Gbolo nœ uzu ndo ye, tshe sœ lœ manda 'e.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu, azu nœ tshakpesheke, endje tshu kɔ nene á œrœnœ œ mbœrœtœ endje.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Tshalafo dœ tshapa ɔshɔ œ ro ye, kashe o'o ama mœ œ ro nene.»
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 «Kashe olonœ œdœ ada ɔlɔnœ asœmœ, uzu bale wuwusœ nœ nene; œdœ aandjelu ɓa lafo, œdœ Gbolo nœ uzu, endje wuwusœ nœ nene, Aba kutɨ ye dá wusœ nœ.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Lɔndɔ nœ kœna Gbolo nœ uzu, œrœ œ mbœrœtœ endje kolœ ɓata mara œrœ á mbœrœ lima tœ endje dœ lɔkɔ nœ Nowa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Gbambanœ nene, dœ lɔndɔnœ asœmœ, utshu lɔkɔ egerœ kœsu ungu pa ɔshɔ djigi, azu sœ lima kœzɨrœ dœ kœndjorœ, endje sœ lima kœtotœ endje too kœko ayawuru nœ endje ndœ totœ œrrr ga tœ olo á Nowa li lima ga lœ egerœ agba.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Endje sœsœ lima kœgbe dœ œrœ bale nene œrrr á egerœ kœsu ungu na, á endje tara para kɔkɔ. Œ sœ ndje ataa lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ na bala.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Yé ayakoshe bisha œ sœ ɓa lœ kɨndɨ, endje za anga bale, œ katœ anga tɨ.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ayashe bisha œ sœ kœtɔ œrœ lœ kafuru, endje za anga bale, œ katœ anga tɨ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ataa, ala 'e gbɔ mbœrœ 'e wuwusœ olo neke á Gbozu nœ 'e œ na dœ tœnœ nene.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 'E wusœ nœ adœke, œdœ ayengɔ anda kœwusœ ada ɔlɔ nœ butshɔ á ayi angba œ na kœzɨ angba œrœ nœ ye, tshe lo olo nene yé tshe katœ ye adœke tshe to ogoro lœ anda nœ ye nene.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Mbœrœ tœnœ ataa, e'e ndje, ala 'e gbɔ mbœrœ Gbolo nœ uzu œ na dœ ada ɔlɔ neke á 'e wuwusœ nœ nene.»
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 «Ataa, œɗe dá dœ ayi akwa á tshe sœ kœmbœrœtœ ye lindœ o'o gbozu nœ ye, yé á sœ ndje dœ kœwusœrœ á gbozu akwa nœ ye za she tœ kapeta nœ anganœ, mbœrœ kœto kœzɨrœ fœ endje liaka ada ɔlɔ dali a?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Yanga nœ ayi akwanœ asœmœ œdœ gbozunœ kœgu á gbɔ she lœma akwanœ!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e: gbozu œ za she tœ kapeta tshapa œrœ nœ ye kɔ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kashe œdœ œshe kœdœ ekpe ayi akwa, á pa ɓa lɔsu ye adœke: “Gbozu nœ mœ œ gu katsha nene”,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 yé á tetœ kœɓi aayi akwa anganœ, kœzɨ œrœ dœ pe kœndjo œrœ awa bale dœ aayi kœndjorœ,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 gbozu nœ ayi akwanœ asœmœ œ gu dœ olo œdœ dœ ada ɔlɔ á ayi akwanœ wuwusœ nœ nene.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Tshe gɔrɔ ayi akwanœ, œ mbœrœ œrœ kanga nœ awulapatshɔ fœ she, ɓa tœ osho á azu œ kɨ dœ pe kœzɨ tshelœ daji endje gbagbara gbagbara.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.