Mateus 22
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Yisu tetœ kœpa 'o fœ endje dœ ndœma toro adœke:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «Ogo gbozu nœ tshalafo sœ ɓata anga gbozugo á tshe guma kœzɨrœ angbo totœ nœ gbolo yakoshe nœ ye.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Tshe vwa aayi akwa nœ ye fœ azu á tshe e má endje ndœ angbonœ, kashe endje yiyindœ kœna tœnœ nene.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Tshe kpa vwa anga angbɨ aayi akwa ndœ kœmɨndœ nœ fœ azu á tshe e endje adœke: “'E na ga mœ ngɔngɔ asœ, mœ guma kœzɨrœnœ ye; mœ wo angombe nœ mœ dœ pe agea ojoro. 'E na ga mœ ndœ angbo totœnœ, œrœ kɔ gumatœ endje ye.”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Kashe azunœ gbegbe dœ angbonœ nene, yé œ na ndœ akwa nœ endje: Anga na ga lœ kɨndɨ, anga na kœpara ngendja nœ ye;
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 anga endje tepa aayi akwanœ, á mbœrœ œrœ kanga fœ endje yé á wo endje.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Gbozugo su dœ ókó, œ vwa aturugu nœ ye endje wo azu á endje wo aayi akwa nœ ye, yé œ sho ongbo nœ endje.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Manda nœ, tshe pa fœ aayi akwa nœ ye adœke: “Mœ guma kœzɨrœ angbo ye, kashe azu á mœ e endje, œ dœ́dœ́ azu á li má adœke mœ e endje dœmœ nene.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 'E ro ɓa lœ shangbeda awa, dœ́ œ e azu kɔ á 'e gbɔ endje gu tœnœ ndœ kœzɨrœ.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Aayi akwanœ asœmœ wuta ga lœ shangbeda awa, œ ngbɔɓa azu kɔ á endje gbɔ endje gu tœnœ: Œdœ aekpe azu, œdœ ɔtshɔ azu. Yé dœ tœnœ ataa, anda angbonœ su kperœ dœ azu.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 «Lɔkɔ á gbozugo li ndœ kœwu azu á endje sœ pa ndaba nœ kœzɨrœ, tshe wu anga uzu bale, tshe veverœ lœba angbonœ nene.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Tshe yu she adœke: “Yanga mœ, ɓœ sœsœ dœ lœba angbo nene, ɓœ li ga mœ koto o?” Tshe gigi o'o nene.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Yé á gbozugo kœpandœ nœ fœ aayi akwa nœ ye adœke: “'E i ada ye dœ kane ye ga tœnœ, œ vwi she ga ushu ɓa lœ ubu osho, osho á azu sœ kœkɨ tœnœ dœ kœzɨ tshelœ daji endje gbagbara gbagbara.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Adjapu, endje e azu ndjoro, kashe endjeneke á endje ke endje ngbangba nene.»
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Yé Afarisayi ngbɔtœ endje ga tœnœ ndœ kœvwarandœ Yisu adœke œne gbɔ she tœ o'o ama ye.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Endje vwa anga ayambarœ nœ endje dœ pe azu nœ Erode mbœrœ kœpa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, 'a wusœ nœ adœke ɓœ sœ kœpa okporo o'o, ɓœ sœ kœyisœ adja awa Ndjaba, ɓœ sœ ndje kœkatœ zœ tɨ fœ uzu adœke tshe li ga lœ zœ dœ ekpe o'o nene. Ɓœ kpakpa awa uzu nene, œ wuwu ndje tshatshu uzu nene.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ataa, pandœ gbetshelœ nœ zœ fœ a'a kane: œ li adœke azu yɔ lapo nœ Sezare a, too nene?»
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Kashe Yisu wu lima sœ ekpe gbetshelœ nœ endje ye, yé œ pa fœ endje adœke: «Awulapatshɔ, mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœyu tshelœma mœ a?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 'E ma anga ngendja bale nœ kœyɔ dœ laponœ gamœ mœ wu kane.» Endje ma anga denarinœ bale fœ she.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Yisu yu endje adœke: «Tshatshu uzu asœke dœ pe ɨ'ɨrɨ á endje sú asœke kœdœ œnœ ɗe?»
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Endje gi adœke: «Œnœ Sezare». Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E gi œrœ nœ Sezare fœ Sezare, œnœ Ndjaba fœ Ndjaba.»
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Kœdji o'onœ asœmœ ataa, endje katœ ama endje tɨ ɔsɔ, œ katœ ye yé œ ro da ye.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Kolœ dœ ɔlɔnœ asœmœ, anga Asadukayi na ga ndœ Yisu. Endje dá sœ kœpa adœke kœshe lœ akuzu gugu nene. Á endje yu Yisu adœke:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «Ayi kœyisœrœ, Moyize pa adœke, œdœ uzu kœtshu á kœzuzu gbolo nene, ayanœ œ to koyanœ manda ye mbœrœ á tshe kœmbœrœ angwa fœ ayanœ á tshe tshu asœmœ.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Andaa ɓa ndœ 'a, 'a sœ dœ anga ayazu mindu dœ bisha (7). Alinœ to yashe, œ zuzu gbolo dœ she nene, œ tshu ye; ɓata á endje zuzu lima dœ yashenœ asœmœ nene, tshe katœ ye tɨ fœ ayanœ.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Œ mbœrœtœ endje awa bale ataa ga tœ bisha ayanœ, ga tœ votɔ ayanœ œrrr ga tœ tshenœ mindu dœ bisha.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Manda endje para, yashenœ kœtshu ye.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Atamœ, dœ olo kœshe lœ akuzu yashenœ asœmœ œdœ awo ɗe? Mbœrœ endje mindu dœ bisha (7) kɔ to lima she tœ awo endje yema a!»
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yisu gi fœ endje adœke: «'E sœ lœ djingili, mbœrœ 'e wuwusœ buku nœ Ndjaba dœ pe gbɔgbɔ nœ ye nene.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ɔlɔ kœshe lœ akuzu, ayakoshe dœ ayashe œ totœ endje nene kashe endje lœ ɓata aandjelu ɓa lafo.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Œ kœdœ tœ o'o nœ kœshe lœ akuzu, 'e dɨdɨ o'o á Ndjaba pa fœ 'e ala buku nœ ye nene a? Tshe pa adœke:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Œmœ kœdœ Ndjaba nœ Abrayamo, Ndjaba nœ Izaka œdœ Ndjaba nœ Yakobo.” Yisu kpa pa adœke, Ndjaba kœdœ Ndjaba nœ asoro kashe tshenœ akuzu nene.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Kœdji o'onœ ataa, ukpulu azu za lima ama endje tɨ ɔsɔ tœ kœyisœrœ nœ ye.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Lɔkɔ á Afarisayi dji adœke Yisu ngbɔ ama Asadukayi ga tœnœ, endje ngbɔtœ endje ga tœnœ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Yé anga ayi kœyisœ awa akwa yu she ndœ kœdji gbetshelœ nœ ye adœke:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «Ayi kœyisœrœ, awa o'o gaɗe dá ropa anganœ lœ awa akwa a?»
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yisu gi fœ she adœke: «Œ li adœke ɓœ yindœ Gbozu Ndjaba nœ zœ dœ lɔsu zœ bale, dœ ɨshirɨ zœ kɔ, dœ pe gbetshelœ nœ zœ kɔ.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Asœmœ kœdœ awa o'o á ropa anganœ yé œ sœ ndje dœ ádá waa.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Bisha awa o'onœ á sœ ndje dœ ádá waa awa bale dœke: “Ɓœ yindœ yanga zœ ɓata á ɓœ yindœtœ zœ dœ tœ zœ.”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Awa akwa kɔ œdœ pe aayi kœgbara o'o kɔ to lœ awa o'onœ bisha asœke.»
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Afarisayi ngbɔɓa lima tœ endje ga tœnœ yé Yisu yu endje dœ o'o atake:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «'E gbe má œnœ 'e kotoo tœ upu nœ Masiya a? Œshe kœdœ ata ɗe?» Endje gi fœ she adœke: «Ata Davidi.»
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yisu pa fœ endje adœke: «Koto yeka á ɨshirɨ pa lima fœ Davidi adœke tshe e she “Gbozu” a? Gbambanœ nene, Davidi pa adœke:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “Gbozu pa fœ Gbozu nœ mœ adœke:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 «Œdœ Davidi kœ'e she lima Gbozu ataa, koto á tshe pkpa dœ ata nœ a?»
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Uzu bale lili lima kœgi o'o fœ she nene. Yé kœto kpœtœ olonœ asœmœ, uzu bale kpa yuyu she dœ o'o nene.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.